Libro de Buen Amor: 081

Libro de Buen Amor
de Arcipreste de Hita
Enxiemplo del mur de Monferrado et del mur de Guadalaxara

Enxiemplo del mur de Monferrado et del mur de Guadalaxara


Mur de Guadalaxara un lunes madrugava,
fuese a Monferrado, a mercado andava,
un mur de franca barba resçibiol' en su cava,
convidol' a yantar, e diole una fava.

Estava en mesa pobre buen gesto e buena cara,
con la poca vianda buena voluntad para,
a los pobres manjares el plaser los repara,
pagos' del buen talente mur de Quadalaxara.

La su yantar comida, el manjar acabado,
convidó el de la villa al mur de Monferrado,
que el martes quisiese ir ver el su mercado,
e como él fue suyo, fuese él su convidado.

Fue con él a su casa, et diol' mucho de queso,
mucho tosino lardo, que non era salpreso,
enjundias e pan cocho sin raçión e sin peso,
con esto el aldeano tóvos' por bien apreso.

Manteles de buen lienço, una blanca talega,
bien llena de farina, el mur allí se allega,
mucha honra le fiso e servisio que l' plega,
alegría, buen rostro con todo esto se llega.

Está en mesa rica mucha buena vianda,
un manjar mejor que otro a menudo y anda,
et demás buen talente, huésped esto demanda,
solás con yantar buena todos omes ablanda.

Do comían e folgavan, en medio de su yantar
la puerta del palaçio començó a sonar:
abríala su señora, dentro quería entrar,
los muros con el miedo fuyeron al andar.

Mur de Guadalaxara entró en su forado,
el huésped acá e allá fuía deserrado,
non tenía lugar çierto do fuese amparado,
estovo a lo escuro a la pared arrimado.

Cerrada ya la puerta e pasado el temor,
estava el aldeano con miedo e con tremor,
falagábal' el otro desiéndol': 'Amigo, señor,
alégrate et come de lo que as más sabor.

Este manjar es dulçe, sabe como la miel.'
Dixo el aldeano al otro: 'Venino yas' en él:
el que teme la muerte, el panal le sabe fiel,
a ti solo es dulçe, tú solo come d'él.'

Al ome con el miedo non l' sabe dulçe cosa,
non tiene voluntad clara, la vista temerosa.
Con miedo de la muerte la miel non es sabrosa,
todas cosas amargan en vida peligrosa.

Más quiero roer fava seguro e en pas
que comer mil manjares corrido e sin solás;
las viandas preçiadas con miedo son agrás,
todo es amargura, do mortal miedo yas'.

Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
del miedo que he habido quando bien me lo creo,
como estava solo, si viniera el gato,
allí me alcançara e me diera mal rato.

Tú tienes grandes casas, mas ay mucha compaña,
comes muchas viandas, aquesto te engaña,
buena es mi poblesa en segura cabaña:
que mal pisa el omen, el gato mal rascaña.

Con pas e con segurança es buena la poblesa,
al rico temeroso es poble la riquesa,
siempre tiene reçelo e con miedo tristesa,
la pobredat alegre es segura noblesa.

Más vale en convento las sardinas saladas,
et faser a Dios servisio con las dueñas honradas,
que perder la mi alma con perdises asadas,
et fincar escarnida con otras deserradas.»

«Señora», dis la vieja, «desaguisado façedes:
dexar plaser et viçio, et laseria queredes,
ansí como el gallo, vos ansí escogedes:
desirvos he la fabla e non vos enojedes: