Macbeth (Menéndez y Pelayo tr.)/Acto IV
ESCENA PRIMERA.
El antro de las brujas.— En medio una caldera hirviendo.
Noche de tempestad.
BRUJAS, HÉCATE, MACBETH, varias SOMBRAS y LÉNNOX.
BRUJA 2.ª
Tres veces se ha lamentado el erizo.
La arpía ha dado la señal de comenzar el encanto.
Demos vueltas al rededor de la caldera, y echemos en ella las hediondas entrañas del sapo que dormia en las frias piedras y que por espacio de un mes ha estado destilando su veneno.
Lancemos en ella la piel de la víbora, la lana del murciélago amigo de las tinieblas, la lengua del perro, el dardo del escorpion, ojos de lagarto, músculos de rana, alas de lechuza... Hierva todo esto, obedeciendo al infernal conjuro.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
Entren en ella colmillos de lobo, escamas de serpiente, la abrasada garganta del tiburon, el brazo de un sacrílego judío, la nariz de un turco, los labios de un tártaro, el hígado de un macho cabrío, la raiz de la cicuta, las hojas del abeto iluminadas por el tibio resplandor de la luna, el dedo de un niño arrojado por su infanticida madre al pozo... Unamos á todo esto las entrañas de un tigre salvaje.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
Para aumentar la fuerza del hechizo, humedecedlo todo con sangre de mono.
Alabanza merece vuestro trabajo; y yo le remuneraré. Danzad en torno de la caldera, para que quede consumado el encanto.
Misteriosas y astutas hechiceras, ¿en qué os ocupais?
En un maravilloso conjuro.
En nombre de vuestra ciencia os conjuro. Aunque la tempestad se desate contra los templos, y rompa el mar sus barreras para inundar la tierra, y el huracan arranque de cuajo las espigas, y derribe alcázares y torres; aunque el mundo todo perezca y se confunda, responded á mis interrogaciones.
Habla.
Pregúntanos.
Á todo te responderemos.
¿Quieres que hablemos nosotras ó que contesten los génios, señores nuestros?
Invocad á los génios, para que yo los vea.
Verted la sangre del cerdo: avivad la llama con grasa resudada del patíbulo.
Acudid á mi voz, génios buenos y malos. Haced ostentacion de vuestro arte. (En medio de la tempestad, aparece una sombra, armada, con casco.)
Respóndeme, misterioso génio.
Él adivinará tu pensamiento. Óyele y no le hables.
Recela tú de MacdufF, recela de Macduff. Adios... Dejadme.
No sé quién eres, pero seguiré tu consejo, porque has sabido herir la cuerda de mi temor. Oye otra pregunta.
No te responderá, pero ahora viene otra sombra.
(Aparece la sombra de un niño cubierto de sangre.)Macbeth, Macbeth, Macbeth.
Aplico tres oidos para escucharte.
Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá vencerte.
Entonces ¿por qué he de temer á Macduff?... Puede vivir seguro... Pero no... es más seguro que perezca, para tener esta nueva prenda contra el hado... No le dejaré vivir; desmentiré así á los espectros que finge el miedo, y me dormiré al arrullo de los truenos.
(La sombra de un niño, con corona y una rama de árbol en la mano.)
¿Quién es ese niño que se ciñe altanero la corona real?
Óyele en silencio.
Sé fuerte como el leon: no desmaye un punto tu audacia: no cedas ante los enemigos. Serás invencible, hasta que venga contra tí la selva de Birnam, y cubra con sus ramas á Dunsinania.
¡Eso es imposible! ¿Quién puede mover de su lugar los árboles y ponerlos en camino? Favorables son los presagios. ¡Sedicion, no alces la cabeza, hasta que la selva de Birnam se mueva! Ya estoy libre de todo peligro que no sea el de pagar en su dia la deuda que todos tenemos con la muerte. Pero decidme, si es que vuestro saber penetra tanto: ¿reinarán los hijos de Banquo?
Nunca podrás averiguarlo.
Decídmelo. Os conjuro de nuevo y os maldeciré, si no me lo revelais. Pero ¿por qué cae en tierra la caldera?... ¿Qué ruido siento?
Mira.—¡Sombras, pasad rápidas, atormentando su corazon y sus oidos!
(Pasan ocho reyes, el último de ellos con un espejo en la mano. Despues la sombra de Banquo.)
