Los Shelknam/Primera parte

Los Shelknam: Indígenas de la Tierra del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua (1915)
de José María Beauvoir
PRIMERA PARTE







PRIMERA PARTE










TIERRA DEL FUEGO
NOCIONES ETNICAS

Posición — Descubrimiento — Sus Nombres — Indígenas Fueguinos — Sus posiciones — Idiomas.
Posición. — Tierra del Fuego es aquella extrema punta de tierra meridional, que partida del Continente Americano porun gran canal interoceánico y repartida en centenares de islas, por otros tantos canales, se extiende desde el gr. 52°, 30'de latitud Sur hasta el gr. 56° 6' al Cabo de Hornos, y del gr. 65° 5' de longitud O. de Greenwich, desde el Cabo San Diego, sobre el Atlántico, hasta el gr. 74° 25', al Cabo Pilar sobre el Pacífico. Los Indígenas la llamaban Karukinka, o Tkoyuska. El día primero de Noviembre, del año 1520 el marino Fernando de Magallanes, que por orden de los Reyes de España, andaba en busca del canal, que atravesando la tierra de Colón, diera paso para las Indias Orientales, la descubrió. En los días que permaneció allí en la boca de ese gran canal, estudiándolo, quedaron profundamente admirados él y sus compañeros despavoridos, al ver a su izquierda al Sur, sobre la tierra descubierta, una inmensa cantidad de fuegos, que no se apagaban ni de día ni de noche, que al contrario, se aumentaban y estendían cada vez más. Tierra de fuego, debe ser esta, se dijeron; Tierra de fuego, repitieron unos a otros, y tal nombre le quedó en la Historia. Archipiélago Fueguino por lo tanto fué llamado el infinito número de islas, que como partes de un todo, se destacan de ella al Sur, al S-O y al Oeste. Cuando haya sucedido el gran cataclismo que partiera del Continente y diera origen a este Archipiélago es todavía ignorado. Probablemente, si hemos de dar crédito a la tradición de los Aborígenes, ya estaba habitada cuando esto sucedió.
Estudiado bien y reconocido detenidamente el Canal, objeto de su viaje y recorrido en toda su extensión de Este a Oeste, del uno al otro Océano, Magallanes, por ser el primero de Noviembre el día que lo descubría, lo llamó Estrecho de Todos los Santos, pero la posteridad lo llamó con su nombre Estrecho de Magallanes.
INDIGENAS FUEGUINOS — Los Indígenas que desde remotos tiempos ocupan la Tierra del Fuego y el Archipiélago inmediato, son de tres razas diferentes entre sí de nombres, de costumbres y de idiomas.
1.° ONAS — Partiendo del Estrecho de Magallanes, los Indígenas que pueblan casi toda la Tierra del Fuego, propiamente dicha, desde el Estrecho al Norte, hasta el Canal de Beagle al Sur, y desde el Atlántico al Este, hasta el Almirantazgo al Oeste, son los Onas. Estos, como habitantes de tierra firme y sin otra ocupación que la de procurarse la propia subsistencia, son de oficio cazadores y nómades por naturaleza, sin casa ni morada fija, cambian periodicamente de lugar, andando en busca de las presas que les proporcionan manutención y abrigo. De índole pacifica, no buscan peleas, pero saben defenderse valerosamente cuando son atacados y bien cara venden su vida, si se les ocurre, antes de rendirse. Han sido hospitalarios, pero últimamente por la persecución feroz y tenaz que les hacían los civilizados, se habían puesto muy recelosos.
2.° YAHGAN — Así se llaman los Indígenas que por medio de canoas frecuentan las costas Sur de la Tierra del Fuego y de las islas diseminadas entre el Canal de Beagle y el Cabo de Hornos, la de Navarino, etc., etc. Estos viven casi continuamente en sus piraguas con las propias familias, pasando de una a otra isla, ocupados en la pesca y en la caza de las que sacan abundantemente con que mantenerse y abrigarse, Raras veces se reunen juntas varias familias, no permitiéndoselo sus ocupaciones. De esos especialmente se formaba la Misión de Indios, reunidos en la península de Ushuaia por los Protestantes Ingleses desde el año 1858 al 1888.
3.° ALAKALUF — Son los Indígenas que habitan las islas del Oeste, vagando también ellos con sus canoas entre estos Canales, desde el Almirantazgo y el canal de la Magdalena, hasta el Archipiélago de la Gran Madre de Dios a poniente de la Patagonia Meridional. De Alakalufes fue el primer núcleo de Indígenas, que los Misioneros Salesianos alcanzaron formar para dar principio a su Misión en la isla de Dawson, una del Archipiélago, situada entre el Estrecho, la Bahía Inútil, el Almirantazgo y el Canal de San Rafael. Suspicaces estos de naturaleza, encabezados por el feroz capitán Antonio, tentaron sublevarse, hirieron cobardemente al Director de la Misión y a un hermano el día diez y ocho de Septiembre de milochocientos y ochenta y ocho, Felizmente su alevoso atentado se frustró en tiempo.
COSTUMBRES E IDIOMAS — Debido en gran parte a los distintos parajes en que viven y a los diversos modos con que deben procurarse los medios de su propia subsistencia, varían mucho entre sí las costumbres y los Idiomas de los Indígenas Fueguinos. Distinción y diversidades en los Idiomas especialmente, que les hacía difícil el entenderse, los hicieron enemigos entre sí, de manera que cuando, por alguna fortuita circunstancia se encontraban, chocabanse feroz y horrorosamente, matándose con encarnecimiento. Para probar esta distinción y diversidad de Idiomas, no pudiendo hacer más, daremos un breve prospecto comparativo entre los Idiomas de los tres Pueblos Fueguinos.—

