Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/20

Esta página no ha sido corregida
XII
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XII TRADECTORES DE VIRGILIO.

en el manejo del diálogo y en la forma dramática que usó en sus propias églogasy representaciones, muchas de las cuales no tienen más accion ni más movimiento que las Bucólicas antiguas, y sólo se disting:en de ellas en el carácter realista y á las veces prosaico y de actualidad, y en la menor presencia de elementos descriptivos. Leyendo á Juan del Encina, no es aventurado decir que la égloga de Virgilio turo alguna influencia en los progresos del drama español cuando áun estaba en mantillas.

Para el humanista significa poco la traduccion de Encina, mucho para el historiador de la literatura españolab)-«Églogas de Virgilio, traducidas de latin en español por Juan Fernandez de Idiáquez... Con licencia. En Barcelona en casa de Juan Pablo Manescal.»

Al fin.) «Fueron impressas estas Eglogas en casa de Pedro Malo, impresor de libros, año 1574.»- 8. No tiene foliatura. Signaturas A=F2.

Está dedicada al Cardenal de Médicis, y el autor firma el prólogo en Roma, último dia de Agosto de 1572.

Sigue una «explicacion del ánimo de Virgilio y la causa que le movió á escribir estas églogas.»

Inc.

Títiro amigo, buena fué tu suerte, Pucs que sin sobrcsalto recostado Debajo de esa haya umbrosa y grande, Haces con tu zampoña y rudo canto A la silvestre musa compañia...