¡Cómo te asemejas á Banquo!... Apártate de mí... Tu corona quema mis ojos... Y todos pasais coronados... ¿Por qué tal espectáculo, malditas viejas?... Tambien el tercero... Y el cuarto... ¡Saltad de vuestras órbitas, ojos mios!... ¿Cuándo, cuándo dejareis de pasar?... Aún viene otro... el séptimo... ¿Por qué no me vuelvo ciego?... Y luego el octavo... Y trae un espejo, en que me muestra otros tantos reyes, y algunos con doble corona y triple cetro... Espantosa vision... Ahora lo entiendo todo... Banquo, pálido por la reciente herida, me dice sonriéndose que son de su raza esos monarcas... Decidme, ¿es verdad lo que miro?
¿Por dónde han huido?... ¡Maldita sea la hora presente!
¿Qué hay?
¿No has visto á las Brujas?
No.
¿No han pasado por donde tú estabas de guardia?
No.
¡Maldito sea el aire que las lleva! ¡Maldito quien de ellas se fia! Siento ruido de caballos; ¿quién son?
Mensajeros que traen la noticia de que Macduff huye á Inglaterra.
¿A Inglaterra?
Así dicen.
Castillo de Macduff.
Lady MACDUFF, ROSS, el HIJO de MACDUFF, un MENSAJERO y ASESINOS.
¿Por qué esa inesperada fuga?
Tranquilízate, señora.
¡Qué locura hizo! El miedo nos hace traidores.
¿Quién sabe si fué miedo ó prudencia?
¿Prudencia dejar su mujer, sus hijos y su hacienda, expuestos á la venganza de un tirano?... No creo en su cariño... El ave más pequeña y débil de todas resiste á la lechuza, cuando se trata de defender su prole... En Macduff ha habido temor sobrado y ningun amor. Su fuga es cobardía y locura.
Mi hijo está huérfano aunque tiene padre.
No puedo detenerme más. Seria en daño vuestro y mio.
(A su hijo.) Y ahora que estás sin padre, ¿cómo vivirás, hijo mio?
Madre mia, como los pájaros del cielo.
¿Con insectos y moscas?
Con lo que encuentre, como hacen ellas.
¡Infeliz! ¿Y no temerás redes, liga ni cazadores?
¿Y por qué he de temerlos, madre? Nadie caza á los pájaros pequeños. Y ademas, mi padre no ha muerto.
¿Qué harias por tener padre?
¿Y tú por tener marido?
Compraria veinte en cualquiera parte.
Muy agudo eres para tus años.
Dices que mi padre fué traidor.
¿Y qué es ser traidor?
Faltar á la palabra y al juramento.
¿Eso se llama traicion?
Y quien la comete merece ser ahorcado.
¿Todo el que la comete?
Todos.
¿Y quién los ha de ahorcar?
La gente honrada.
Entonces bien necios son los traidores, porque, siendo tantos, parece que habian de ser ellos los que ahorcasen á la gente de bien.
Si hubiera muerto de veras, tú estarias llorando, y si no llorabas, era indicio claro de que pronto tendria yo otro padre.
Gracioso estás, pobre hijo mio.
Dios te bendiga y salve, hermosa castellana. No te conozco, pero el honor me obliga á avisarte que se acerca á tí un inminente peligro. Sigue mi consejo. Huye en seguida con tus hijos. Quizá te parezca rudo mi aviso, pero seria cruel dejarte en las garras de los asesinos. Adios. No puedo detenerme.
¿Y á dónde voy? ¿Qué pecado he cometido? Estoy en un mundo donde á veces se tiene por locura hacer el bien, y se tributan elogios á la maldad. ¿De qué me sirve la pueril excusa de no haber hecho mal á nadie?... Pero ¿qué horribles semblantes son los que miro?...
¿Dónde está tu marido?
No en parte tan infame donde tus ojos puedan verle.
(Al niño.) Eres un traidor.
Mentira, vil sicario.
Muere, pollo en cascaron.
Me ha matado. Huye, madre, sálvate.
Palacio real de Inglaterra.
MALCOLM, MACDUFF, un DOCTOR y ROSS.
Busquemos sitio apartado donde poder llorar.
Eso no: empuñemos el hierro de la venganza, en defensa de la patria oprimida. Cada dia suben al cielo nuevos clamores de viudas y huérfanos, acompañando el duelo universal de Escocia.
