La discordia en los casados/Acto III

La discordia en los casados
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto III

Acto III

Salen AURELIO, ENRICO y ROSABERTO,
hijo del REY de Frisia
ENRICO:

                 Que le has de imitar es cierto,
                 por la grandeza heredada.

AURELIO:

                 Hoy quiere ceñirte espada
                 tu padre el rey, Rosaberto;
                 de cuyas obligaciones
                 no hay que advertir tu valor,
                 que tú lo sabrás mejor,
                 pues a tal lado la pones.

ENRICO:

                 Ya te dejo ejercitado
                 en la teórica de ella,
                 lo demás sabrás con ella,
                 en prática de soldado.
                 Grande esperanza nos das
                 de la virtud de tu pecho.

ROSABERTO:

                 No pretendo al que me ha hecho
                 degenerarle jamás;
                 conozco la obligación
                 en que a mis padres nací
                 y al reino que ya de mí
                 tiene tal satisfación.
                 Yo cumpliré su esperanza,
                 si mi vida guarda Dios,
                 y sabré que de los dos
                 debo tener confianza,
                 pues os tengo por maestros
                 en las armas y en las letras.

AURELIO:

                 Si con tu ingenio penetras
                 más que los hombres más diestros,
                 con la experiencia y los años
                 justa esperanza se tiene
                 de tu valor.

ENRICO:

                 El rey viene.

Sale el REY, acompañado,
ROSELO y otros, y en una
fuente espada y daga
REY:

                 Hoy temblarán los extraños
                 y nacerá nuevo amor
                 en los propios, Rosaberto,
                 quedando el reino tan cierto
                 de tu esperado valor.
                 Vengo a ceñirte la espada,
                 que ha de ser terror de Europa
                 cuando la Fortuna en popa,
                 ya en la mar con gruesa armada,
                 ya con ejército fuerte
                 en la campaña levantes
                 por los reinos circunstantes
                 las esperanzas de verte.
                 Dame esa espada.

ROSABERTO:

                 Señor,
                 bien seguro te imagino
                 de mi valor si el divino
                 tuyo me influye valor;
                 que quien le hereda de ti
                 bien dice con su esperanza,
                 si el mayor del mundo alcanza,
                 que como Fénix nací.

REY:

                 Ponte, Rosaberto, al lado
                 la ofensa de tu enemigo,
                 la defensa de tu amigo,
                 vida, honor, reino y estado.
                 Dé el cielo a tus verdes años
                 la dicha de Escipión,
                 que tanta varia nación
                 tembló por reinos extraños.
                 Apenas doraba el bozo
                 sus labios, cuando el senado
                 le hizo procónsul, fundado
                 en que tan prudente mozo
                 sería con más edad
                 lo que después de sus glorias
                 escriben tantas historias
                 con tanta felicidad.

ROSABERTO:

                 Ya, señor, que me has honrado
                 con lo que ceñida tengo,
                 pues que de tu mano vengo
                 a tenerla puesta al lado,
                 tu licencia me has de dar
                 para que me parta a Cleves,
                 pues hay jornadas tan breves,
                 que quiero a mi madre hablar.
                 Sabes que en mi vida vi
                 su rostro, y que no ha faltado
                 quien me ha dicho que ha llorado
                 muchas lágrimas por mí:
                 que dicen que injustamente
                 la desprecias y la dejas.

REY:

                 Quien te trujo tales quejas
                 miente, o presente o ausente;
                 y pues que te han advertido
                 con injusto atrevimiento,
                 está, Rosaberto, atento;
                 sabrás si estoy ofendido
                 con la duquesa de Cleves,
                 Elena, y tan nueva Elena,
                 que ha sido fuego de Frisia,
                 como la de Troya y Grecia.
                 Me casé con tan extraños
                 agüeros, que entre las fiestas
                 una bala me voló
                 las plumas de la cabeza;
                 y dando a un retrato mío,
                 que en el arco de una puerta
                 remataba el edificio
                 y miraba a la Duquesa,
                 pasó el lienzo por la gola,
                 burlando la envidia ciega
                 toro que piensa que es hombre
                 cuando en la capa se venga.
                 Viví los primeros años
                 contento y en paz con ella,
                 que, fuera de su hermosura,
                 es por extremo discreta,
                 mirando los dos en ti
                 aquella concordia eterna
                 de la paz de los casados
                 que los hijos manifiestan.

REY:

                 Mas la mudable inconstancia
                 de las cosas de la tierra
                 trocó en discordia esta paz
                 y toda esta gloria en pena.
                 Avisáronme ¡ay de mí!
                 que Elena tenía secreta
                 conversación con un hombre
                 en mi deshonra y afrenta.
                 Fuilo a ver, y entrando acaso,
                 él mismo a voces comienza
                 a decir que yo venía
                 a matar a la Duquesa.
                 Con esto, no sólo el vulgo,
                 pero también la nobleza
                 de Cleves tomó las armas,
                 y me siguieron con ellas.
                 Tuve dicha en que ya estabas
                 en Frisia, y el alma llena
                 de amor, y el honor de infamia
                 puse a la venganza espuelas.
                 Entré abrasando su estado
                 con grueso ejército, y ella
                 me salió al paso, ocupando
                 del Rhin las verdes riberas.
                 Vímonos en cierta noche,
                 y entre los dos se concierta
                 que, por excusar la sangre,
                 si se rompiese la guerra,
                 por mí saliese un soldado
                 y otro saliese por ella,
                 y que si venciese el mío
                 quedase mi afrenta cierta
                 y pudiese repudiarla.

REY:

                 Yo tuve tanta soberbia,
                 que salí secretamente
                 armado a la honrosa empresa,
                 sin fiarla de ninguno,
                 y aunque presumí que fuera
                 el primero en la estacada,
                 ya estaba un soldado en ella
                 armado de blancas armas,
                 en cuya celada apenas
                 daban lugar a la vista
                 las plumas blancas y negras.
                 Las cubiertas del caballo
                 negras sobre blanca tela,
                 sembradas de letras de oro
                 entre unas dagas y lenguas.
                 Las letras decían "Mentís,"
                 como que de su inocencia
                 daba la cubierta indicio,
                 pero era maldad cubierta.
                 Dimos vuelta a la estacada
                 y, nuestras mesuras hechas,
                 de la caja al ristre pasan
                 las lanzas, que al punto vuelan
                 descalabrando los aires
                 y dando los dos en tierra,
                 huyeron nuestros caballos
                 y la batalla comienza
                 a pie con blancas espadas.

REY:

                 Pero ni la mía, diestra,
                 ni mi robusta pujanza,
                 real pecho, heroicas fuerzas,
                 resistieron mi fortuna,
                 antes vine a dar, sin ellas,
                 a los pies de mi contrario,
                 en cuyo tiempo nos cercan
                 los nobles de los dos campos,
                 y cuando al de Cleves llegan
                 y le descubren la cara,
                 ven que es la misma duquesa.
                 Dan voces todos y dicen
                 que ha vencido la inocencia
                 y que yo estaba culpado.
                 ¡Qué deshonra y qué vergüenza!
                 Fue tan grande la que tuve
                 de ver que una dama tierna,
                 que una mujer, que a las armas
                 no obliga naturaleza,
                 me venciese y derribase,
                 que, dando a Frisia la vuelta,
                 mandé, pena de la vida,
                 que nadie me hablase en ella.

ROSABERTO:

                 Ni yo, señor, seré tan atrevido
                 que os hable en la Duquesa eternamente,
                 y pésame que de ella fui nacido.
                 Que estuviese culpada o inocente...

ENRICO:

                 Rosabelo de Cleves ha venido.

Sale ROSABELO
ROSABELO:

                 A Cleves fui, mi señor, secretamente,
                 como mandaste.

REY:

                 Y ¿qué hay allí de nuevo?

ROSABELO:

                 No me mandes hablar, que callar debo.

REY:

                 Habla, Roselo, yo te doy licencia.
                 ¿Puede haber más afrenta?

ROSABELO:

                 Sabe el cielo
                 que ni curiosidad ni diligencia
                 debes en esto a mi lealtad y celo.
                 La vulgar opinión, sin diferencia,
                 dice que la duquesa y Pinabelo,
                 hijo de Otón, enamorados viven,
                 y añaden que sus bodas aperciben.
                 Bien puede ser que testimonio sea
                 y que tus enemigos echen fama
                 que en esto su valor Elena emplea.

REY:

                 No digas más. ¡Oh, Elena! ¡Oh, incendio! ¡Oh, llama!

AURELIO:

                 Señor, tu alteza no es razón que crea
                 la envidia vil que su virtud difama.

REY:

                 ¡Oh, Aurelio, calla! Que mujer que ha errado
                 nunca el primero error sólo ha dejado.
                 Pregona en Frisia luego que cualquiera
                 que la cabeza suya me trujere
                 le daré seis ciudades.

AURELIO:

                 Considera...

REY:

                 ¡Necio! ¿Qué quieres ya que considere?
                 ¿Con tanto deshonor casarse espera?
                 ¿Hay tal bajeza? A Pinabelo quiere.
                 ¿No hay yerro? ¿No hay veneno? ¿Esto consiento?
                 Ya no merece honor ni sufrimiento.
                 Esto que digo les daré firmado
                 a propios y a extranjeros este día.
                 Elija seis ciudades en mi estado
                 quien restaurare la deshonor mía.

ENRICO:

                 Aurelio, al poderoso y enojado
                 no pienses que es valor ni cortesía
                 replicarle, que nunca el que es discreto
                 tiempla la ira en el primero efeto.

Vanse todos y


salen la DUQUESA y PINABELO
PINABELO:

                 Tiempla, señora, el desdén.

ELENA:

                 ¿Qué es desdén, villano, infame?
                 Desdén es bien que se llame
                 en los que se quieren bien.
                 Dime que tiemple la ira,
                 el enojo y el pesar.

PINABELO:

                 ¡Qué vicio en mujer es dar
                 crédito a cualquier mentira!

ELENA:

                 Yo sé que es mucha verdad
                 que por Cleves echas fama
                 que soy, villano, tu dama,
                 y con poca honestidad.
                 Esto a efeto de que viendo
                 que ya se empaña mi honor,
                 solicite tu favor
                 la voluntad que defiendo.

PINABELO:

                 Señora, de esta opinión
                 hablará el pueblo, que gusta,
                 como de cosa tan justa,
                 que me tengas afición.

ELENA:

                 ¿Cómo justa?

PINABELO:

                 Pues, ¿no fuera
                 que conmigo te casaras?
                 sangre soy. ¿Qué reparas?

ELENA:

                 Si sangre tuya tuviera,
                 con una daga, villano,
                 despedezara mis venas,
                 de sólo veneno llenas
                 de los agravios de Albano.
                 ¿Cosa justa dices que es
                 casarme, vivo mi esposo,
                 aun siendo tan rencoroso?

PINABELO:

                 Perdona y dame esos pies,
                 que me ciega el mucho amor.

ELENA:

                 Sal de Cleves desterrado
                 y no vuelvas a mi estado,
                 pena de infame y traidor.

PINABELO:

                 ¡Señora!...

ELENA:

                 No hay que pedir.

Sale OTÓN
OTÓN:

                 ¿Qué es esto?

PINABELO:

                 Si de tu tierra
                 esa crueldad me destierra,
                 ¿para qué quiero vivir?

OTÓN:

                 Pinabelo, ¿qué ocasión
                 para desterrarte has dado?

