La fingida Arcadia/Acto III

La fingida Arcadia
de Tirso de Molina
Acto III

Acto III

Salen PINZÓN de médico
y don FELIPE,
de pastor bizarro
PINZÓN:

               Famosa va la maraña
               de nuestra Arcadia fingida.

FELIPE:

               Por inaudita y extraña
               no sé si ha de ser creída,
               cuando volvamos a España.
               Lucrecia, loca hasta aquí
               y ya cuerda, hace por mí
               los gastos que ves y extremos.

PINZÓN:

               A costa suya podremos
               entretenernos así.
               Que, pues cuenta al duque has dado,
               y al famoso Pimentel
               de este amor enmarañado,
               yo fío que salgas de él
               victorioso y desposado.

FELIPE:

               Espérolo del favor
               que me hace su excelencia.

PINZÓN:

               ¿Y qué dices del doctor
               Alaejos? ¿Poca ciencia
               y mucho hablar?

FELIPE:

               De tu humor
               todo próspero suceso
               pienso, Pinzón, conseguir;
               no obstante que te confieso
               que, según me haces reír,
               cuando por curar el seso
               que Lucrecia haya adquirido
               tanto aforismo acuimulas
               recelo ser conocido.

PINZÓN:

               Guantes, latines y mulas
               autorizar han podido
               toda doctora ignorancia,
               y al médico más ruín
               dan opinión y ganancia,
               aforismos que en latín
               se llaman pueblos en Francia.
               Por lo menos, hasta agora,
               el más bachiller me precia
               por un Galeno.

FELIPE:

               Mejora
               fingidamente Lucrecia,
               y quien la ocasión ignora
               se la atribuye al doctor.

PINZÓN:

               En Salamanca estudié
               dos años, pero mi humor,
               que siempre travieso fue,
               tuvo a Marte por mejor,
               siendo en Italia soldado
               que a Esculapio, dios con flema.
               En efecto, yo he mandado
               que sigan todos el tema
               en que nuestra loca ha dado
               mientras sana poco a poco;
               y con este fundamento
               a sus amantes provoco;
               que, en fín, si un loco hace ciento,
               ¿cuántos hará un doctor loco?

FELIPE:

               No ha quedado pretendiente,
               amante competidor
               que por tu industria no intente
               ya vaquero, ya pastor,
               disfrazarse.

PINZÓN:

               Es excelente
               mi ingenio.

FELIPE:

               La primavera
               a fiestas ocasionada,
               la juventud novelera,
               esta quinta celebrada,
               estas selvas y ribera,
               Todo se junta al deseo
               de ver mi Condesa sana.

PINZÓN:

               Y yo que soy el Teseo
               de aquesta Creta, aldeana,
               por uno y otro rodeo
               conde te pienso sacar.
               Finge ser Anfriso agora
               que acabaste de llegar
               celoso de tu pastora,
               y déjame enmarañar
               de suerte, aquestas quimeras;
               mientras de todos te burlas,
               Anfriso, de estas riberas
               que lo que tienen por burlas
               lloren los demás de veras.
               Y paso, que están ya aquí
               los fingidos ganaderos.

FELIPE:

               Bravas telas y tabí.

PINZÓN:

               Gastan como caballeros
               fuera de que no leí
               en La Arcadia, de zagal
               que no trajese el zurrón
               de perlas, de oro y cristal
               el cayado, y no es razón
               que aquí se vista sayal
               quien imita sus amores.

FELIPE:

               Impropiamente pintó
               su traje, Lope.

PINZÓN:

               No ignores
               que en La Arcadia disfrazó
               metafóricos pastores
               Lope, y que si apacentaban
               los ganados que regían,
               vistiendo telas mostraban
               así, el valor que encubrían
               más que el que representaban.

Salen por una puerta bizarramente
vestidos de pastores, CONRADO, CARLOS,
ROGERIO y HORTENSIO; por otra con
ÁNGELA, LUCRECIA y ALEJANDRA,
de pastoras, con cantarillas coronadas
de albaca y claveles; todos salen cantando
ELLAS:

               Trébole--¡ay Jesús!--como huele el Arcadia.
               Trébole--¡ay Jesús!--qué olor.

ELLOS:

               Trébole--¡ay Jesús!-- dónde está Belisarda.
               Trébole--¡ay Jesús!--qué amor.

ELLAS:

               El Arcadia todo es flores.

ELLOS:

               Belisarda es toda amores.

ELLAS:

               Aquí cantan ruiseñores.

ELLOS:

               Aquí penan los pastores.

ELLAS:

               Aquí corre el Erimanto.

ELLOS:

               Aquí amores, risa y llanto.

ELLAS:

               Aquí hay gloria.

ELLOS:

               Aquí hay dolor.

ELLAS:

               Trébole--¡ay Jesús!--como huele el Arcadia.
               Trébole--¡ay Jesús!--qué olor.

ELLOS:

               Trébole--¡ay Jesús!-- dónde está Belisarda.
               Trébole--¡ay Jesús!-- qué amor.

FELIPE:

               Si venís, bella pastora,
               después de ausencia tan larga
               con el agua que os encarga
               la que por vos mi alma llora,
               viértala el contento agora
               que os merece ver presente;
               que a fe, si advertís la fuente
               de donde amorosa brota,
               que os abrase cada gota
               pues aunque agua es agua ardiente.
               Coronad la cantarilla
               de claveles y albahaca,
               que si el aurora la saca,
               yendo el sol a recebilla,
               vos, milagro y maravilla
               de la fuente, el prado y flor,
               caniculares de amor
               causáis a quien celos tiene,
               pues sol que con agua viene
               abrasa con más rigor.

LUCRECIA:

               Ya que en nuestro valle os veo,
               gallardo Anfriso, a la risa
               que el prado y la fuente avisa
               imitará mi deseo,
               mientras al monte Liseo
               nuevas flores viéndoos distes,
               y del Menalco estuvistes
               ausente, no os cause espanto
               que crezcan el Erimanto
               nuestros ojos sin vos tristes.
               Pagó la esperanza en flores
               el agua que las cultiva;
               que imita a la siempreviva
               en los constantes amores;
               ya que os ven nuestros pastores
               y vuestra vista destierra
               el llanto de nuestra sierra,
               trofeos a esta agua den,
               si en la paz parecen bien
               los despojos de la guerra.

Hablan aparte CARLOS y CONRADO
CARLOS:

               Muy de veras y a lo amante
               Conrado, habla este pastor.

CONRADO:

               Traza es toda del doctor
               y este Anfriso es su pasante.
               ¿Que sospecha hay que te espante
               si así entretiene desvelos
               de Lucrecia?

CARLOS:

               Mis recelos
               me dicen, aunque te burlas
               que los celos; ni aun de burlas,
               Conrado, que al fin son celos.

CONRADO:

               Déjate de esto y llevemos
               adelante esta maraña.
Alto
               Ya que os ve nuestra montaña
               Anfriso, volver podremos
               a los festivos extremos
               que, sin vos, se han suspendido.

CARLOS:

               Seáis, pastor, bien venido.

ROGERIO:

               Albricias al monte ha dado
               porque os ve nuestro ganado
               en vuestra ausencia perdido.

ÁNGELA:

               Si los pastores os dan
               parabienes, las pastoras,
               que os esperaban por horas,
               gallardo Anfriso, ¿qué harán?

HORTENSIO:

               Las canas también están
               alegres, en ver que os goza
               nuestra Arcadia y se alboroza
               la más larga senectud;
               porque entre la juventud
               el más viejo se remoza.

FELIPE:

               ¡Oh mayoral, Clorinardo,
               Leonisa, Anarda, Enareto,
               Menalca, amigo discreto,
               Olimpo, rico y gallardo,
               si siempre que vengo aguardo
               gratulaciones solenes;
               como éstas, por tales bienes
               justo es sufra ausencias tales;
               porque interesen mis males
               tan festivos parabienes.

PINZÓN:

               Bueno está de cumplimientos;
               mientras la siesta se pasa
               del calor que el campo abrasa
               reprimid atrevimientos.

FELIPE:

               Esta sombra nos da asientos.
Siéntanse
               Divirtámonos un rato,
               contra el sol, de Amor retrato,
               pues si uno quema otro es fuego.

LUCRECIA:

               ¿De qué suerte?

PINZÓN:

               Armad un juego
               de que me saquéis barato.

HORTENSIO:

               El mejor será que agora
               le dé una prenda en favor
               de juego, sino de Amor,
               a cada uno una pastora,
               y él en fe de que la adora
               la celebre de repente
               en verso.

CARLOS:

               ¡Traza excelente!

ALEJANDRA:

               ¡Vaya!

ÁNGELA:

               No quede por mí,
               que en La Arcadia se hizo así
               aunque a intento diferente.

LUCRECIA:

               Este mondadientes doy
               a Anfriso.

ALEJANDRA:

               Yo quiero dar
               a Menalca este cuchar
               de enebro.

CONRADO:

               Premiado estoy.

ÁNGELA:

               Yo en fe de que presa soy
               le doy en estos zarcillos
               a Enareto, estos dos grillos.

LUCRECIA:

               Yo a Olimpo esta cinta negra.

CARLOS:

               Puesto que triste, me alegra.

ÁNGELA:

               ¿Sabéis versos?

PINZÓN:

               Sé escandillos.

ÁNGELA:

               Esta calabaza de oro
               os doy, pues, señor doctor.

PINZÓN:

               Si no hay vino no hay amor,
               sois fisgona y no lo ignoro.
               Alaejos, Coca y Toro,
               me den versos de improviso.

CARLOS:

               Tan poco Apolo me quiso
               que no sé si he de saber
               coplas de provecho hacer.

FELIPE:

               ¿Quién comienza?

LUCRECIA:

               Vos, Anfriso.

Al mondadientes
FELIPE:

               Prenda me han dado que a perder provoca
               el seso. ¡Venturoso quien la alcanza!
               pues si enloquece una desconfïanza
               tal vez vuelve el contento un alma loca.
               Favor que entre claveles labios toca
               de Belisarda no tema mudanza
               pues para que sustente mi esperanza
               diré que se lo quita de la boca.
               Haga flecha de vos el amor ciego;
               báculo sed en que mi dicha estribe;
               cetro en mis celos, id a reducillos.
               Leña de Amor con que aticéis su fuego
               y apoyo en su edificio; que Amor vive,
               como es rapaz, en casas de palillos.

Al cuchar
CONRADO:

               Vivid ya satisfechos,
               recelos, de un rigor
               que al niño, dios de amor,
               le quitan hoy los pechos.
               En fe de los provechos
               que Anarda le ha de dar
               le quiere alimentar;
               que es rica, y no parece,
               pues la cuchar ofrece,
               que negará el manjar.

A los grillos
ROGERIO:

               ¿Cómo os dirán sus pasiones,
               Leonisa hermosa, mis quejas,
               si adornan vuestras orejas
               grillos que al fin son prisiones?
               Desdenes y sinrazones
               halla mi amor por despojos,
               mas, cuando por darle enojos
               aprisionéis los sentidos
               huyendo de los oídos,
               él se entrará por los ojos.

A la cinta negra
CARLOS:

               Sobre negro no hay color,
               antes muestra la que pinta
               negro, mi primer favor,
               que no ha de haber, negra cinta,
               otro amor sobre mi amor.
               Sin temor
               vive ya mi confïanza,
               pues hoy los recelos pierde
               de mudanza,
               y dejando el color verde,
               funda en negro su esperanza.

A la calabaza
PINZÓN:

               No te honran mucho estas trazas
               Leonisa, a mi parecer,
               pues mitra debió traer
               quien me ha dado calabazas.
               Aunque castellanos viejos,
               dirán que es buena señal,
               pues nunca se llevan mal
               calabazas y Alaejos.
               Favoreciendo me enfadas,
               porque en darme, prenda mía,
               la calabaza vacía,
               me das de calabazadas.
               Múdala, o en paz y en salvo
               mi amor se desembaraza,
               que favor de calabaza
               sólo se ha de dar a un calvo.

Levántanse. Tocan trompetas,
chirimías y toda la música; cáese abajo todo
el lienzo del teatro y quede un jardín lleno de flores y
hiedra. A la mano derecha esté un purgatorio y en
él penando algunas almas, y a la izquierda un infierno y
en él colgado uno y otro en una tramoya, y una sierpe y un
león a sus lados; arriba, en medio de esto, en otra parte,
una gloria y en ella Apolo sentado en un trono con una
corona de laurel en la mano


 

LUCRECIA:

               ¿Qué es esto?

PINZÓN:

               El pastor Criselio,
               que aunque pastor nigromante,
               consoló en su cueva a Anfriso
               cuando lloraba pesares,
               en figura de romero,
               según cuenta en sus anales
               La Arcadia, tercero libro
               folio ciento y cuatro, os hace
               ostentación de su ciencia.
               Todo hombre debe acordarse
               cuando en los montes de Italia
               perdimos a don Beltrane,
               digo, al peregrino Anfriso,
               que llegando a consolarle,
               le enseñó el pastor Criselio;
               héroes de Apolo y de Marte,
               como son Rómulo y Remo,
               César, Licurgo, Alejandre,
               Aquiles, Vamba, Aníbal,
               las cuatro matronas graves,
               Semíramis, Artemisa,
               Cenobia y la que dió al áspid
               el pecho, el alma al infierno,
               y a Marco Antonio su sangre,
               imágenes y epitafios
               al Rey de Aragón don Jaime,
               al Cid, a Bernardo el Carpio
               y al gran Gonzalo Fernández.
               Éste, pues, a instancia mía
               hoy os quiere hacer alarde
               de sus mágicos secretos,
               porque apariencias no falten.

LUCRECIA:

               ¡Gran sabio!

CARLOS:

               ¡Espantosa vista!

HORTENSIO:

               Es Criselio hombre notable.

ALEJANDRA:

               ¿Y qué significa aquesto,
               si es que puede interpretarse?

PINZÓN:

               Éste es Parnaso de Apolo,
               y todos los circunstantes
               son poetas.

FELIPE:

               ¿Y quién son
               los que están a estas dos partes?

PINZÓN:

               El Parnaso se compone
               de tres senos o lugares:
               gloria, infierno y purgatorio.

ÁNGELA:

               ¡Qué llamas tan espantables!

PINZÓN:

               Los de la mano derecha,
               porque mejor se declare,
               en letras góticas dicen,
               Parnaso crítico.

LUCRECIA:

               Trance
               es de temer. Mas ¿por qué
               penan?

PINZÓN:

               Pecados veniales
               son las palabras ociosas,
               que con fuego han de purgarse;
               vocablos impertinentes,
               que fuera de sus lugares
               están, como carne huída;
               son los que en nuestro lenguaje
               proponen los adjetivos,
               latinizan el romance
               y echan el verbo a la postre,
               como oración de pedante.
               Dicen que está en el infierno
               su primer dogmatizante,
               que introducir nuevas sectas
               no es digno de perdonarse.
               Penan en el purgatorio
               sus discípulos secuaces,
               por no pecar de malicia,
               que los más son ignorantes.

ROGERIO:

               ¿Y quién son?

PINZÓN:

               Este es Candor,
               aquél se llama brillante,
               Émulo aquél y Coturno
               el otro; aquél el Celaje,
               Cristal animado el otro;
               Hipérbole, Pululante,
               Palestra, Giro, Zerúleo,
               Crepúsculos y Fragantes
               murieron con contricción,
               y quisieron enmendarse,
               mas no tuvieron lugar.
               Rueguen a Dios que los saque
               de penas de Purgatorio,
               que a fe que hay entre ello fraile
               que habla prosa vascongada
               y versos trilingües hace.

FELIPE:

               Y ¿quién son los del infierno?

PINZÓN:

               Leed esas letras grandes.

FELIPE:

               Parnaso cómico dicen.

LUCRECIA:

               Y éstos ¿no pueden salvarse?

PINZÓN:

               No han de ir al cielo de Apolo.

LUCRECIA:

               ¿Por qué culpa?

PINZÓN:

               Detestables.
               ¿No es hacer moneda falsa
               crimen lese majestatis?

LUCRECIA:

               Claro está.

PINZÓN:

               Pues éstos venden
               a todo representante
               comedias falsas; con liga
               de infinitos badulaques
               han adulterado a Apolo
               con tramoyas, maderajes
               y bofetones, que es dios
               y osan abofetearle,
               y están corridas las musas
               que las hacen ganapanes,
               cargadas de tantas vigas,
               peñas, fuentes, torres, naves,
               que las tienen deslomadas,
               y así las mandan que pasen
               penas y cargas eternas
               a sus culpas semejantes,
               y las atormenten sierpes
               arpías, gritos, salvajes,
               que son los que en sus comedias
               introducen ignorantes,
               dando al ingenio de palos.

LUCRECIA:

               Quien tal hace, que tal pague.

CONRADO:

               ¿Quién es aquél que se quema?

PINZÓN:

               Un poeta vergonzante
               que pide trazas de noche
               de limosna.

CONRADO:

               ¿No las hace?

PINZÓN:

               No es hombre de traza el pobre,
               que hay poetas oficiales
               que cosen lo que les corta
               el maestro.

ÁNGELA:

               No le alaben
               de ingenio a ése.

ALEJANDRA:

               ¿Y aquél?

PINZÓN:

               Es un poeta de encaje,
               que en una comedia mete,
               como si fuera ensamblaje,
               cuatro pasos de las viejas
               redondillas y romances
               con todas sus zarandajas.

LUCRECIA:

               Vena estéril.

FELIPE:

               No le llamen
               al tal sino remendón,
               y cuando escriba le manden
               sentar sobre una banqueta,
               pues echar tacones sabe.

PINZÓN:

               Llevan sus muchachos éstos
               que pregonan por las calles,
               en vez de "¿hay zapato viejo?"
               "¿hay comedia vieja?"

CARLOS:

               Pasen
               por poetas de obra gruesa,
               y llénenles los costales
               papelistas de la legua
               en ese oficio tratantes.

ALEJANDRA:

               ¿Quién es aquél que en la silla
               tan autorizado y grave
               tiene en la mano el laurel
               borla del Petrarca y Dante?

PINZÓN:

               Ésa es la gloria de Aolo,
               y, aquél el dios que las llaves
               tiene del entendimiento,
               y premiar al docto sabe;
               la corona es para quien,
               escribiendo dulce y fácil,
               sin hacerle carpintero,
               hundirle ni entramoyarle,
               entretiene al auditorio
               dos horas, sin que le gaste
               más de un billete, dos cintas,
               un vaso de agua o un guante,
               ése se coronará.

ALEJANDRA:

               ¿Y los demás?

PINZÓN:

               Que se abrasen;
               pues dándonos pan de palo,
               los ingenios matan de hambre.
               Los que quisieran saber
               los misterios importantes
               que el sabio Criselio enseña
               a los pastores amantes,
               a su cueva los convida.

LUCRECIA:

               Entremos todos a hablarle.

CARLOS:

               Satírico es el doctor.

ÁNGELA:

               Y sus burlas agradables.

Encúbrese todo con música; vanse y
quedan solos PINZÓN y ALEJANDRA
ALEJANDRA:

               Esperad, señor doctor,
               en enredos graduado,
               que ya yo sé que os han dado
               borla de embelecador.
               ¿Vos pensáis que yo no sé
               vuestras socarronerías?
               Médico en bellaquerías
               que ayer mochillero fue
               y hoy a Galeno interpreta,
               yo diré quién sois a todos;
               de vuestra traición los modos
               veremos si halláis receta
               de palos preservativa.

PINZÓN:

               (¡Oxte, puto! Esto va malo. (-Aparte-)
               contra enfermedad de palo
               no hay Hipócrates que escriba.)
               ¿Así se pierde el respeto
               de mi autoridad, señora,
               a mi presencia doctora?

ALEJANDRA:

               Burlador, ya sé el secreto
               que a vos y a vuestro señor
               en nuestra quinta disfraza,
               y que con aquesa traza
               Lucrecia encubre el amor
               que tiene al fingido Anfriso.
               Desde Valencia a Milán
               vino, donde es capitán;
               de todo me ha dado aviso
               un español del presidio
               que en nuestra ciudad está.
               ¡Mal vuestro amo logrará
               metamorfosis de Ovidio!
               Ya hortelano, ya pasante,
               ya pastor de esta ribera,
               que su amorosa quimera
               no ha de pasar adelante;
               ni consienten mis desvelos,
               médico embelecador,
               que pues no paga mi amor
               aumente con él mis celos.
               Yo diré que es don Felipe,
               que ni está loca Lucrecia,
               ni con maraña tan necia
               es bien que se me anticipe;
               caballeros hay aquí
               señores y potentados
               que vengarán mis cuidados,
               a pesar del frenesí
               que la condesa ha fingido;
               pagándoos la cura a vos
               a palos.

PINZÓN:

               ¡Cuerpo de Dios
               con quien dotor me ha metido!
               ¿No ves que echas a perder
               toda la Arcadia con eso?
               También tú has perdido el seso;
               que te cure has menester.

ALEJANDRA:

               Pícaro disimulado,
               ¿Vos á Anfriso me quitáis?

PINZÓN:

               ¿Díjelo yo?

ALEJANDRA:

               ¿Vos curáis,
               médico desatinado,
               la condesa a costa mía,
               para que yo el seso pierda
               loca Alejandra, ella cuerda?
               ¿Hay tan gran bellaquería?
Da voces
               Carlos, Hortensio. ¡Oh, qué bueno
               iba el enredo, Jesú!

PINZÓN:

               ¡Paso, lleve Belcebú
               a Avicena y a Galeno,
               con cuantos médicos viejos
               inventó la medicina,
               purgas, jarabes y orina
               y al licenciado Alaejos
               que es la mayor maldición!
               Si la voluntad supiera
               que a mi amo tienes, yo hiciera
               que pagara tu afición,
               pues no está por la condesa
               don Felipe, tan picado,
               que no haya considerado
               lo que contigo interesa.

Sale LUCRECIA
LUCRECIA:

               Voces oigo en el jardín.
               Alejandra y el doctor
               las dan.

ALEJANDRA:

               ¿Que me tiene amor?

LUCRECIA:

               Saber intento a qué fin
               ha sido la riña y voces,
               desde esta murta escondida.

PINZÓN:

               Quiérete como a su vida;
               mal a mi señor conoces.
               Él me lo ha dicho mil veces.
               Verdad es que enamorado
               de Lucrecia, y disfrazado
               con la fuerza que encareces
               por Lucrecia ha estado loco,
               y en esta Arcadia maldita
               el pastor Anfriso imita.
               Mas viéndote, poco a poco,
               su amor primero se enfría,
               y ya en el tuyo se abrasa.

LUCRECIA:

               ¡Ay, cielos! ¿Aquesto pasa?
               ¿Qué escucháis, desdicha mía?

PINZÓN:

               Como hay tantos imposibles
               que a mi dueño han de estorbar
               cuando se intente casar,
               su ejecución...

LUCRECIA:

               ¡Qué terribles
               desengaños!

PINZÓN:

               Tanto conde,
               tanto duque italiano
               contra un pobre valenciano,
               a sus deseos responde
               que en Alejandra se muden.

ALEJANDRA:

               ¿Pues cómo nunca me ha dado
               señales de su cuidado?

PINZÓN:

               ¿Qué amantes hay que no duden
               declararse? Si él supiera
               las finezas de tu amor.

ALEJANDRA:

               Ya las sabe.

LUCRECIA:

               ¡Oh, vil doctor!
               ¿Nos curáis de esa manera?
               Yo haré que os salga la cura
               costosa, por vuestro mal.

PINZÓN:

               Espera a su general;
               y para esta coyuntura
               guarda el decirte su amor;
               porque, discreto desea
               que tal caballero sea
               testigo de su valor.

ALEJANDRA:

               Si él aborrece a Lucrecia
               y eso, doctor, es verdad
               ya sabéis mi calidad.

PINZÓN:

               Es la condesa una necia.
               ¿Tenéisle por hombre, vos,
               que se había de casar
               con una loca?

ALEJANDRA:

               El amar
               todo es locura.

PINZÓN:

               ¡Por Dios,
               que os adora!

ALEJANDRA:

               ¿Pues de qué
               sirve el fingir que es Anfriso?

PINZÓN:

               Pretende con este aviso,
               entretanto que aquí esté,
               veros para declararse
               cuando su general venga,
               y que la condesa tenga
               sosiego para curarse;
               que si va a decir verdad
               ¿a qué mármol no lastima
               ver sin seso a vuestra prima?

LUCRECIA:

               ¡Buena capa de piedad!

ALEJANDRA:

               Pues bien; ¿cómo daréis vos
               traza de que me asegure
               él mismo, y que me lo jure?

PINZÓN:

               Yo haré que os habléis los dos
               esta tarde, y me dé albricias
               de las nuevas que le llevo;
               fuera que un enredo nuevo
               era de asegurar malicias
               de esta gente.

ALEJANDRA:

               ¿De qué modo?

PINZÓN:

               ¿En La Arcadia no fingió
               Anfriso que a Anarda amó?

ALEJANDRA:

               Ya he leído el libro todo;
               y celos de Belisarda,
               le hicieron disimular
               que a Anarda empezaba a amar.

PINZÓN:

               ¿Pues vos no sois aquí Anarda?

ALEJANDRA:

               Sí.

PINZÓN:

               Diréle yo a Lucrecia
               que porque mejor se imite
               La Arcadia, si lo permite,
               muestre que a Anfriso desprecia,
               y que a Olimpo favorece;
               porque Carlos ha tenido
               noticia de que el fingido
               pastor que la desvanece,
               es un español que viene
               con esta industria a usurparle
               su dama, y que asegurarle
               porque no lo crea, conviene.
               Harále favorecerla,
               y Anfriso, de esta mudanza
               quejoso, para venganza
               de su agravio y ofenderla,
               dirá que es ya vuestro amante,
               y que se quiere casar
               con vos.

ALEJANDRA:

               ¿Y en qué ha de parar?

PINZÓN:

               Diréle que es importante
               a todos, para que el seso
               cobre Lucrecia, que vea
               que el Anfriso que desea
               tiene esposa.

ALEJANDRA:

               Bueno es eso.

PINZÓN:

               Porque viéndole casado,
               y que imposible ha de ser
               llamarse ya su mujer,
               ya que en este tema ha dado,
               cobre así perfecta cura,
               pues según dice Galeno,
               veneno, contra veneno,
               contra locura, locura.
               Todos acreditarán
               mi parecer y opinión,
               y aprobando mi razón
               vuestras bodas fingirán,
               y creyendo que es Lucrecia
               de burlas el casamiento,
               deshecho el encantamiento
               se quedará para necia.
 

LUCRECIA:

               ¡Bien el médico me trata!

ALEJANDRA:

               Concluídlo vos así
               y satisfacéos de mí,
               que os pagaré.

PINZÓN:

               ¿En oro o plata?

ALEJANDRA:

               En uno y otro. Más... quedo;
               que sale Lucrecia.

PINZÓN:

               ¿Quién?

ALEJANDRA:

               La condesa.

PINZÓN:

               ¡Por Dios, bien
               si ha escuchado nuestro enredo!

ALEJANDRA:

               No sé, mas por sí o por no
               decid que estoy indispuesta.

PINZÓN:

               El pulso, esotro; aunque es ésta
Tómale el pulso a las dos manos
               calentura, bien sé yo
               de lo que os ha procedido.

LUCRECIA:

               ¿Qué hacéis los dos aquí?

PINZÓN:

               Está
               mala Alejandra, y será
               de que esta tarde ha comido
               almendrucos indigestos;
               tiene el pulso destemplado
               como barro; ha merendado
               fiambre, y son manifiestos
               principios de apoplegía.
               Vide Averroes juxta textum,
               crudum super indigestum,
               febrem pestilentem cría.
               Pero váyase a acostar,
               y para preservación
               háganla una fricación
               de piernas, y luego echar
               mil y quinientas ventosas.

ALEJANDRA:

               ¿Cuántas?

PINZÓN:

               Apela, si cuentas
               hoy con las mil y quinientas,
               que todas son provechosas.
               Mas no la echen sino seis,
               la una de ellas fajada,
               que esto a Laguna le agrada,
               De encurbitis.

LUCRECIA:

               No echéis
               a perder tanto aforismo
               que sois prodigio, doctor.
               Ve a acostarte tú.

ALEJANDRA:

               Mejor
               me siento.

LUCRECIA:

              (En extraño abismo (-Aparte-)
               me anegáis recelos vanos.)

ALEJANDRA:

               Pero iréme, con todo eso,
               a reposar.

Vase ALEJANDRA
LUCRECIA:

               (¡Pierdo el seso! (-Aparte-)
               ¡Ay hombres, todos livianos!)
               Decid, doctor. ¿Por ventura
               es de vuestra facultad,
               después que a la enfermedad
               pulsos toca y pone en cura
               ser en amores tercero?

PINZÓN:

               (¡Por Dios, que nos atisbó!) (-Aparte-)

LUCRECIA:

               Que Galeno, no sé yo
               que fuera casamentero.<poem>

PINZÓN:

               Paso, o envido, ella sabe
               el nombre de mi señor,
               su patria, hacienda y valor,
               si es villano, si hombre grave;
               si es de veras vuestro mal
               o de amor traza sutil.

LUCRECIA:

               ¿Vos, un médico civil
               contra mí tan criminal?
               ¡Villano!

PINZÓN:

               (Esto va muy malo. (-Aparte-)
               ¿Mas que soy tan venturoso,
               que sin sentirme buboso
               me manda tomar el palo?)

Sale don FELIPE
FELIPE:

               (¿Qué disparates son éstos (-Aparte-)
               de Alejandra y de Pinzón?)
               ¿Qué bodas o enredos son,
               decid, estorbos molestos,
               los que acaba de decirme?
               Mas aquí Lucrecia está;
               mi pastora.

LUCRECIA:

               Cesó ya
               La Arcadia, ya no fingirme
               ni loca, ni Belisarda.
               Alejandra es vuestra esposa,
               discreta, rica y hermosa
               para casarse os aguarda.
               Pinzón fué el casamentero;
               gocéis el dichoso estado
               que, de tal mano, tal dado,
               tal boda de tal tercero;
               que yo, pues La Arcadia cesa,
               que tan en mi daño fué,
               con Carlos me casaré,
               no pastora, mas condesa.

Vase LUCRECIA


FELIPE:

               ¿Mi bien? ¿Condesa? ¿Señora?
               ¿A Lucrecia, a Belisarda?
               Traidor, ¿qué desdicha es ésta?
               ¿Qué le dijiste a Alejandra?
               ¿Qué embelecos has fingido?
               ¿Qué bodas son las que trazas
               para matarme con ellas?
               ¿Por qué me ofende y se agravia?

PINZÓN:

               Eso sí, echarme la culpa
               cuando es justo darme gracias,
               porque a Alejandra impedí
               el echar por la ventana
               el bodegón.

FELIPE:

               ¿Estás loco?

PINZÓN:

               Borracho al menos estaba
               cuando me metí en dibujos
               que agora tan mal me pagas.
               Si Alejandra te conoce;
               si sabe tu nombre y patria;
               lo que adoras a Lucrecia;
               los engaños de esta Arcadia;
               si para decir quién eres
               voces, como loca, daba,
               llamando los caballeros
               que aquí mi ingenio disfraza,
               ¿cómo te parece a ti
               que había de asegurarla
               y excusar todo un diluvio
               de palos a mis espaldas,
               si no es urdiendo quimeras
               y diciendo que te abrasas
               por ella? Si se escondió
               para acecharnos tu dama
               ¿es adivino un dotor?

FELIPE:

               Tú dijiste que yo amaba
               a Alejandra.

PINZÓN:

               ¿Qué querías?

FELIPE:

               ¿Y lo escuchó Belisarda?

PINZÓN:

               El amor todo es orejas.

FELIPE:

               Pues si con Carlos se casa,
               ¿qué he de hacer, traidor, yo agora?

PINZÓN:

               Mondar nísperos.

FELIPE:

               Tú causas
               mi muerte, tú me destruyes.

PINZÓN:

               Siendo dolor, ¿tú pensabas
               que habia yo de ser menos
               que los que curando matan?

FELIPE:

               ¡Traidor! Yo no te decía
               que tus bufoniles gracias
               a perder me habían de echar?

PINZÓN:

               Alto. ¿Yo he de ser la vaca
               de la boda?

FELIPE:

               ¡Vive Dios
               villano! Pues que me matas
               que has de morir tú primero.

Saca un cuchillo de monte
PINZÓN:

               Miren aquí en lo que para
               un injerto de dotor
               y mochilero. ¡Oh, mal haya
               quien por tí, ha revuelto libros,
               jarabes, purgas y calas!

FELIPE:

               Una pierna he de cortarte,
               escoge.

PINZÓN:

               Es cojo quien anda
               con solamente una pierna,
               pero córtalas entrambas
               que no estoy para escoger.

FELIPE:

               ¡Traidor! Lucrecia casada,
               ¿qué he de hacer por tí?

PINZÓN:

               ¿Ya es barro
               a falta de ella Alejandra?

FELIPE:

               ¡Oh bufón, borracho, loco!

Tírale de las orejas
PINZÓN:

               ¡Aquí de Dios! ¡Que me sacan
               de las sienes las orejas!
               ¿Hasta cuándo has de tirarlas?

Salen CARLOS, ROGERIO y CONRADO
CARLOS:

               ¿Quién alborota la quinta?

CONRADO:

               Voces dan desentonadas.
               Pero ¿no es éste el doctor?

PINZÓN:

               Vuelve a ponerme la capa
               y disimula, que yo
               desenojaré a tu dama.
               ¡Maldiga Dios quien te sirve!

Compónese
ROGERIO:

               ¿Qué es esto?

PINZÓN:

               Riñas de casa;
               es éste, nuestro pasante,
               una mula con albarda.
               Sácame de mis casillas.
               ¡Jesús, Jesús!

CARLOS:

               ¿Pues qué pasa?

PINZÓN:

               Examinábale agora
               de la suerte que curaba
               un romadizo y responde
               que de la vena del arca
               le saquen seis escudillas;
               miren que médico sangra
               con romadizo; un jumento
               sois, un buey. Decid, ¿no manda
               Galeno inflebotomía
               minutiones sine causa,
               maxime en los romadizos
               medici prudentes caveant?
               Los romadizos se curan
               vigilia jejunio, y sanan
               con humo de quina quina
               y con ungüento de ranas.
               ¿Dónde hallaste vos ser bueno
               contra la pasión de rabia
               el emplastro de orejones?
               Aun en la modorra--¡vaya!--
               Bueno es tirar las orejas
               pero no con fuerza tanta
               que del casco se las saquen.

FELIPE:

               (Este loco disparata. (-Aparte-)
               ¿Y ha de dar con todo en tierra?
               A buscar mi Belisarda
               voy, que si disculpas oye
               yo vendré a desenojarla.)

Vase don FELIPE
PINZÓN:

               Corrido va de vergüenza
               el pasantón.

ROGERIO:

               Poca causa
               os dió de descomponeros.

PINZÓN:

               Si la paciencia me acaban
               las necedades que dice,
               ¿señores, qué quieren que haga?
               Háme roto las orejas
               con una y otra alcaldada.
               Mas él me lo pagará
               o no seré yo, esto basta.

