Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/26

Esta página no ha sido corregida
XVIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

At rudis enituit impulso vomere campum.

Es legítimo, á no dudarlo, y tambien le da cabida el P. Merino, tomándole de un manuscrito de la Biblioteca Real.

Las églogas II, VI, VIII y X están traducidas en octavas reales; la I, III, V, VII y IX en tercetos.

Los dos libros de las Geórgicas en octavas.

El mérito hasta hoy no controvertido de esta version, la más popular de todas, la que desde la niñez aprendemos de memoria, ha sido puesto en duda y áun negado absolutamente por un moderno traductor de Virgilio en prosa (y no muy castiza), D. Eugenio de Ochoa. Pero, en qué está el demérito de la version de Fr. Luis? Si contiene (como así es, en efecto) algunos errores en la inteligencia del original, unos, y son los más, deben atribuirse á las malas, malísimas ediciones que de las obras del Maestro Leon corren, y á las cuales parece haberse atenido para su censura el señor Ochoa, en vez de acudir á la fuente, que son los antiguos manuscritos ó el tomo VI del P. Merino, que los reconoció y cotejó casi todos. Sin esta preliminar é indispensable diligencia, no hay motivo para reprender al ilustre traductor, tan maltratado por la imprenta. Cómo comprender, sin verlo, que donde las ediciones escriben: