XXIV TRADICTORES DE VIRGILIO.
de Grisóstomo, sin mentar otros. El primer hemistiquio del segundo verso consuena con el final del primero: artiticio heredado de la métrica provenzal, y hoy (á Dios gracias) desterrado, lo mismo que las sextinas y otras combinaciones impertinentes y enfadosas.
La traduccion de la égloga I es agradablej) Juan de Guzman, catedrático en la villa de Pontevedra, y discipulo del Brocense, publicó:- «Las Geórgicas de Publio Virgilio Maron, principe de los Poetas Latinos, nuevamente traducidas en nuestra lengua castellana en verso suelto, con muchas notaciones que sirven en lugar de comento, por Juan de Guzman, Cathedrático de la villa de Ponte, Vedra, en el reino de Galicia. En Salamanca, en Casa de Juan Fernandez. Año 1586.»
Los preliminares son:-Dedicatoria á D. Felipe de Montenegro y Sotomayor, señor de la casa de Trabanca tierra de Samartiño.-Aprobacion del Maestro Lazcano.-Franciscus Rubi Montanus ad Auctorein (tres dísticos).-Joannis Fioti in laudem Auctoris Carmen (en dísticos).-Soneto italiano de Diego de Junta al Autor.-Soneto castellano de Vasco de Guman.-Id. de Manuel Correa de Montenegro.--Prólogo del autor á los lectores.-Prólogo del provecho que se nos sigue de la Agricultura.-Prólogo á qué suerte de personas convenga esta obra, A cada libro siguen sus notaciones. Al fin está la égloga X comentada del mismo modo." Hay estas reimpresiones: