Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos (1897)
de Rodolfo Lenz
Cuentos de animales de Calvun

VI
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN

(SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

I. CUENTOS DE ANIMALES

INTRODUCCION

Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos hablan de cantos i poesías de los indios de Chile, aunque sabemos que el arte del orador se apreciaba mucho entre ellos, no se ha conservado ningun documento de los siglos pasados que nos dé una muestra de la literatura araucana. I hasta nuestros dias, ni se sospechaba que este pueblo tuviera una literatura popular!

Felizmente, gracias a la intelijencia del jóven indio Calvun, a la laboriosidad de mi amigo, don Víctor Manuel Chiappa i a la suerte que me acompañó en mis trabajos, ya podemos decir que no desaparecerá el último individuo de esta raza varonil sin que la posteridad sepa cómo ha trabajado su intelijencia creadora i su imajinacion, cómo se ha reflejado en sus almas la lucha por la vida.

Los documentos literarios que tengo recojidos hasta hoi (Agosto de 1896) ya llenarian sin traduccion i sin comentarios unas ciento cincuenta pájinas impresas, i espero que no solo Calvun recojerá mas poesías i cuentos entre sus compatriotas, sino que se encuentren otros indíjenas intelijentes que puedan servir a otros winkas para continuar mi trabajo.

Solo pocas palabras diré aquí al principio de mis publicaciones sobre la literatura indíjena de Chile, en cuanto la conozco por las comunicaciones de Calvun.

Hai que distinguir entre el estilo retórico (weupin) [1], que se emplea en las ceremonias relijiosas i sociales (en las invocaciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones políticas, las salutaciones i en todo discurso público) i la produccion literaria. Esta última se divide en una parte poética, cantada (qülkatun) i la narracion en prosa, que segun el argumento es cuento (epeu) o relacion histórica (nüt'amkan). Los cuentos, segun mis conocimientos actuales, se pueden dividir en tres clases.

1.ª Cuentos de animales, 2.ª Cuentos mitolójicos, 3.ª Cuentos en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales. Los que conozco de esta última clase todos tienen un oríjen europeo.

En la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o debajo la ramada i entónces se divierten fumando, narrando i escuchando. Cualquier hombre o mujer puede tener la palabra, no hai privilejio, fuera del que da la intelijencia o la costumbre. El orador habla mui despacio, con entonacion monótona, pero patética. Las frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no conoce la verdadera subordinacion sintáctica de proposiciones compuestas; i aun se entrecortan despues de cada par de palabras por la intercalacion de «piam» (dicen, se dice) seguido siempre de una pausa que el auditorio aprovecha para animar al orador con una sorda interjeccion ¡he! o ¡hö! Solo cuando hai versos intercalados, lo que sucede a veces, se levanta la voz a la modulación de un canto monótono.

En vez de «piam» se usa a menudo la partícula «rke» que se repite en cada forma verbal. Su significado equivale a una espresion de duda ( «parece que.....») con la cual el orador declina la responsabilidad por lo referido. Dejo sin traduccion esta partícula, porque en castellano seria mui molesta.

Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas esplicaciones. La mayor parte de ellos son verdaderas fábulas en las cuales no seria difícil sacar la moraleja. El indio atribuye a los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cuales está en primer lugar el juego con sus apuestas (véase los números 1, 2, 3, 3.ª ). En el número 8 vemos al leon que abusa de su fuerza i recibe el castigo; el cuento del «pan» (número 10) nos muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador, El «potro libre» (número 9) es el indio mismo en la lucha con el hombre civilizado. El «pollo de oro», finalmente, es un amigo bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es de invencion independiente araucana.

De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pajarito (número 7) que es una version simplificada de la «averiguacion de la tenca» conocida entre el pueblo bajo chileno. El número 5 es un cuento de adivinanzas, i los números 4, 6 i 12 son cuentos épicos, que digamos, de los cuales el primero es notable por sus rasgos humorísticos.