Exposiciones de Indígenas Fueguino-Patagones, en Europa

Indígenas Fueguinos llevados a la Exposición de Paris el 1889, expuestos en una jaula como Antropófagos.
Once habían sido robados en Bahía Felipe de Tierra del Fuego, dos murieron en viaje, dos poco después de llegados. Uno se escapó, otros dos murieron volviendo a su tierra. Cuatro solos llegaron a la Misión Salesiana después de un año de esclavitud en París.

SI LA PRIMERA (DE PARÍS) DE ESTAS EXPOSICIONES FUE FORZADA PORQUE ALEVOSA, LA SEGUNDA (DE GÉNOVA) FUÉ COMPLETAMENTE GUSTOSA PORQUE VOLUNTARIA.
Grupo Indigenas Fueguinos-Patagones en la Exposición Colombiana, 4° Centenario Descubrim. de América, 1892.
Génova.— Todos estos volvieron sanos y buenos a sus tierras, narrando satisfechos a sus coterráneos las impresiones probadas.

BREVE PROSPECTO COMPARATIVO
DE LOS TRES IDIOMAS FUEGUINOS

CASTELLANO ONA YAHGAN ALAKALUF[1]
Hombre Chon Ona [2] Hekaye
Mujer Naa Kipa Ekinech o Shiparch
Cabeza Ahálèta Lamana Lachukal
Cabello Ahal Ouchta Yeyer
Casa Kau Akar Hiutul
Frente Horshl Ouchkach Aulapa o Lichi
Boca Kashken Ya Ufiéli
Labio Chaai Lan Lukaï o Lekeurk
Lengua Chaail Yatakeka Affiry
Nariz Ol u Oul Kachuch Nul o Tcharikh
Oreja Shen Oufkirh Til'he o Li-a-a
Ojos Otrr Tela Tétél'o o Delh
Diente Oor Toun Kaoech o Shirikti
Dedo Terr Yach Hulé o Darkalkl
Espalda Koien Akika Chouk.l
Pié Haliè Kaoya Laikulkultel
Pierna Kochar Chikan Kat'karrah
Fémur Heshn Latech Kath
Rodilla Kach Tulapur Tulen-dulu
Pulso Haimney Mapou Tash-shelabé
Brazo Mar Kamaïn Kaïnebi
Mano Chen Mar'po Terva o Yukébé
Uña Kav Galuf Yachkul
Cuello Ootn Yarek Chelaïke
Padre Haïn Ymú Telechaon
Madre Mam Dabi Chakí
Hijo Lal Makú Péhel
Hija Kam Maa'kipa An'né
Hermano Tacher Oalén o Makus Yeri
Hermana Tor kam Makus-kipa Chuaïkl
Agua Chown Shima Kitchikouar o Chaoach
Tierra Tarw o Haru Tan Payanbi
Cielo Shïohon Tshaïf Ekuué
Mar Koy o Koj Yká Chunbíl
Playa Chaur Payaká Ouenuk
Sol Kré Leun Leum
Luna Kren Anoka Kun'hek
Estrellas Tel'lr Aparahik Kuun'ach
Día Kerren Maola Tshelarua
Noche Jank'n Lakar Aïulapu
Mañana Majon Amachana Uchkoali
Fuego Jauje Puchaki Charkush o Atelakoya
Hielo Yosh Akilá Alkulké
Frío Kayitaó Taruri Turre-yerra
Nieves Josh Kupanaka Echou
Viento Shenrr Ouchá Uruchkech
Flecha Jaur Ayakoú Enokoué
Vientre Tkatr Chelif Koupou
Sangre Wuar Chapa Keplaik
Hueso Ko Atouch Uehká o Tshelekar
Niño Telkn Kaïuala Tshifkachoa
Grande Tokoj Ulu Tafkarh
Chico Tepelshuin Kaká Chuku
Enfermo Kuákètan Makainíkh Haleno o Alilki
Hablar Yoshen Koulana Yeyaye'afté
Beber Chetèn Ala Tshakulélé
Comer Kartèn Atama Luchfaï
Morder Wiekson Youa Yukenaïch
Reír Huen Tachka Shiuiali
Correr Hokjen Datu Kaf. kech
Caer Kuyuyen Lupai Elech
Dormir Mysten Aka Eyakuil
Morir Vlechen Apana Ouaïkalenar
Volar Juej'n o Shionshiachen Alapa Ehelech
Pájaro Chache Bikh Kieshka
Pluma Chetrr Oftuku Terkahr
Huevo Heil Hach Telïle'é o Horril.
Perro Wuisn' Yachala Chalki o Tshikoulelé
Pez Tap Apour Yeerha
Pescar Tapén Muya Tafkarh
Piedra Yar Aoui Lilé
Arena Tol Azalá Pauntil
Guanaco Yowèn Mayaka o Amara Amalafkar
Zorro Wuash Tshiloer
Cejas Oicheks Ouchkatshek
Pestañas Heïkó Telatshela
Niña del ojo Otr kashkar Amapouch
Mosca Tel'l Ouina Ouilelele
Uno Sosh Kavueli Takouaido
Dos Soki Kombaïbi Tilkaaon
Tres Saukèn Maten Koufr
Cuatro Koni-soki Kargá Aïtetele
Cinco Kismarey Kupáspá Koupachpe
Muchos Pooker o Kar Yéla Achá-há
Todos Makes Miakasha Tiachkachaou
Árbol Huenchie Ouarouch Kef-hé
Flor Kosh pe Loïmuchka Aïksté
Leña Jauke Lapatak Kokash
Calor Pot-ken o Kmon Poutourou Kitkaika
Yerba Tawn Chouka Shakalif
Piel Hothl Kaouarou Kukule-aikn
Bueno Olichen Aïmá Lalaïf
Malo Aimèré Papaïmá Tchbakta
Nube Shíonische Aouaka Yeléoka
Lluvia Chalúwn Aliucaka Oktchikouar
Sí (afirmación) Hè (inclinando la cabeza) Aouai Aïlao
No (negación) Hè (moviendo la cabeza horizontalmente de derecha a izquierda) Paf Ytkoula
Nada (digo) Yerson o Risowen M' na
Dolor Chal,jè Shakh Hiff
Harpon Parron'no Chop'n Chaya Aïlké
Cuchillo Pey Tetlowal Iffstilh o Afteushki
Arco A Uyana Kirikkéné
Cosa (objeto) Kar o Chálè Stapa Uhkul


COROLARIO.—Por la reseña de las pocas palabras de los tres Idiomas Fueguinos, tomadas como Ensayo de comparación que acabamos de ver, creo haber demostrado lo suficiente para poder deducir que los Indígenas Fueguinos no son todos de la misma raza, origen, usos y costumbres por tener cada uno de los tres Pueblos en que se distinguen, sus Idiomas propios, notablemente entre sí diferentes.
De ahí la razón de no conocerse, de mirarse mutuamente con recelo, temerse, odiarse, y dada la fortuita ocasión de encontrarse en sus campos fronterizos, chocarse furiosamente, batirse con saña brutal, sin darse cuartel, hasta anonadarse.
¡Desgraciados! Ignoraban que dejándose llevar por sus ciegas pasiones, haciéndolo así, se destruían a sí mismos mutuamente, lo que cierto habría sucedido entre no mucho, si no hubiesen venido de antemano los civilizados para ultimarlos y precipitar su fin antes del tiempo.
Así es que los infelices, rebajados poco menos que al nivel de los brutos, no pudiendo darse cuenta de su horroroso estado, debían por lo tanto tener el miserable fin que tuvieron, acabando de tal modo prematuramente su desdichada existencia.

