XXII TRADLCTORES DE VIRGILIO.
en las dos Osas De bañarse en el mar siempre medrosas, tomó entera la descripcion de la tempestad, aunque añadiéndole dos ó tres rasgos superiores á los que traslada v. gr.:
Entre las nubes mueve Su carro Dios ligero y reluciente...
Advierto, para concluir, que casi todos los pasajes que'nota y censura Ochoa, como del insigne agustino, no pertenecen á sus traducciones auténticas, sino á dos apócrifas, de que hablaré en seguidah)-El Maestro Francisco Sanchez de las Brozas tradujo las églogas I y II. La I se lee en la anotacion I12 de su discípulo Juan de Guzman á las Geórgicas (vid. post.). Está en tercetos:
Títiro, so la encina reposando, Con tu flauta la agreste cantilena Estás á tu sabor ejercitando...
Es notable, además de la soltura del estilo en una versificacion difícil, el acierto con que interpretó y áun corrigió el Brocense algun paso del original, leyendo, v. gr., Galatea, en vez de Amarylli, en el verso Mirabar quid moesta Deos, An.arylli, vocares.