El personaje predilecto de la fábula araucana es, como en tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que en casi todos los ejemplos al fin sale vencido por un adversario mas hábil aun. Ser mas astuto que el zorro, hé ahí un problema interesante para el indio.

No puedo, por falta de materiales folklóricos, tratar de buscar paralelos para las fábulas araucanas entre las literaturas de otros pueblos. Algunos temas, como el de la carrera desigual ganada por un ardid (compárese especialmente el cuento aleman en que el cangrejo se pega en el rabo del zorro para ganar la carrera) son mui conocidos. No es, sin embargo, necesario que todo lo igual en tales asuntos esté en dependencia mutua, aunque muchos de los cuentos araucanos evidentemente no pueden remontar a tiempos anteriores a la llegada de los españoles i talvez no lo haga ninguno. El cuento araucano que me parece mas antiguo i completamente libre de influencias europeas, el del zorro con el tigre (número 4), contiene un rasgo mui característico, que acabo de encontrar en un cuento de los hotentotesnama i en otro de los suaheli del Africa. En nuestro cuento, el tigre está en una emboscada para sorprender al zorro cuando se acerca al bebedero. El zorro malicia la presencia del enemigo i deteniéndose a cierta distancia dice:

«Habla siempre mi agua, cuando quiere que la beba. Por esto tengo que decirle cuatro veces: ¡Quiero beberte, agua! entónces el agua me contesta: ¡Ven a beberme! Por esto: ¡Quiero beberte agua!—¡Quiero beberte agua!—¡Quiero beberte agua! No habló el agua, «Parece que mi agua no quiere que la beba», continuó el zorro. «¡Quiero beberte agua!» Entónces dijo el agua (es decir, el tigre) «Ven a beberme!»—«¡Oh! dijo el zorro, nunca he oido que el agua pueda hablar!» i escapó con toda lijereza.

En el cuento de los hotentotes [2] dos leones esperan en la casa del chacal. Éste tiene sospecha «cuando estaba a cierta distancia de la casa, pero acercándose despacio a ella, esclamó: «Casa mia, casa mia!» Pero nadie contestó. Entónces esclamó otra vez mas: «¡Casa mia, casa mia!» Pero nadie contestó. Entónces dijo el chacal: «Oh! ¿qué habrá sucedido a mi casa, porque no contesta? Oï, Oë—hë!—Cierto que hai algo en la casa!» I otra vez mas esclamó: «¡Casa mia, casa mia!» Entónces uno de los leones contestó: «Oë—hë!», i el chacal dijo: «¡Vaya! ¿Desde cuándo puede contestar la casa?» i escapó.

El cuento de los suaheli [3] es bien parecido: El zorro se acerca a su casa i ve el rastro del leon que se ha escondido en ella; se detiene a cierta distancia i grita: «¡Buenos dias, casa! ¡Buenos dias, casa!» Pero no obtuvo contestacion. Entónces dijo en alta voz: «¿Qué es esto? Otras veces cuando vuelvo a mi casa i le digo «Buenos dias» me suele contestar. Probablemente hoi hai alguien adentro.» Entónces el leon cayó en la trampa i contestó: «¡Buenos dias!» Entónces el zorro se rió i dijo: «¡Oh leon, ya me lo figuraba, que estabas tú adentro para comerme! ¿Dónde jamas has oido que una casa pueda hablar?» El leon contestó: «Espérate un poco, ya voi a decírtelo.» Pero el zorro escapó lijero.

Seria fácil añadir otras analojías para otros cuentos; pero quiero limitarme a ofrecer nuevos materiales a los que estudian los cuentos i las tradiciones populares del mundo; creo que los materiales, aunque vayan sin comentarios, serán bien venidos porque provienen del estremo sur del continente americano, rejion que hasta hoi no se ha estudiado en este respecto.

De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado segun el dictado de Calvun los números 1 hasta 7; número 3ª i los cuentos 8, 9, 10, 11, 12 han sido apuntados por el señor Chiappa. He correjido las pequeñas incorrecciones en que a veces incurre mi amigo con respecto de los sonidos ni—ñ—ŋ i de y—ʎ, i he conformado la ortografía de la ü, ə, con mis propias esperiencias i recuerdos. Con esto tambien los cuentos apuntados por mi amigo pueden considerarse como un material lingüístico digno de toda confianza, aunque tanto allí como en mis propios apuntes pueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que talvez mas tarde correjirá Calvun mismo a quien ya he enseñado a leer mis trascripciones. Para mayor seguridad mandé los cuentos 8 i 9, despues de correjirlos, otra vez a mi amigo, para que los comprobara junto con Calvun. El resultado fué la aprobacion de casi todas las alteraciones introducidas. Algunas veces, segun el juicio de Calvun, tanto la forma apuntada por el señor Chiappa como la que yo habia propuesto eran correctas. La misma esperiencia hice, cuando yo mismo comprobé con Calvun trozos que el señor Chiappa me habia mandado en el trascurso del año pasado.

En lo que sigue, todas las palabras que no constan en los diccionarios de Febrés o Havestadt, van en cursiva, por lo ménos cuando se encuentran por primera vez. En las formas o traducciones que me parecen dudosas pongo entre paréntesis un signo de interrogacion.

Las traducciones que doi son tan literales como lo admite el jenio diferente de los dos idiomas. Me reservo el derecho de publicar mas tarde otras traducciones ménos literales en castellano correcto. Una gran parte de los cuentos araucanos aparecerán en breve en traduccion alemana en los Verhandlungen des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, tomo III.

Cuentos de animales

1. EPEU T'ARU YEŊU KANIN

1. CUENTO DEL TRARO CON EL JOTE [4]

1. Epu uñəm «kudeayu» pirkei; «amoayu lafken mapu [5]» pirkeiŋu t'aru yeŋu kanin. 1. Dos pájaros «juguemos» dijeron; «iremos a la tierra del mar» dijeron los dos, el traro i el jote.
Feimu kudelkeiŋu iñei ñi doi levael [6]. Entónces apostaron quién aguantara mas.
2. Feimu amulu eŋu ŋənetuyekəmerkei t'aru. 2. Entónces caminando los dos llevó la delantera el traro.
—Femkilŋe, kompañ, piŋerkévi t'aru. —No hagas así, compañero, le fué dicho al traro.
—Fentepun nampəlkave [7] kaweʎu nien, pirkei t'aru. —Tan viajero (corredor) caballo tengo, dijo el traro.
3. Feimeu puwərkei [8] lafken mapu; uñomerkeiŋu. 3. Entónces llegaron a la tierra del mar; fueron a volver los dos.
Raŋin lavken kansarkei [9] t'aru. Kanin akuturkei ñi mapu-meu. [En] medio del mar se cansó el traro. El jote volvió a llegar a su tierra.

2. EPEU KANIN EŊU ŊÜRÜ

2. CUENTO DEL JOTE CON EL ZORRO [10]

1. «Kudeayu, kanin», pirkei ŋürü. 1. «Juguemos, jote.» dijo el zorro.
—Ya, pirkei kanin. —Bueno, dijo el jote.
Naqai vütta mauwən, t'aŋkoñmaleai; raŋi pun fentenaai; ka t'aŋlin naqtuai. «Iñei ñi doipuwaqel wüt'e-meu,» piurkeiŋu. Bajará gran luvia; granizo habrá; a media noche se acabará; otra helada volverá a bajar. «¿De quién el alcanzar a mas en el frio?» [11], se dijeron los dos
2. Feimeu «rontaayu» [12] pirkeiŋu. 2. Entónces «rondemos» dijeron los dos.
Epe raŋi pun ramtuŋei kanin ñi t'epele [13]: «T'epelekaimi, kanin?» piŋerkei. Casi a media noche fué preguntado el jote si estaba despierto: «¿Estas despierto, jote?» le fué dicho.
—T'epelekan, pirkei. —Estoi despierto, dijo.
3. Ka pəchi allün-meu ramtuŋerkei kai niúri: «T'epelekaimi, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. 3. Otro poco rato despues fué preguntado tambien el zorro: «¿Estas despierto, zorro?» le fué dicho al zorro.
—T' epelelavui went'u? pirkei. —¿No estaria despierto el hombre? [14] dijo.
4. Doi allüpun [15] ramtuŋerkei kanin ka ñi t'epelen. Deuma uwt'ei piam, ŋürü. «T'epelekaimi, kanin?» piŋerkei kanin. Feimeu eʎa duŋurkei- Feimeu «Eppe lai weda kanin», pirkei ŋürü. 4. Mas rato despues fué preguntado el jote si tambien estaba despierto. Ya tuvo frio, dicen, el zorro. «Estas despierto, jote?» se dijo al jote. Entónces apénas habló [16]. Entónces «casi se murió el mal jote», dijo el zorro.
5. Eppe eppe wün «T'epelekaimi, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. Feimeu epe chokon lai, piam, Feimeu eʎa duŋui, piam. 5'. Casi casi al alba «¿estas despierto, zorro?» se dijo al zorro. Entónces casi helado murió, dicen. Entónces apénas habló, dicen.
6. Ka pəchi allün-mu ramtui, piam, kai. «T'epelekaimi, nai kanin?» pirkei ŋürü. Duŋurkelai kanin. 6. Otro poco rato despues preguntó, dicen, tambien. «¿Estas despierto, amigo jote?» dijo el zorro. No habló el jote [17].
7. Feimeu «lapelai weda kanin» pirkei ŋürü; feimeu wit'arkei kintoavilu kanin; feimeu wis't'a-wis't'atuyauwi, piam, ŋürü. 7. Entónces «¿no parece que murió el mal jote?» dijo el zorro; entónces se levantó para buscar al jote; entónces bien levantado caminó, dicen, el zorro [18].
8. Feimeu «Chumpeimi am, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. 8. Entónces «¿Cómo estas, [19] zorro?» se dijo al zorro.
—Wiʎi-wiyitupen, pirkei. —Estoi orinando, [20] dijo.
9. Liŋav naqpachi wün-meu ramtuŋerkei ŋürü ñi t'epele. «T'epelekan», pirkei. 9. Al venir aclarando el alba se le preguntó al zorro si estaba despierto. «Estoi despierto», dijo.
10. Feimeu wün dumdumklewelu-meu ka ramtuŋerkei ŋürü ñí t'epelen. «T'epelekaimi, nürü?» piŋerkei. D'uŋuwërkəlai. 10. Entónces al alba casi completamente clara otra vez se preguntó si estaba despierto. «¿Estas despierto, zorro?» se le dijo, No habló mas.
11. Feimeu naqkintupai, piam, kanin. Feimeu petu lai, piam, ŋürü; mankᵒu-mankᵒuŋei, piam. 11. Entónces vino a buscar abajo, dicen, el jote. Entónces todavía murió, [21] dicen, el zorro; estaba pataleando, [22] dicen.
12. Feimu kəme wünlu-meu naqtuŋeparkei ilotoael; feimeu wüne nentuñmaŋepai, piam, ñi ŋe təveichi ŋürü [23]. 12. Entónces al estar bien el alba vino a bajarse para comer la carne; entónces primero fué a sacarle, dicen, sus ojos a ese zorro.

