Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/37

Esta página no ha sido corregida
XXIX
TRADUCTORES DE VIRGILIO

XXIX despues de traducir con tanto sentimiento y elegancia virgilianos el Speluncae, vivique lacus et frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somnii:

Ocultas cuevas, lagos de agua llenos, Descanso, Tempe fresca, manso viento, Vacas bramando en prados tan amenos, Blando sueño á la sombra en verde asiento, Montes y fieras en sus hondos senos...

habia de desfigurar en estos términos el virginibus bacchata Lacaenis Taygeta.

Y en los Taygetos montes de memoria, Donde suelen tener el gobernalle Las vírgenes Laconias con victoria...

¿Qué entenderia Cristóbal de Mesa por tener el gobernalle? ¡Pobre del que sólo conozca á Virgilio en traducciones semejantes! Cristóbal de Mesa no puso en su libro ninguna Hota, aunque por su manera de traducir hay en él pasajes oscurísimosm) Elmaestro Diego Lopez tradujo las Eglogas y Geórgicas en prosa, lo mismo que la Eneida.

Véase mi catálogo de traductores de este poemanj Un anónimo del siglo XVII (y quién sabe si del XVIII, á juzgar por su estilo?) tradujo, 6