PINABELO:

                 Haber su bien procurado
                 con sangre del corazón.
                 Quéjase que el vulgo dice
                 que me quiere.

OTÓN:

                 Y justo es.
                 Échate luego a sus pies
                 y lo que has dicho desdice.
                 Pide perdón, que es razón,
                 aun de la fama vulgar,
                 que hay mil ofensas sin dar
                 el que las hace ocasión.

PINABELO:

                 Señora, a vuestra grandeza
                 pide perdón mi ignorancia.

OTÓN:

                 Tú estás muy poca distancia
                 de cortarte la cabeza,
                 y ojalá que me lo mande
                 su alteza a mí, que esta espada,
                 a su defensa enseñada,
                 no sufre ofensa tan grande.
                 Señora, dadle perdón
                 por ignorante y por loco.

ELENA:

                 La furia que me provoco
                 vencen tus canas, Otón;
                 por ellas le debo dar.
                 (Quiero, de tantos errores, (-Aparte-)
                 perdonar estos traidores,
                 que es mejor disimular.
                 Bien conozco los enredos
                 y las lisonjas de Otón,
                 que no faltará ocasión
                 en cesando tantos miedos.)

OTÓN:

                 Nuestra sangre te ha servido
                 desde su origen de suerte,
                 que te obliga a condolerte
                 de un loco amor atrevido,
                 con palabra que jamás
                 te hablaré en él Pinabelo.

ELENA:

                 Vuestros años guarde el cielo,
                 padre, a quien estimo en más,
                 que ya la ofensa olvidé.

Sale ALBERTO
ALBERTO:

                 ¿Puédese aquesto sufrir?

ELENA:

                 ¿Qué hay, Alberto?

ALBERTO:

                 Si decir
                 se sufre, yo lo diré.

ELENA:

                 Licencia tenéis.

ALBERTO:

                 Albano
                 pregona públicamente
                 que a cualquier hombre que intente
                 poner atrevida mano
                 en tu vida, que Dios guarde,
                 seis ciudades le dará.

ELENA:

                 Pues, ¿eso pena te da?

ALBERTO:

                 Tu vida me hace cobarde.

ELENA:

                 No creas que muera ansí
                 vida con corona de oro.

ALBERTO:

                 La ambición pierde el decoro
                 al cetro, y harálo en ti.

ELENA:

                 Los reyes que no acobardan
                 a un traidor tan atrevido
                 mucho han de haber ofendido
                 los ángeles que los guardan.
                 ¿Tanto puede perseguirme
                 un hombre que quiero tanto?
                 Del odio del rey me espanto
                 contra una mujer tan firme.
                 ¿Querrá ponerme temor,
                 como es grande Rosaberto,
                 para venir a concierto?
                 mas ya sabe mi valor.
                 Los enemigos quisiera
                 de mi casa desterrar,
                 que yo me sabré guardar
                 de los que vienen de fuera.

Vase
OTÓN:

                 Alberto, de esta arrogancia
                 no nos resulta provecho,
                 que aunque del dicho hasta el hecho
                 suele haber tanta distancia,
                 tenemos en mil historias
                 griegas, troyanas, romanas,
                 mil ambiciones tiranas,
                 que hoy viven por sus memorias.
                 Fuera de que esto ha tocado
                 las honras de la nobleza
                 de Cleves.

ALBERTO:

                 Si su cabeza
                 ha puesto en este cuidado,
                 téngale el rey de la suya
                 y pregónese otro tanto,
                 para que le cause espanto
                 y nuestro valor arguya.

PINABELO:

                 A quien las cabezas diere
                 de padre y hijo podréis
                 dar seis ciudades, pues seis
                 dar promete al que trajere
                 la de Elena, que aborrece.

ALBERTO:

                 Así se hará pregonar.

OTÓN:

                 Con este nuevo pesar
                 gallarda ocasión to ofrece
                 el tiempo a tu pretensión.

PINABELO:

                 ¡Ay, padre; que no es mujer!

OTÓN:

                 Esta discordia ha de ser
                 de tu ventura ocasión.

PINABELO:

                 Elena era mi abismo;
                 ya como Troya me quema,
                 que como quiere por tema,
                 aborrece por lo mismo.

Salen SIRALBO y CELIA,
villanos, y los MUSICOS.
Canten
MÚSICOS:

                 "Estad muy alegre,
                 dichosa y bella novia
                 en tanto que coméis
                 los picos de la rosca.
                 Huya toda tristeza
                 de vuestro rostro agora,
                 que aún agora no es tiempo
                 para que estéis celosa.
                 Poneos vuestras galas,
                 que hacéis mis envidiosas,
                 en tanto que coméis
                 los picos de la rosca."

CELIA:

                 Cuando Perol, Siralbo,
                 de esta montaña sola
                 a la Corte se iba
                 por verme tuya toda,
                 me dijo con sus celos
                 sacudiendo la cola,
                 aunque se despejaba
                 como rocín con mosca,
                 "Ríe, Celia, que aún comes
                 las roscas de la boda."
                 Y esto que agora escucho
                 parece que conforma
                 con aquellas palabras
                 venganzas amorosas.
                 ¿Qué tiene el casamiento,
                 que a tantos alborota?
                 ¿Qué mares se navegan
                 de nunca vistas olas?
                 ¿Qué volcanes se pasan
                 que piedra azufre arrojan?
                 ¿Qué desiertas Arabias?
                 ¿Qué Libias arenosas?
                 ¿A qué plaza se sale?
                 ¿A qué toro se corta
                 con ancha espada el cuello?
                 ¿Qué difuntos se topan
                 en las encrucijadas
                 de las calles angostas?
                 ¿No es el casarse estar,
                 Siralbo, dos personas
                 comiendo en una mesa
                 y cenando a sus horas?
                 ¿No es el estar de noche
                 cubiertos con la ropa
                 en una misma cama
                 de un cobertor y colcha?
                 Pues, bien, ¿qué os acobarda?

SIRALBO:

                 Hay, Celia, muchas cosas;
                 mas ninguna contigo,
                 que esto se entiende en otras.
                 Yo sé de cierta tierra
                 que cuando se desposa
                 un hombre clamorean
                 y por muerto le lloran;
                 que puesto que el peligro
                 no es más, ¡oh, Celia hermosa!,
                 que dos matrimoniarse,
                 algunos se endemonian.
                 Santa vida hacen muchos
                 a quien la dicha sobra,
                 que gracia en los casados
                 allá resulta en gloria.
                 Pero verás algunos
                 que no hay turca mazmorra
                 que más cautiva tengan
                 la libertad que gozan,
                 y más si toca en celos
                 con su puntilla en honra,
                 ningún forzado rema
                 que tenga más congojas.

CELIA:

                 No se dirá, Siralbo,
                 por dos que así se adoran,
                 aunque ajenas cabezas
                 hacen temblar las propias.
                 Cuando en nuestra duquesa
                 contemplo la discordia
                 que con su esposo tiene
                 la color se me roba.
                 ¿No veis lo que se dice?
                 ¿No veis lo que pregonan
                 a quien la diere muerte?

SIRALBO:

                 Alguna furia loca
                 ha entrado en estos reinos.

CELIA:

                 ¡Qué tantos años rompa
                 la paz de estos casados!

SIRALBO:

                 La Fortuna piadosa
                 nos libre de esta envidia.

MÚSICOS:

                 ¿Cantaremos agora?

CELIA:

                 Cantad, si os agradare.
                 ¡Qué en tal temor me ponga
                 el día de mis dichas!

MÚSICOS:

                 Pues escucha y perdona.
Canten
                 "Estad muy alegre,
                 dichosa y bella novia,
                 en tanto que coméis
                 los picos de la rosca."

Entren CLENARDO y PANFILO,
caballeros, de camino, y
PEROL, de lacayo
PEROL:

                 Parar podéis en esta hermosa aldea,
                 siquiera porque yo nací en su monte.

PANFILO:

                 No hay otra que mayor ni mejor sea
                 en todo aqueste fértil horizonte.

PEROL:

                 Entrad en esa casa que hermosea
                 tanto verde laurel.

CLENARDO:

                 Pánfilo, ponte
                 a descansar un poco, que conviene
                 que duerma poco quien cuidados tiene.

PANFILO:

                 Apenas estará de las distancias
                 o puntos en que nace y muere el día
                 la noche en medio, llena de arrogancias,
                 cubriendo el sol con su teniebla fría,
                 cuando de aquestas rústicas estancias
                 salga, pues llevo para el monte guía,
                 a ejecutar, Clenardo, mi deseo.

CLENARDO:

                 Camina, pues.

PEROL:

                 ¡Ay, Dios! Mi muerte veo.
                 ¿Ésta es aquella fiera hermosa y bella
                 por quien desde pastor a cortesano
                 me pasaron sus bodas? Iré a vella.

SIRALBO:

                 ¿Quién es el que deciende al verde llano?

CELIA:

                 Perol no es éste?

SIRALBO:

                 Sí.

PEROL:

                 Mi buena estrella
                 hoy a mi diligencia dio la mano
                 para que en este monte, prado y selva,
                 de la Corte, en que estoy, a veros vuelva.

CELIA:

                 ¿Adónde vas tan perdido,
                 después que de tu ganado
                 te alejaste a ser soldado,
                 con ese loco vestido?
                 ¿Quién son esos cortesanos
                 con quien por el monte vas?

PEROL:

                 Tal voy, que no pienso más
                 volver a tratar villanos.
                 En la corte vivo bien,
                 Celia, pues que te has casado
                 con Siralbo, que es honrado
                 y lo merece tan bien.
                 Verdad es, y Dios lo sabe
                 que no me agrada el servir;
                 pero tengo de sufrir
                 cuanto en sufrimiento cabe.
                 Demás que voy con dos amos,
                 Celia, en aquesta ocasión,
                 ya los viste, aquéllos son,
                 que entre aquellos verdes ramos
                 bajaron a vuestra aldea,
                 que me han de hacer duque o conde.

CELIA:

                 De ese peligro te esconde,
                 guarda que tu muerte sea.
                 De títulos agua arriba
                 no tengas, Perol, cuidado,
                 que es caballo desbocado,
                 que a quien levanta derriba.
                 Mira que lo vas agora.

PEROL:

                 Oye aparte.

CELIA:

                 ¿Qué me quieres?

PEROL:

                 ¡Demonios sois las mujeres!
                 ¡No sé qué espíritu mora
                 dentro de vuestro caletre!
                 ¿Quién te ha dicho que mis amos
                 y yo a matar al rey vamos!

CELIA:

                 ¿No quieres que lo penetre
                 de verte en aquese traje,
                 lacayo injerto en rufián?
                 Pero dime, ¿que éstos van
                 a matarle?

PEROL:

                 Yo soy paje,
                 digo, gentilhombre soy,
                 despensero o mayordomo,
                 que no sé qué oficio tomo,
                 pero con ellos estoy.
                 Van con notable secreto;
                 mas, por más que se han guardado,
                 yo sé que llevan tratado
                 de darle muerte, en efeto.
                 A no lo decir te esfuerza.
                 Eres mujer; no podrás,
                 que lo que os encargan más
                 eso decís con más fuerza.
                 Que si ganan, como creo,
                 las seis ciudades aquí,
                 la que fuere para mí
                 en tu persona la empleo.

CELIA:

                 Id con Dios, que si volvieres,
                 donde sabes me hallarás.

PEROL:

                 Si callas, Celia, serás
                 nuevo ejemplo de mujeres.

Vase


SIRALBO:

                 ¿Fuése Perol?

CELIA:

                 ¿No lo ves?

SIRALBO:

                 ¿Tan de prisa?

CELIA:

                 Hay cierto efeto.

SIRALBO:

                 ¿Cómo?

CELIA:

                 Encargóme el secreto.

SIRALBO:

                 Tú me lo dirás después.

CELIA:

                 Y aun agora.

SIRALBO:

                 ¿De qué modo?

CELIA:

                 Los que viene acompañando
                 van a matar al rey.

SIRALBO:

                 ¿Cuándo?

CELIA:

                 Pudiendo.

SIRALBO:

                 ¡Locura es todo!
                 Pero ¡qué bien has guardado
                 el secreto!

CELIA:

                 Si a él le importa
                 y en hablar no se reporta,
                 él mismo ejemplo me ha dado.
                 ¿Por qué piensas que es la lengua
                 tan fácil en atreverse
                 y tan ligera en moverse
                 para nuestro daño y mengua?

SIRALBO:

                 Por qué?

CELIA:

                 Porque en agua está
                 y en la saliva resbala.
                 La cabeza es menos mala
                 y el pie más pesado va;
                 la mano tarda en moverse,
                 porque, en fin, sin agua están;
                 lengua y ojos mal podrán
                 de hablar y ver detenerse,
                 porque en ella están fundados.
                 Vamos, Siralbo, a la fuente
                 y de Perol, que es valiente,
                 no te maten los cuidados.

SIRALBO:

                 ¡Qué lástima!

CELIA:

                 ¡Qué suceso!

SIRALBO:

                 Vamos, y al cielo pluguiera
                 que tan seca os hiciera
                 de lengua como de seso.

Vanse y


salen el REY y su hijo ROSABERTO,
de caza, y AURELIO, ENRICO, y ROSELO
REY:

                 Suele imitar tan al justo,
                 hio, la caza a la guerra,
                 que quiero que es esta sierra
                 sea tu ejercicio y gusto.
                 Aquí te harás tan robusto
                 como conviene a soldado;
                 aquí sabrás a mi lado
                 el oso esperar, y aquí
                 perseguir el jabalí
                 y herir el veloz venado.
                 Mira estos campos que están
                 de tantas plantas vestidos,
                 que estos arroyos lucidos
                 cortos espejos les dan.
                 Mira qué alegres que van,
                 qué sonoros y qué iguales.
                 Si al campo con gusto sales
                 excusarás muchos vicios,
                 que no hay tales ejercicios
                 para los pechos reales.
                 Tal vez de correr cansado
                 dormirás del agua al son,
                 haciéndote pabellón
                 los altos olmos del prado.
                 Tal vez de un arroyo helado
                 sabrás beber el cristal
                 sin aparato real,
                 porque en su ribera fresca
                 se aprende la soldadesca
                 como en el campo marcial.
                 Tal vez con la propia mano
                 alcanzarás, diligente,
                 la fruta al ramo pendiente
                 cuando declina el verano.
                 Allá serás cortesano
                 y aquí soldado serás.
                 Con la virtud vencerás
                 con juveniles engaños,
                 que la experiencia y los años
                 te enseñarán lo demás.

ROSABERTO:

                 Con tu ejemplo, que, en fin, es
                 de un príncipe tan ilustre,
                 daré a mis rudezas lustre;
                 seré tu fénix después.
                 Beso mil veces tus pies
                 por el consejo y favor.

REY:

                 Esto me enseña tu amor,
                 y si es lección que te agrada,
                 a tu memoria traslada
                 estos pensamientos míos
                 hasta que con otros bríos
                 desnudes la blanda espada.

AURELIO:

                 Cuando quieras descansar
                 está todo prevenido.

REY:

                 Para que cese el ruido
                 haced la gente apartar.

ENRICO:

                 Bajan de aqueste pinar
                 rudos villanos a veros.

REY:

                 Cazadores y monteros
                 prevenid para la tarde.

ROSELO:

                 Ya de su vistoso alarde
                 tiemblan los ciervos ligeros.

Sale PEROL
PEROL:

                 En hábito de villanos
                 mis amos vienen aquí
                 para ejecutar ansí
                 locos pensamientos vanos.
                 Dijéronme que acechase
                 cuándo descansaba el rey.
                 ¡Oh, Codicia! ¿Dónde hay ley
                 que tu rigor no trapase?
                 Quieren llegar a ocasión
                 que esté sin gente.

AURELIO:

                 ¿Quién va?

PEROL:

                 ¿No lo ven?

AURELIO:

                 Haceos allá.

PEROL:

                 Oiga, hablando con perdón.

AURELIO:

                 ¿Qué queréis?

PEROL:

                 Al rey le diga
                 que quiere hablarle...

AURELIO:

                 ¿Quien?

PEROL:

                 Yo.

AURELIO:

                 ¿Vos?

PEROL:

                 ¿No tengo lengua?

AURELIO:

                 No.

PEROL:

                 A enseñársela me obliga.

REY:

                 ¿Qué es eso?

PEROL:

                 ¿No se le acuerda
                 a su esquelencia de mí?

REY:

                 ¿De vos? Pues, ¿adónde os vi?

PEROL:

                 ¡Que así la memoria pierda
                 y esté de sí tan ajeno!
                 Cuando de Cleves huía,
                 ¿un labrador no le dio
                 un rocín tuerto, muy bueno,
                 que tragaba lindamente
                 las leguas y la cebada?

REY:

                 Aurelio, aquella jornada
                 importó el ser diligente.

AURELIO:

                 No se me olvida, señor,
                 del peligro que tuvimos,
                 pues sin caballos nos vimos.