Mucho lo lamento, pero no creo más que lo que sé. Remediaré lo que pueda y cuando pueda. Tendrás razon en todo lo que dices. Pero acuérdate que ese tirano, cuyo nombre mancha la lengua al pronunciarlo, parecia bueno, y tú mismo le tuviste por tal. Y ademas á vosotros no ós ha hecho mal ninguno. ¿Si querreis engañarme, sacrificándome como un cordero en las aras de ese ídolo?
Nunca he sido traidor.
Pero lo fué Macbeth... Perdóname... no me atrevo á adivinar lo que eres. Mira si resplandecen y son puros los ángeles, y sin embargo, el más luciente de ellos cayó. Muchas veces el crímen toma la máscara de la virtud.
¡Perdí toda esperanza!
Siempre me quedan mis dudas. ¿Por qué has dejado abandonados á tu mujer y á tus hijos, á cuanto quieres en el mundo? Perdóname. Quizá te ofendan mis recelos. Puede ser tambien que tengas razon. Pero yo con esos recelos me defiendo.
¡Llora sin tregua, pobre Escocia! Horrible tiranía pesa sobre tí: los buenos se callan, y nadie se atreve á resistirla. Has de sufrir en calma tus males, ya que tu Rey vacila y tiembla. Señor, me juzgas mal. No seria yo traidor ni áun á precio de toda la tierra que ese malvado señorea, ni por todas las riquezas del Oriente.
No he querido ofenderte, ni desconfio de tí en absoluto. Sé que nuestra pobre Escocia suda llanto y sangre, oprimida por ese bárbaro. Sé que cada dia aumentan y se enconan sus heridas. Creo tambien que á mi voz muchos brazos se levantarian. Ahora mismo Inglaterra me ofrece miles de combatientes. Pero cuando llegase yo á pisotear la cabeza del tirano ó á llevarla en mi lanza, no seria más feliz la patria bajo el reinado del sucesor de Macbeth, antes crecerian sus infortunios.
De mí mismo. Llevo de tal manera en mí las semillas de todos los vicios, que cuando fructifiquen, parecerán blancas como la nieve las ensangrentadas sombras de las víctimas de Macbeth, y quizá bendigan su memoria los súbditos, al contemplar mi horrenda vida.
¡Pero si en los infiernos mismos no hay un sér más perverso que Macbeth!
Te concedo de buen grado que es cruel, lascivo, hipócrita, falso, avaro, iracundo, y que se juntan en él todas las maldades del mundo. Pero también es atroz mi lujuria: no bastarian á saciarla todas vuestras hijas y esposas: no habria dique que pudiera oponerse á mi deseo... No... no... prefiero que reine Macbeth.
Terrible enemigo del cuerpo es la incontinencia, y de ella han sido víctimas muchos reyes, y por ella han sido asolados florecientes imperios. Pero no temais, señor. El campo del placer es espacioso. No faltan bellezas frágiles, y aunque tu voracidad sea como la del buitre, has de acabar por cansarte de tantas como acudirán, ufanas de su pomposa deshonra.
La lujuria es viento de estío, pero la codicia echa raíces mucho más profundas en el alma. Ella ha sido la espada matadora de muchos reyes nuestros. Pero no importa. Los tesoros de Escocia han de colmar tu deseo. Si no tienes otros vicios que esos, aún son tolerables.
Es que no tengo ninguna cualidad buena. No conozco, ni áun de lejos, la justicia, la templanza, la serenidad, la constancia, la clemencia, el valor, la firmeza en los propósitos, la generosidad. No hay vicio alguno de que yo carezca. Si yo llegara á reinar, echaria al infierno la miel de la concordia, y asolaria y confundiria el orbe entero.
¡Ay desdichada Escocia!
Así soy. Dí si me crees digno de reinar.
No, ni tampoco de vivir sobre la tierra. ¡Pobre patria mia, vil despojo de un tirano que mancha en sangre el cetro que usurpó! ¿Cómo restaurar tu antigua gloria, si el vástago de tus reyes está maldiciendo de sí mismo, y de todo su linaje? Tu padre, señor, era un santo: tu madre vivia muerta para el mundo, y pasaba de hinojos y en oración el dia. Adios, señor. Los vicios de que hablais me arrojan de Escocia. Muerta está mi última esperanza.
