Tejada en sus trabajos sobre Fr. Luis de Leon, y el mismo Ochoa, asombrado de los inuaditos dislates que en ella encontraba. Yoʻla he dado resueltamente por apócrifa en mi Biblioteca (inédita) de traductores. Gran gozo ha sido para mí el encontrar confirmada esta opinion con nuevos y firmísimos argumentos en un precioso estudio del mejor traductor castellano de la Eneida, mi amigo D. Miguel Antonio Caro, estudio que se public6 en el núm, 12, tomo III de La Academia (periódico ilustrado) el 30 de Marzo de 1878.
Una sola observacion añadiré al trabajo del se- Ror Caro, y es que en el Virgilio Concordado del P. Moya no se halla (como pudieran inducir á sospechar las palabras de Mayans) semejante traduccion poética de las Geórgicas, ni otra alguna, ni más versos que los de las Églogas. Así resulta del escrupuloso exámen que del tal Virgilio (ya muy raro) he hecho.-Hasta ahora no he podido rastrear cómo llegó á manos de Mayans semejante trabajo. En los muchos códices de poesías várias que han pasado por mi mano, tampoco se encuentra vestigio.
Esta version es apócrifa:
1. Porque Mayans se la atribuye á Fr. Luis por meras cavilaciones, y sin prueba alguna de hecho.