REY:

                 Debo a este buen labrador
                 poco menos que la vida.
                 Mas, ¿cómo vivís aquí?

PEROL:

                 Retira, señor, de ti,
                 pues mi amor no se te olvida,
                 toda esta gente y sabrás
                 a lo que vengo.

REY:

                 Conmigo
                 te aparta.

PEROL:

                 ¿Estoy bien?

REY:

                 Sí, amigo.

PEROL:

                 ¿Puédote hablar?

REY:

                 Bien podrás.

PEROL:

                 De los montes de mi aldea
                 desesperado salí,
                 ¡oh, muy magnífico rey,
                 que alumbre Dios sin parir!,
                 por celos de una villana,
                 cuyo zapato gentil
                 pudiera dar quince y falta
                 al más gallardo chapín.
                 Casóseme por su gusto
                 con un pastor albañil.
                 ¡De mal andamio de torre
                 vuele, sin ser serafín!
                 Yo, como otros mil perdidos,
                 vine a la Corte a servir
                 o aprender algún oficio
                 de muchos que en ella vi.
                 Primeramente, señor,
                 para aprender a morir,
                 serví un cierto pretendiente
                 a costa de su rocín.
                 Tuve algunos refregones
                 con la gualdrapa, y perdí
                 los estribos y los meses
                 que hay desde noviembre a abril.
                 De la ceniza en las brasas
                 salté, señor, porque di
                 entre un hombre y una mula,
                 mula que hablaba latín.

PEROL:

                 Dejélos por sagitarios,
                 y fui a servir desde allí
                 a un discreto, que es oficio
                 como sastre o menestril.
                 Este hablaba de tal suerte,
                 que una mañana la vi,
                 caídas las dos quijadas
                 y estas palabras decir,
                 "¡Oh, si de diamante fuera
                 la lengua con que nací,
                 pues que Dios hizo de bronce
                 a quien me pudo sufrir!"
                 Dejéle muerto, de hablar
                 harto no; Troya fue aquí,
                 porque di con un poeta
                 toda de plata y marfil,
                 todo de perlas y de oro;
                 pero pienso que comí
                 cercendaduras de versos
                 desde San Blas a San Gil.
                 Al fin, como de su trato
                 tanta soberbia aprendí,
                 pasé a servir gente ilustre;
                 dos caballeros serví.

PEROL:

                 Estos, oyendo que daban
                 de las riberas del Rhin
                 las mejores seis ciudades
                 que Cleves encierra en sí
                 al que diese las cabezas
                 de vos y vuestro delfín,
                 determinaron ser ellos,
                 y vienen a ver si aquí
                 pueden a traición mataros
                 en traje villano y vil,
                 porque en diciendo que os llevan
                 a enseñar un jabalí,
                 piensan de ocultas pistolas
                 dar la rueda al polvorín.
                 Yo, que he visto a la duquesa,
                 cuyo pobre huésped fui,
                 llorar por este pregón
                 que no fue su gusto, en fin,
                 tuve a dicha el avisaros,
                 por ella, por vos, por mí,
                 por que, a pesar de traidores,
                 viváis desde un siglo a mil.

REY:

                 Hay cosa semejante?

PEROL:

                 De esta traza
                 se quiere aprovechar su atrevimiento.

REY:

                 ¡Buen lance hubiera echado en esta caza!
                 ¿Son éstos?

PEROL:

                 Sí, señor.

REY:

                 Huye al momento.

Salen CLENARDO y PANFILO,
vestidos de labradores
PEROL:

                 Aquí me escondo.
{{Pt|CLENARDO:|
                 Dile cómo has visto
                 estar comiendo el rústico sustento
                 de este encinar al jabalí, Doristo.V

PANFILO:

                 ¡Pardiez, que ha de matarle su excelencia!

REY:

                 ¿Qué es esto, amigos? (¡El furor resisto!) (-Aparte-)

CLENARDO:

                 Ven solo, gran señor, con advertencia
                 de que se irá, sintiendo alguna gente,
                 un jabalí que espanta su presencia;
                 que sólo con tu hijo en esta fuente
                 le matarás al paso.

REY:

                 (Así lo creo, (-Aparte-)
                 a estar de vuestras armas inocente;
                 mas no ejecutaréis vuestro deseo.)
                 ¿Aurelio?

AURELIO:

                 ¿Gran señor?

REY:

                 Prende a estos hombres.
                 Perdido habéis en esto loco empleo.

CLENARDO:

                 Pues ¿hay por qué de un jabalí te asombres?

REY:

                 Miradlos bien.

ENRICO:

                 Pistolas son aquéstas.

REY:

                 Ya sé vuestra traición y vuestros nombres.

ROSELO:

                 ¿Quisiéronte matar?

REY:

                 Las bocas de éstas
                 lo dijeran mejor si las piedades
                 del cielo no nos fueran manifiestas.

AURELIO:

                 Pasaréles el pecho.

CLENARDO:

                 Las ciudades
                 de Cleves como en Frisia prometidas
                 despiertan contra ti las voluntades.
                 Éstas, señor, se atreven a las vidas
                 del príncipe y de ti.

PANFILO:

                 Las nuestras eran
                 las que vinieron hasta aquí vendidas.

AURELIO:

                 Mira, señor, que los demás se alteran.

REY:

                 Óyeme, Aurelio, atento. Si las cosas
                 de la duquesa bien se consideran,
                 no presumo que son tan sospechosas,
                 pues quien de estos traidores me dio aviso
                 muestra que sus entrañas son piadosas.
                 Secretamente, Aurelio, y de improviso
                 de estos dos hombres las cabezas corta,
                 de quien librar mi vida el cielo quiso,
                 y dame las cabezas, que me importa
                 hacer de mis sospechas una prueba.

