Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/17

Esta página no ha sido corregida
IX
TRADUCTORES DE VIRGILIO

una de 1501 y otra de 1512; entrambas dudosas.

Punto es este que, con otros muchos, aclarará nuestro docto amigo D. Manuel Cañete en la edicion que prepara de todas las obras dramáticas de Juan del Encina.

Las Bucólicas van precedidas de dos prólogos, uno «á los muy esclarecidos é siempre victoriosos príncipes D. Hernando é D. Isabel,» otro «al muy esclarecido y bienaventurado príncipe D. Juan.»

En el primero parece indicar su propósito de trasladar asimismo en lengua castellana las demas obras del Mantuano: «De las cuales por agora...

para entrada y preludio... estas Bucólicas quise trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicándolas á los muy loables hechos de vuestro reinar, segun parece en el argumento de cada una... Muchas dificultades hailo en la traduccion de aquesta obra, por el gran defecto de vocablos que hay en la lengua castellana en comparacion de la latina, de donde se causa en muchos lugares no poderles dar la propia significacion, cuanto más que por razon del metro é consonantes seré forzado algunas veces de impropiar las palabras é acrecentar 6 menguar... mas en cuanto yo pudiere é mi saber alcanzare, siempre procuraré seguir la letra, aplicándola á vuestras más que reales personas, y enderezando parte dello al nuestro muy esclarecido príncipe D. Juan.»

En la dedicatoria al príncipe escribe:

«Mas por no engendrar fastidio á los lectores desta obra, acordé de la trobar en diversos géneros