Himno de los partisanos del Gueto de Varsovia
El autor del poema original en Idish fue Hirsh Glik (1922-1944), que tomó la melodía escrita por el compositor ruso Dmitri Pokrass. Escrito en el Gueto de Vilna, la Organización de Partisanos Unidos lo tomó como himno en 1943. Se canta en los actos conmemorativos, especialmente en Yom HaShoa ('Día del Recuerdo del Holocausto').
Español Nunca digas que esta senda es la final, Acero y plomo cubre un cielo celestial nuestra hora tan soñada llegará Redoblará nuestro cantar, ¡henos acá! Desde las nieves a las palmas de Tzión henos aquí con el dolor de esta canción y en el lugar donde salpicó nuestro sangrar nuestra fe y nuestro valor han de brotar. Un sol de aurora nuestro hoy iluminará nuestro enemigo en el ayer se esfumará y si el alba retrasara su aspiración que cual emblema sea siempre esta canción. Con sangre y fuego se escribió este cantar no es canto de ave que libre pueda volar entre los muros que sin miedo derribó lo canta un pueblo que con valor su brazo armó. Nunca digas que esta senda es la final, Acero y plomo cubre un cielo celestial nuestra hora tan soñada llegará Redoblará nuestro cantar, ¡henos acá![1] |
Idish (Fonética) Zog nit kein mol az du gueist dem letstn veg, Jotsh himlen blaiene farshteln bloie teg. Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho; S'vet a poikt on undzer trot: Mir zainen do! Fun grinem palmenland biz vaisn land fun shnei, Mir kumen on mit undzer pain, mit undzer vei. Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut - Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut. S'vet di morgnzun bagildn undz dem haint, Un der nejtn vet farshvindn mitn faind. Nor oib farzamen vet di zun in dem kaior, Vi a parol zol gein dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshribin iz mit blut un nit mit blai, [Geshribn iz dos lid mit blut un nit mit blai,] S'iz nit kein lidl fun a foigl oif der frai. Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent. To zog nit kein mol as du gueist dem letstn veg, jotsh himlen blayene farshteln bloye teg. Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho; S'vet a poik ton undzer trot: Mir zainen do! |
Hebreo (Fonética) Al na tomar "Hine darki ha'ajarona et or haoim histiru smei ha'anana ze iom nijsafnu lo od ya'al ve'iabo, u mitzadeinu od iar'im: Anajnu po! Me'eretz hatamar ad iarketei kforim anajnu po be'majhovot ve'iesurim ve'asher tipat dameinu sahm nigra ha'lo ianuv od oz rujeinu be'gvura. Amud hashajar al iomeinu or ye'el im ha'tzorrer iajlof tmuleinu como tzel. Aj im jalila iajer lavo haor - quemo sisma ie'he hashir me dor le dor Be'ktav hadam ve'haoferet hu nijtav Hu lo shirat tzipor hadror ve'hamerjav ki bei kirot noflim ssaruhu kol ha'am yajdav sharuhu ve'naganim be'iadam. Al ken al na tomar "Hine darki ha'ajarona et or haim histiru smei ha'anana ze iom nijsafnu lo od ya'al ve'iabo, u mitzadeinu od iar'im : anajnu po! |
Otra traducción
Nunca digas que esta senda es la final,
porque el cielo gris cubrió la luz del sol.
El momento tan ansiado llegará
y el sonar de nuestra marcha escucharán.
El clamor por tanta angustia y el dolor
desde el trópico hasta el polo sonará,
y al regar con sangre nuestra heredad,
la esperanza fuerte y pura crecerá.
No es un canto alegre, es canto de fusil,
no es tampoco pájaro de libertad,
es canción de un pueblo obligado a sufrir,
que con sangre y plomo el verso escribirá.[2]
- ↑ Hashomer Hatzair - Buenos Aires, Argentina | Artículos
- ↑ http://www.lainsignia.org/2004/abril/int_049.htm URL accedida el 15/07/06