No... muerta no... Esa noble indignacion que muestras, es un grito de tu alma generosa, y viene á disipar todos mis temores. Veo claras tu lealtad y tu inocencia. Macbeth ha querido más de una vez engañarme con artificios parecidos, y por eso me guardo de la nimia credulidad. ¡Sea Dios juez entre nosotros! Me pongo en tus manos: me arrepiento de haber sospechado de tí, bien contra mi natural instinto, y de haberme calumniado, atribuyéndome los vicios que aborrezco más. Soy continente. Nunca he faltado á mi palabra. No he codiciado lo ajeno ni áun lo propio. No haria una traicion al mismo Lucifer, y amo la verdad tanto como la vida. Hoy es la primera vez que he faltado á ella, y eso en contra mia. Tal como soy verdaderamente, me ofrezco á tí y á nuestra Escocia oprimida... Cuando tú has llegado, el viejo Suardo preparaba una expedicion de diez mil guerreros. Todos iremos juntos. ¡Dios nos proteja, pues tan santa y justa es nuestra causa! Dí, ¿por qué callas?
¿Y quién no queda absorto al ver unidos tan faustos y tan infelices sucesos?
Ya hablaremos. (Al Doctor.) ¿Viene el Rey?
Ya le espera un tropel de enfermos, que aguarda de sus manos la salud. Él los cura con el tacto de sus benditas manos.
Gracias, doctor.
¿Y de qué enfermedad cura el Rey? De las escrófulas. Es un milagro patente. Desde que estoy en Inglaterra, lo he visto muchas veces. No se sabe cómo logra tal favor del cielo, pero á los enfermos más desesperados, llenos de úlceras y llagas, los cura con sólo colgarles medallas del cuerpo, y pronunciar alguna devota oracion. Dicen que esta sobrenatural virtud pasa de unos á otros reyes de Inglaterra. Tiene ademas el don de profecía, y otras mil bendiciones celestes, prueba no dudosa de su santidad.
¿Quién viene?
De mi tierra es, pero no le conozco.
Con bien vengas, ilustre pariente mio.
Te recuerdo. ¡Oh, Dios mio, haz que no volvamos á mirarnos como extraños!
Dios te oiga, señor.
¿Sigue en el mismo estado nuestra patria?
Esa narracion quizá tenga más de poética que de verdadera.
¿Y cuáles son los crímenes más recientes?
Uno nuevo á cada hora.
¿Qué es de mi mujer?
¿Tu mujer?... Está bien.
¿Y mis hijos?
Bien.
¿El tirano ha intentado algo contra ellos?
En paz los dejé cuando salí de Escocia.
No seas avaro de palabras. Dime la verdad.
Pronto iremos á salvarlos. Inglaterra nos ayuda con diez mil hombres mandados por el valiente Suardo, el mejor caudillo de la cristiandad.
¡Ojalá que yo pudiera consolarme como tú, pero mis desdichas son de tal naturaleza que debo confiarlas á los vientos, y no donde las oiga nadie.
¿Es desdicha pública ó privada?
Todo hombre de bien debe lamentarse de ellas, pero á tí te toca la mayor parte.
Entonces no tardes en decírmela.
No se enojen tus oidos contra mi lengua, aunque se vea forzada á pronunciar las más horrendas palabras que nunca oiste.
¡Dios mio! Casi lo adivino.
Tu castillo fué saqueado: muertos tu esposa y tus hijos. No me atrevo á referirte cómo, para no añadir una más á las victimas.
¿Y mis hijos tambien?
Perecieron tu esposa y tus hijos y tus criados, y cuantos estaban allí.
¿Por qué no estaba yo? ¿Y tambien mi mujer?...
¡Serenidad! La venganza, única medicina de nuestros males, ha de ser tremenda.
Véngate como un hombre.
Si que me vengaré, pero soy hombre, y siento y me atormenta la memoria de lo que más quise en el mundo. ¡Y lo vió el cielo y no se apiadó de ellos! ¡Ah, pecador Macduff, tú tienes la culpa de todo! Por tí han perecido aquellos inocentes. ¡Dios les dé la gloria eterna!
Tu dolor afile tu espada é inflame tu brío. Sírvate de aguijón y no de freno.
Aunque lloraran mis ojos como los de una mujer, mi lengua hablaria con la audacia de un varón, ¡Dios mio, ponme enfrente de ese demonio, y si se libra de espada, consentiré hasta que el cielo le perdone!
Esas ya son palabras dignas de tí. Vamos á despedimos del Rey de Inglaterra. Sólo nos falta su permiso. Macheth está á la orilla del precipicio. El cielo se declara en favor nuestro. Tregua á vuestro dolor. No hay noche sin aurora.