"LOS SHELKNAM"
INDIGENAS DE LA TIERRA DEL FUEGO
Parte Primera

DICCIONARIO SHELKNAM-CASTELLANO


Letra A

SHELKNAM CASTELLANO
A Arco. Arma primitiva de todos los pueblos de la Tierra.
Aan Sofocar, Ahogar.
Ach-ch-ch! Ay-ay-ay! (Interjección de dolor).
Achèp'n [3] Sobrar, Abundar (pron. Achèp'n).
Achú! Ay! (Interjección de dolor).
Agûéchèn [4] Aplastar (pron. Agûéch'n).
Ahál Cabello, Cabellera. (Es propio del pelo de atrás).
Ahálàkom [5] Calvo, Sin cabello.
Ahálamon Uncir los bueyes al yugo.
Ah Orina.
Ahch Otro, otra, otros, otras.
Aháchèn Desatar.
Ahálèkalp Cráneo (Lo que encierra la cabeza).
Ahálètà Cabeza.
Ahálètay'n Cabezada. (Dar golpe de cabeza).
Ahálètah Cerebro.
Ahakm Gofo, Necio, Grosero. (Sin cabeza) K'm=kom equivale a No cabeza.
Ahakams Dormitar, Inclinar cabeza.
Ahan Limpio.
Ahaìkèn Ojear.
Aháitèn Relajar, Abandonar.
Ahatam Ostra, Marisco.
Ahalsol Cabello blanco, Canoso.
Ahálólichè Cabellera bonita.
Ahïspûm Nuez. (Que está dentro).
Ahnèn Justo, Hombre bueno.
Ahnèn Ser (v) Ej: Aimèrson ahnénya = Malo no soy yo.
Ahnèn kárèk'n Premio, — Salario de trabajo.
¡Ahùáh!? Qué!? Qué hay!.
Ahùánìen Agradecer.
Ahûin Tacho, Taza, Olla.
Akèl Ocre, Arcilla, Tierra greda.
Ahja-youn Así llámase al tapado de la mujer desde las espaldas a las rodillas.
Ak Braza. (Medida) Brazada.
Akáìkèn Ojear fijamente.
Akáìmayunw Superior. (Que mira de arriba).
Akûìn Cuerda del arco.

Página:Los Shelknam.pdf/29 Página:Los Shelknam.pdf/30 Página:Los Shelknam.pdf/31 Página:Los Shelknam.pdf/32 Página:Los Shelknam.pdf/33 Página:Los Shelknam.pdf/34 Página:Los Shelknam.pdf/35 Página:Los Shelknam.pdf/36 Página:Los Shelknam.pdf/37 Página:Los Shelknam.pdf/38 Página:Los Shelknam.pdf/39 Página:Los Shelknam.pdf/40 Página:Los Shelknam.pdf/41 Página:Los Shelknam.pdf/42 Página:Los Shelknam.pdf/43 UN TOLDO Y UNA CANOA FUEGUINOS

Toldo - Kau o Kayen - Hogar

Piragua o Canoa Fueguina. Pequeña embarcación construida con la corteza del roble o fagus antártica, es común a los Yahgan y a los Alakaluf.

La que está a la vista fué llevada a Génova. Exposición Colombiana de 1892. Página:Los Shelknam.pdf/45 Página:Los Shelknam.pdf/46 Página:Los Shelknam.pdf/47 Página:Los Shelknam.pdf/48 Página:Los Shelknam.pdf/49 Página:Los Shelknam.pdf/50 Página:Los Shelknam.pdf/51 Página:Los Shelknam.pdf/52 Página:Los Shelknam.pdf/53 Página:Los Shelknam.pdf/54 Página:Los Shelknam.pdf/55 Página:Los Shelknam.pdf/56 Página:Los Shelknam.pdf/57 Página:Los Shelknam.pdf/58 Página:Los Shelknam.pdf/59 Página:Los Shelknam.pdf/60 Página:Los Shelknam.pdf/61 Página:Los Shelknam.pdf/62 Página:Los Shelknam.pdf/63 Página:Los Shelknam.pdf/64 Página:Los Shelknam.pdf/65 Página:Los Shelknam.pdf/66 Página:Los Shelknam.pdf/67 Página:Los Shelknam.pdf/68 Página:Los Shelknam.pdf/69 Página:Los Shelknam.pdf/70 Página:Los Shelknam.pdf/71 Página:Los Shelknam.pdf/72 Página:Los Shelknam.pdf/73 Página:Los Shelknam.pdf/74 Página:Los Shelknam.pdf/75 Página:Los Shelknam.pdf/76
Con esta embarcación (que medía m. 16 de eslora, m. 3 de puntal y m. 7 de un metal se dio principio a la
Misión Salesiana, entrando el día 11 de Noviembre de 1893 en el Río Grande de la Tierra del Fuego.


