Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/28

Esta página no ha sido corregida
XX
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Y dado que algunos yerros sean de Fr. Luis, ¿por ventura estaba el texto virgiliano tan acrisolado en el siglo XVI como ahora? No hizo entónces, en Salamanca mismo, á los ojos del Maestro Leon, algunas, y no leves, correcciones el Brocense? No se ha venido desde entónces trabajando con el mismo propósito hasta las ediciones de Heyne, de Bénoist y muchos más? No cometen y hạn cometido errores tanto ó más graves algunos intérpretes modernos, con tener el auxilio de tantas ediciones y comentarios, item, el de agarrarse á una version extranjera cuando no calan bien el sentido del texto? Y en cuanto á mérito poético, qué significa en términos de alta critica el que haya en las traducciones de Fr. Luis de Leon algunos giros, no ya sencillos, sino humildes y prosaicos; algunos versos duros y flojos, tal cual cacofonía y asonancia? Censor de corta vista ha de ser el que tan sólo páre la atencion en estos pormenores. Ha negado álguien el mérito soberano de las poesías originales de Fr. Luis? Puede negárseles la primacía en nuestro lírico Parnaso? Y no hay asonancias y versos malos y cacofonías en la Noche serena, en la Vida del Cielo, en la oda á Felipe Ruiz y en la Música á Salinas? Cierto que los hay, pero rayaria en sacrilegio el notarlos (como no fuera para enseñanza de los principiantes), y quien lo hiciese, claramente demostraria que Dios le habia negado el sentido estético. Esos defectos los evita hoy cualquier poetastro de circunstancias: á buen seguro D gitizer hy