Vase PINZÓN.


Salen LUCRECIA, HORTENSIO,
ÁNGELA y ALEJANDRA
LUCRECIA:

               Esto, padre, se ha de hacer.
               Yo estoy ya desengañada
               de que Anfriso no me quiere
               por casarse con Anarda.
               Mi esposo ha de ser Olimpo,
               pues si voy contra el Arcadia
               que afirman que se casó
               con Salicio Belisarda,
               mi amor, que puede, dispensa,
               y para cobrar venganza
               de mis agravios, importa.

HORTENSIO:

               Digo, hija, que se haga
               tu gusto.

CARLOS:

               Aunque sea fingido,
               dente, Amor, mis esperanzas
               las gracias de aquesta boda,
               pues es señal de que me ama
               mi condesa. Dala seso
               que es lo que agora la falta,
               y representa de veras
               lo que de hoy burlas ensayas.

LUCRECIA:

               Pues, padre, cúmplase luego.

CONRADO:

               ¿Qué es esto?

HORTENSIO:

               Locas mudanzas
               de Lucrecia, que seguimos,
               como veis, por sosegarla.
               Dice que ha de desposarse
               hoy, con Olimpo; llevadla
               el humor, fingid sus bodas
               y dadle el parabién.

ROGERIO:

               Vaya;
               aunque a Carlos tengo envidia.

HORTENSIO:

               Todo es de burlas.

ROGERIO:

               Las llamas
               aunque de burlas las toquen
               de veras queman y abrasan.

ALEJANDRA:

               Muchos años hoy gocéis
               discreta y bella serrana,
               para gloria de estos montes.

LUCRECIA:

               Y vos, venturosa Anarda,
               logréis el amor de Anfriso.

CARLOS:

               Hágase un torneo de agua
               esta tarde, que ya tengo
               en nuestro Erimanto barcas.

ÁNGELA:

               Así en la Arcadia se hizo
               en las bodas malogradas
               que nuestra pastora imita.

LUCRECIA:

               Soy de esotra semejanza.

HORTENSIO:

               Dense las manos los dos.

Baja don FELTPE en una nube
y quédase abajo,
y al mismo tiempo arrebata
otra a CARLOS y vuela arriba
FELIPE:

               ¡Oh traidora Belisarda!

PINZÓN:

               Esto mismo dijo Anfriso
               cuando la cinta le daba
               a Olimpo, loco de celos;
               mas hoy por mi industria baja,
               porque no falten tramoyas
               a desenlazar marañas
               y satisfacer sospechas
               con que nos confunde Anarda.
               Por arte de encantamiento
               vuelvo; Olimpo, no caigas,
               que saldrá mal la apariencia.

ÁNGELA:

               Donosa burla.

CONRADO:

               Extremada.

FELIPE:

               Cesen ya, celosa mía,
               invenciones excusadas.
               Lucrecia sois y mi esposa;
               Yo, don Felipe de España.
               ¡Ya es tiempo de hablar verdades!

LUCRECIA:

               ¿Pues no adoras a Alejandra?

FELIPE:

               ¿Cómo puedo, si mi amor
               te dió las llaves del alma?

LUCRECIA:

               Tu esposa soy; ya estoy cuerda.

CONRADO:

               ¿Cómo es esto?

PINZÓN:

               Esto se llama
               entre médicos, papilla
               y morlaco, a quien la mama.

ROGERIO:

               ¿Luego cásanse de veras?

PINZÓN:

               Y tan de veras se casan
               como La Arcadia es de burlas.

ROGERIO:

               Si lo consienten mis ansias.

CONRADO:

               No, mientras que yo viviere.

Sale CARLOS
CARLOS: Pastores, en nuestra casa

               tenemos el mejor huésped
               que honró en nuestro siglo a Italia,
               don Jerónimo, famoso,
               Pimentel, sol en las armas
               y blasón de Benavente.
               Me da aviso en esta carta
               que hoy llegará a ser padrino,
               no de Anfriso y Belisarda,
               de Lucrecía y don Felipe
               Centellas, su camarada
               y amigo. Mis celos cesan
               y a todos os desengañan
               que la condesa ha fingido
               su locura, y nuestra Arcadia
               por este español, dichoso.

ALEJANDRA:

               ¿Hay tal burla?

CARLOS:

               Aunque pesada,
               Yo saldré contento de ella
               si Alejandra mi amor paga.

ALEJANDRA:

               Mi dicha, conde, confieso.

CONRADO:

               Doña Ángela, si en vos halla
               remedio este daño, dadme
               la mano.

ÁNGELA:

               Y con ella el alma.

PINZÓN:

               ¿Y qué han de darle al dotor
               Alaejos, cuyas trampas
               le han pagado en orejones?

LUCRECIA:

               Yo satisfaré tus gracias.

FELIPE:

               Salgamos a recibir
               a don Jerónimo, y hagan
               fiestas a mis desposorios,
               los que mi ventura alaban,
               entretanto que agradece
               Tirso a la Vega de España,
               la materia que en su libro
               dio a nuestra fingida Arcadia.
 

FIN DE LA COMEDIA