Primera Estación de los Misioneros Salesianos en Cabo San Sebastián, Tierra del Fuego.
En el Río Grande - 13 Junio - Octubre 1893


Primera Casa Misión Salesiana, Río Grande Tierra del Fuego.
Año 1893 - 11 Noviembre - 1896
Página:Los Shelknam.pdf/78 Página:Los Shelknam.pdf/79 Página:Los Shelknam.pdf/80 Página:Los Shelknam.pdf/81 Página:Los Shelknam.pdf/82 Página:Los Shelknam.pdf/83 Página:Los Shelknam.pdf/84 Página:Los Shelknam.pdf/85 Página:Los Shelknam.pdf/86 Página:Los Shelknam.pdf/87

ORACIÓN DOMINICAL

Ikuakain Shìon haspen, Padre nuestro que estás en el cielo,
Kìawnen Mat Yon, Alabado sea Tu Nombre,
Vuenen ikùá Mak kaw, Vénganos el Tu Reino,
Wikam mak warren Tu voluntad hágase
Arwen has mèrènèn Shion. En la tierra así como en el Cielo.
Karten ikùakar La comida nuestra
Keren makes De todo día
Karpaint ikùamá Da a nosotros Tu
Anákenek, Hoy dia.
Ikùakar hachkom Nuestras faltas
Kayíkùama', Perdónanos Tu,
Merènèns ikùá yopenso Como nosotros a los enemigos
ikùokar kayen; Nuestros perdónanos:
Kuairen's íkarkaim son, Y ayúdanos a no faltar,
Wauske ishìon; Librándonos del mal;
Nèwè ayen Así deseo.

SALUTACIÓN ANGELICAL

Ya wiekoinìer Ma, Yo Te saludo.
Karton María! Oh muy rica María,
Shìonjon Mak haspen El Señor del Cielo está contigo:
Makar annen Tu eres la mejor
Makes naa; De todas las mujeres;
Kìavnen Maklal, Jesus, Alabado sea Tu Hijo, Jesús,
Kartólolichen María! Oh muy buena María,
Shionjon Yaam. De Dios Madre,
Kochenmá íkùakash Ruega Tú por nosotros,
Chon-peison; Pobres hombres:
Maha chéskènès Ahora y cuando morir
Ikùakash kochen, Por nosotros ruega.
Nüwèn-ayen Así hágase.
Familias Fuegino-Onas en viaje pasando por un bosque en Tierra del Fuego.


Los niños de la Misión de Río Grande con su Director y Maestros Salesianos.
Página:Los Shelknam.pdf/90 Página:Los Shelknam.pdf/91 Página:Los Shelknam.pdf/92 Página:Los Shelknam.pdf/93 Página:Los Shelknam.pdf/94 Página:Los Shelknam.pdf/95 Página:Los Shelknam.pdf/96 Página:Los Shelknam.pdf/97 Página:Los Shelknam.pdf/98 Página:Los Shelknam.pdf/99 Página:Los Shelknam.pdf/100 Página:Los Shelknam.pdf/101
Página:Los Shelknam.pdf/103 Página:Los Shelknam.pdf/104 Página:Los Shelknam.pdf/105 Página:Los Shelknam.pdf/106 Página:Los Shelknam.pdf/107 Página:Los Shelknam.pdf/108 Página:Los Shelknam.pdf/109 Página:Los Shelknam.pdf/110 Página:Los Shelknam.pdf/111 Página:Los Shelknam.pdf/112 Página:Los Shelknam.pdf/113 Página:Los Shelknam.pdf/114 Página:Los Shelknam.pdf/115 Página:Los Shelknam.pdf/116
  1. Una parte de las palabras Yahgans y Alakalufes—me las proporcionó la Obra—Mission Scientifique au Cap-Horn—par Dr. P. Hyades y J. Deniker—Paris 1891.—
  2. Los Yahgans—a la Tierra del Fuego dan el nombre de Oneshin =ó= País de los Onas y llaman Onachaga =o= Canal de los Onas al Canal de Beagle.
  3. El acento breve sobre una vocal la hace semimuda o brevísima como la è final francesa p. ej: Achèpèn pronúnciase Achèp'n.
  4. La v revuelta sobre la u indica que debe pronunciarse como la u francesa como en une. Ej.: Agûech'n = Aplastar.
  5. El acento agudo sobre la antepenúltima indica que debe pronunciarse esdrújula Ahálakom

    NB. En todos los lugares en que aparezca la è (grave) se entiende que debe interpretarse como ĕ (breve).