AURELIO:

                 Mucho el castigo tu grandeza acorta.

REY:

                 Tras esto, con los dos llevaréis nueva
                 que al príncipe y a mí nos dieron muerte,
                 y de estos hombres los dos cuerpos lleva
                 con nuestras ropas mismas, de tal suerte,
                 que se crea que son nuestras personas.
                 Sólo a estos dos de que el engaño advierte
                 dirás que por lo mismo que pregonas
                 a Cleves llevan ya nuestras cabezas.

AURELIO:

                 Su amor con triste llanto galardonas.

REY:

                 Presto verán el fin de sus tristezas.

AURELIO:

                 ¡Traed a esos traidores!

ROSELO:

                 ¿Dónde vamos?

AURELIO:

                 Detrás de aquestas ásperas malezas.

CLENARDO:

                 Vendidos fuimos.

PANFILO:

                 La ocasión erramos.
Sale PEROL

PEROL:

                 Salir quise, señor, a que me vieran.
                 Todo lo vi desde estos verdes ramos.

ROSABERTO:

                 ¿Qué pretendes hacer luego que mueran?

REY:

                 Partir contigo a Cleves, disfrazado;
                 que no es bien que estas cosas se difieran.
                 Ni se ha casado Elena ni mudado.
                 Tú eres su hijo; yo he de ver mi muerte
                 o quedar de mi honor desengañado.

ROSABERTO:

                 Besar quiero tus pies.

PEROL:

                 A mí me advierte
                 lo que tengo de hacer.

REY:

                 Esas cabezas
                 de quien Aurelio ya la sangre vierte
                 traes ocultas.

PEROL:

                 Altamente empiezas
                 a procurar tu justo desengaño.

REY:

                 Cansado vivo ya de mis tristezas.
                 O se acabe la vida o el engaño.
Vanse y sale la DUQUESA y OTAVIA

ELENA:

                 En esta resolución
                 tengo, Otavia, el pensamiento.

OTAVIA:

                 Cosas de tu ingenio son.

ELENA:

                 ¿Hay más triste casamiento?
                 ¿Hay más bárbara afición?
                 Que algún hombre con desdén
                 trate a quien le quiere bien,
                 puede haber causas o engaños.
                 ¡Pero que a mí tantos años
                 este galardón me den!

OTAVIA:

                 Tenéis tan malos terceros
                 en Pinabelo y Otón,
                 que es imposible poneros
                 en paz.

ELENA:

                 Los dos polos son
                 de todos mis males fieros.
                 No dudes; culpa he tenido
                 en que no los hayan muerto.
                 Piedad de mujer ha sido.
                 ¡Yo a mi hijo Rosaberto!
                 ¡Yo matar a mi marido!
                 ¡Loca estoy de este pregón!

OTAVIA:

                 Con esto se ha echado el sello
                 a tu discordia y pasión.

ELENA:

                 Si he sido culpada en ello,
                 yo muera, Otavia, a traición.
                 ¡Ay, gobierno de mujer,
                 errado cuando acertado;
                 pues aunque sobre el poder,
                 en no viendo espada al lado
                 se afrentan de obedecer!
                 Ni puedo admitir marido,
                 ni hacer que me teman puedo.
                 Cuando el que ha de ser temido
                 llega, Otavia, a tener miedo
                 el gobierno va perdido.
                 Morir quiero, y no vivir
                 entre Otón y Pinabelo.
                 Al rey tengo de escribir
                 que venga a matarme. ¡Ay, cielo!
                 ¡Qué mayor bien que morir!

OTAVIA:

                 Mira que es eso locura.
                 Tu daño, señora, advierte.

ELENA:

                 ¡En los males que no hay cura
                 dichoso el que con la muerte
                 descansa en la sepultura!
Salen OTON, PINABELO y LEONIDO

LEONIDO:

                 Dicen que nos has llamado
                 porque estás con mucha pena.
                 ¿Qué tienes? ¿Qué te han contado?

ELENA:

                 ¡Perros! ¡Por vida de Elena,
                 que os he de dar dueño honrado!
                 Vasallos habéis de ser
                 de Frisia. Yo haré venir
                 al rey, que os haga temer.
                 Hoy le tengo de escribir
                 que os enseñe a obedecer.
                 Su hijo en vuestro señor;
                 ponga gobierno en su estado;
                 máteme y cobre su honor,
                 que aunque no se le he quitado,
                 ya lo tengo por mejor.
                 ¿Quién fue el infame que ha hecho
                 con este pregón de agora
                 nueva desgracia en su pecho?

OTÓN:

                 Advierte, heroica señora,
                 que procuran tu provecho.

ELENA:

                 Que no hay provecho, villanos.

PINABELO:

                 ¿No hay de procurar tu vida?

ELENA:

                 ¿Qué vida, si sois tiranos?
                 Hoy estoy aborrecida.
                 Mi vida pongo en sus manos.
                 De todos he de vengarme
                 con morir.

PINABELO:

                 ¡Bravo rigor!

ELENA:

                 ¡Albano venga a matarme!

LEONIDO:

                 ¡Qué raro ejemplo de amor!
Sale ALBERTO

ALBERTO:

                 Albricias pudieras darme,
                 si yo no te conociera,
                 de la nueva que ha venido
                 y menos sangrienta fuera.

ELENA:

                 ¿Cómo?

ALBERTO:

                 Ya es muerto el que ha sido...

ELENA:

                 ¡No prosigas! ¡Tente! ¡Espera!
                 ¿Es el rey?

ALBERTO:

                 Dos caballeros
                 tudescos en una caza
                 le han muerto.

ELENA:

                 ¡Oh, tiranos fieros!

ALBERTO:

                 Dióles un monte la traza
                 y el hábito dos monteros,
                 que dicen que estando a solas
                 le tiraron dos pistolas.

