Xin Libro muy raro: traduccion mediana, en verso suelto, con algunas notas en prosa. Nicolás Antonio se equivocó en creer que la traduccion estaba en prosa. Del intérprete no hay noticia algunac)-El maestro Juan de Mal-Lara tradujo en octavas rcales la lucha de los toros (libro III de las Geórgicas). Insértala Herrera en las Anotaciones á Garci-Lasso. Empieza:
La vaca en los regalos amorosos (Cuales ya bien conocen los ganados) Hace que los amantes furiosos Con sus cuernos combatan indignados, Ardiendo en celos ambos, tan rabiosos, Que bien se ve que están enamorados, Y allá en el bosque pace la becerra Hermosa, sin cuidarse de esta guerra, d)-Entre las poesías inéditas de Juan de la Cueva (Vid. Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, de Gallardo, Zarco del Valle y Sancho Rayon, tomo II, pág. 651), se halla con el núm. X una epístola «á uno que tradujo las églogas de Virgilio, mudándoles los nombres y el sentido dellas.»
Hallé leyendo un libro en una calle A Volusio el barbero vuestro amigo...
Abrilo, y decía el título: «Diverso De varias obras vueltas en romance, Y de Maron las églogas en verso...