ELENA:

                 ¿Es cierto?

ALBERTO:

                 Sin duda es cierto.
                 Y a tu hijo Rosaberto.

ELENA:

                 ¡Calla, que cubren las olas
                 del mar de tanto dolor
                 el alma, que ya se anega!

OTÓN:

                 (¡Brava nueva!) (-Aparte-)

PINABELO:

                (¡Qué mejor!) (-Aparte-)

LEONIDO:

                Ya con las cabezas llega.
Sale PERÓN, de tudesco gracioso,
con una caja, y el REY y PINABELO, su hijo,
de tudescos, con calzas, muy
galanes, y muchas plumas

PEROL:

                 Llega, y no tengas temor.

REY:

                 Dame, señora, tus pies;
                 pues más por vengar tu agravio
                 que por promesa hemos hecho
                 hazaña que importa tanto
                 a tu vida, a tu sosiego,
                 a tus nobles, a tu estado
                 y al bien común de dos reinos.

ROSABERTO:

                 Aquí en esta caja traigo
                 las degolladas cabezas
                 de Rosaberto y Albano.
                 Agora casarte puedes
                 y dar para siglos largos
                 herederos de tu sangre
                 a tu estado y tus vasallos.

ELENA:

                 ¡Calla, infame, que ni he sido
                 quien esa sentencia ha dado,
                 ni en mi vida tuve intento
                 de solicitar su daño!
                 ¡Ya es muerto el rey, mi señor!
                 El sentimiento que hago
                 no es por temor ni lisonjas,
                 mas porque, aun muerto, le amo!
                 Estos traidores han sido
                 los que este pregón han dado.
                 Yo me mataré tras él.
                 Suelta de ese infame lado
                 la espada, porque una misma
                 nos quite la vida a emtrambos.

REY:

                 ¡Tente, señora! ¡Qué es esto?
                 Pésame de haberte dado
                 este dolor.

ELENA:

                 Tú me has muerto
                 y los que me estáis mirando.

OTÓN:

                 ¡Ya no se puede sufrir,
                 Elena, tu pecho ingrato!
                 Tu hijo y el rey son muertos.
                 Trata de tomar estado,
                 o buscaremos señor.

ELENA:

                 ¿Eso me dices, villano?

OTÓN:

                 Pues habiendo el rey de Frisia
                 tan mal de tu honor tratado,
                 que hasta agora sin él vives,
                 siendo testimonio claro,
                 ¿es justo que por él llores?

REY:

                 Paso, almirante Otón, paso,
                 que el rey no le levantó
                 ese testimonio cuando
                 le llevaste a la duquesa,
                 y tuyo fue el falso trato;
                 que tú le dijiste al rey
                 su ofensa y que en su palacio
                 el hombre le enseñarías.

OTÓN:

                 ¿Yo?

REY:

                 ¡Tú!

OTÓN:

                 ¿Quién te lo ha contado?

REY:

                 ¿El rey!

OTÓN:

                 Con testigos muertos,
                 mala probanza.

REY:

                 Yo hago
                 más fe que el rey.

OTÓN:

                 Pues, tú mientes.

REY:

                ¡Toma!

En dándole un bofetón, se pongan con
las espadas el REY y ROSABERTO, el príncipe,
OTON y PINABELO y la DUQUESA en medio

ELENA:

                 ¿Hay caso más extraño?

OTÓN:

                 ¡En mi cara! ¡Pinabelo!

PINABELO:

                 ¿Señor? Aquí estoy. ¡Matadlo!

ELENA:

                 Teneos.

REY:

                 Yo soy el rey,
                 y éste es mi hijo, villanos.
                 A mí ninguno me ha muerto,
                 duquesa, y si tantos años
                 en tal discordia he vivido,
                 ese infame lo ha causado.
                 Él me dijo que ofendías
                 mi honor. Yo, con el agravio,
                 entrélo a ver, y salieron
                 su hijo y su gente al paso.
                 Salí huyendo, y he vivido,
                 hasta que he sido avisado
                 de tu justo sentimiento,
                 la venganza procurando,
                 y he tenido por mejor,
                 reina, ponerme en tus manos,
                 que vivir entre sospechas.

ELENA:

                 ¡Dame, gran señor, los brazos,
                 o esos pies, que es más razón!

REY:

                 ¡Tu hijo abraza!

ELENA:

                 Este llanto
                 te dice lo que no puedo.

ROSABERTO:

                 Mis ojos te la han pagado.

PEROL:

                 ¿Quién ha de pagar el porte
                 de estas cabezas?

ELENA:

                 ¡Criados!
                 Las de Otón y Pinabelo
                 con esas dos haced cuatro.

OTÓN:

                 ¡Señora!

ELENA:

                 ¡Llevadlos luego!

PINABELO:

                 ¡Más merecemos!

ELENA:

                 ¡Llevadlos!

PEROL:

                 ¿No conoces a Perol,
                 el que en el monte cazando
                 toda la noche tenía
                 de las traíllas los galgos?
                 Pues yo fui el que al rey le di
                 el rocín tuerto pasando
                 por mi cabaña una noche.

ELENA:

                 Alcaide, Perol, te hago
                 de las dos torres de Cleves.

REY:

                 Yo le doy seis mis ducados
                 de renta.

ROSABERTO:

                 Yo le hago noble.

PEROL:

                 A todos beso las manos.
                 ¿Qué armas he de poner?

ROSABERTO:

                 Escoge.

PEROL:

                 En el primer cuarto
                 tres cantimploras de vino;
                 en el segundo, un pedazo
                 de una nalga de tocino,
                 y en el tercero un gazapo;
                 en el cuarto, medio queso,
                 porque acabe con aplauso,
                 en la cama o en la mesa,
                 la discordia en los casados.
 
FIN DE LA COMEDIA