3. EPEU ŊÜRÜ KIÑE P∃T'OKIÑ EŊU

3. CUENTO DEL ZORRO CON EL TÁBANO

1. Feimeu «kudeyu, anei pət'okiñ», piŋerki pət'okiñ. 1. Entónces [24] «juguemos, amigo tábano,» se dijo al tábano.
—Ya, pirkei. Chem kudeayu, pirkei. —Bueno, dijo. ¿Qué jugaremos? dijo.
2. —Kaweʎ-kudeayu, pirkei ŋürü; eimi pu mapu amoaimi, inche wente mapu amoan, pirkei ŋürü. 2. —Carrera jugaremos, [25] dijo el zorro; tú andarás en la tierra, yo sobre la tierra andaré, dijo el zorro [26].
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
3. —Təyechi koyam-meu puwayu, pirkei ŋürü. 3. —A ese roble [27] llegaremos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
4. Feimeu tuültuültuiŋu [28]. Feimeu t'ipaalu ñi lef ŋürü, pət'okiñ pənan-tuku-kunu-vemərkei [29] kəlen-ŋürü-meu [30]. 4. Entónces corrieron a cual mejor. Entónces estando para salir [con toda] su lijereza el zorro, el tábano se puso así pegado en la cola del zorro.
5. Feimeu amui, piam, ñi lev ŋürü. Tieu-ple petu levlu pepui. piam, ʎaueñ. «Təva-meu pəchi-yi-ʎaueñ-kunuchi [31], pirkei ŋürü. «Cheu chei kəpalu weda pət'okiñ?» pirkei. 5. Entónces anduvo, dicen, [con toda] su lijereza el zorro, Por allá todavía corriendo vió, dicen, frutilla [32]. «Aquí quiero ponerme un poco a comer frutilla», dijo el zorro. «¿Dónde está viniendo el mal tábano?» [33] dijo.
6. Veimeu i-ʎaueñ-purkei ŋürü. Feimeu «ka pichi allün-meu puwkunukachi ani, [34]» pirkei ŋürü. 6. Entónces se puso a comer frutilla el zorro. Entónces «otro ratito mas ya voi a llegar», dijo el zorro.
Feimeu epe epe puwlu lef t'ipafem-purkei pət'okiñ. Feimeu weuŋërkei [35] ŋürü. Entónces casi casi llegando, lijero fué a salir así el tábano. Entónces se lo ganó al zorro.
7. —Eluen ñi ran, pirkei pət'okiñ. 7. —Dame mi apuesta, dijo el tábano.
—Pilan; ilotukeliu! piŋerkei pət'okiñ. —No quiero; [36] ¡[cuidado] que no te coma! se le dijo al tábano.
8. Feimeu wiçha-konarkei pət'okiñ; pataka, epu pataka, kechu mari, kayu mari akun-ke-femərkei pət'okiñ. 8. Entónces recojió mozos [37] el tábano; [a]ciento, [a]doscientos [a]cincuenta, [a]sesenta vinieron siempre llegando los tábanos.
9. Feimeu l'ompuñmaŋerkei [38]. Veimeu l'aŋəmtəkunierkei. Moŋelen rulmei, piam. Feimeu moŋelechi pət'okiñ ünaturkeeyu pu püt'a. 9. Entónces fueron a entrarle por todas partes. Entónces dió la muerte [a] muchos. Estando vivos fueron a pasarle adentro, dicen. Entónces los vivos tábanos le mordieron dentro de la barriga.
10. Feimeu ko-meu amui, piam; üt'üvtəkupui pu ko. Feimeu ünatu-nie-kaayu [39] pət'okiñ. Feimeu ka amurkei lemu-meu. Feimeu inaltu lemu l'aŋəmŋërkei. 10. Entónces fué al agua, dicen, se arrojó al agua. Entónces continuaron a morderle mas todavía los tábanos. Entónces otra vez anduvo al bosque. Entónces a orilla del bosque fué matado [de ellos].

3.ª EPEU ŊÜRÜ EŊU P∃T'OKIÑ

3.ª CUENTO DEL ZORRO CON EL TÁBANO [40]

(Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde)
1. Peŋerkei pət'okiñ, perkeyu ŋürü. 1. Fué visto el tábano, lo vió el zorro.
—Kudeayu, anei pət'okiñ, pirkei ŋürü. —Jugaremos, amigo tábano, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. Chem kudeayu? pirkei. —Bueno, dijo el tábano. ¿Qué jugaremos? dijo.
2. —Kaweʎkudeayu, pirkei ŋürü. 2. —Carrera jugaremos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
—Eimi pu mapu amuaimi, inche wente mapu amuan, pi piam, ŋürü. —Tú iras en la tierra, yo iré sobre la tierra, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pirkei, pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
3. —Tiyechi fətta koyam-meu wit'apoayu, pirkei ŋürü. 3. —En ese gran roble nos pararemos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. — Bueno, dijo el tábano.
4. Vei ñi t'ipayanle levlev ŋürü, pənantukulu-kunu-femi, piam, kəlel ñi relmu [41] pət'okiñ. 4. Cuando ya queria salir lijero el zorro, se puso así pegado, dicen, en el arco del rabo el tábano.
5. Amui, piam, ŋürü. Fent'epun lefui, piam. Tieu-ple mətte pei, piam, ʎaueñ. 5. Se fué, dicen, el zorro. Tanto se apresuró, dicen. Por allá muchas vió, dicen, frutillas.
«Püchi yi-ʎaweñ-kunuchani», pi, piam, ŋürü. Femi, piam. Velepukei. «Cheu chi kəpalu weda pət'okiñ?» pirkei, piam, ŋürü. «Un poco me quiero poner a comer frutilla», dijo, dicen, el zorro, Así hizo, dicen. Allí estaba parado. ¿Dónde está acaso viniendo el mal tábano?» dijo, dicen, el zorro.
6. I-ʎaweñkei, piam, ŋürü; pənakonklei, piam, kəlen-mu pət'okiñ. «Puwkunukachi ani, weuku-nuvichi weda pət'okiñ,» pi, piam, ŋürü. 6. Comió siempre frutilla, dicen el zorro, pegado estaba, dicen, en el rabo el tábano. «Yo voi a llegar allá, ya voi a ganarle al pobre tábano», dijo, dicen el zorro.
Lev-vui, piam; fentepun lev'i, piam, ŋürü. Se apresuraba, dicen; tanto se apresuró, dicen el zorro.
7. Tieu-ple pei, piam, ʎaŋʎaŋ [42]. «Püchi yi-ʎaŋʎaŋ kunucheani,» pi, piam, ŋürü. 7. Por allá vió, dicen, murtilla. «Un poco voi a ponerme a comer murtilla»; dijo, dicen, el zorro.
«Cheu che kəpalu weda pət'okiñ?» pi, piam, ŋürü. «¿Donde acaso está viniendo el pobre tábano? dijo, dicen el zorro.
Veimu, piam, yi ʎɐŋʎaŋ «Puw-puw-pukunukacheanei,» pi, piam. Amui, piam, lev ŋürü, eppe t'ipaupulu. En seguida, dicen, comió murtillas. «Lijerito voi a llegar allá,» dijo, dicen. Fué, dicen, lijero el zorro, casi casi yendo a llegar saliendo.
8. Uîq! [43] pi, t'ipapui pet'okiñ. Uikerkelewi ñi wün levlu ŋürü. 8. Uij! dijo, llegó saliendo el tábano. Jadeando estuvo con su boca al correr el zorro.
Weuŋei, piam, ŋürü. Fué vencido, dicen, el zorro.
—Weueyu, aŋei ŋürü, piŋei, piam; elluen ñi weu, piŋei, piam, ŋürü. —Te la gané, amigo zorro, se le dijo, dicen; dame mi apuesta, se le dijo, dicen, al zorro.
—Pilan. Laŋəmketueliu, weda pət'okiñ, pi, piam, ŋürü. —No quiero. Que no te mate, mal tábano! dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu pət'okiñ, piam, t'ipai ñi wicha-kona-yael. Akui, piam, pət'okiñ: epu ke pataka, küla ke pataka, meli ke pataka wel kayu ke pataka. 9. Entónces el tábano, dicen, salió para juntar mocetones. Llegaron, dicen, tábanos: a doscientos, a trescientos, a cuatrocientos o a seiscientos.
10. L'ompuñmaŋei, piam, ŋürü. talqamniei (?) piam, ŋürü. Moŋelen rulmeyei, piam. Veimeu pu put'a, piam, ünatuŋei ka. 10. Se apilaron, dicen, en el zorro, a mordiscos se los comió, dicen, el zorro. Vivos pasaron adentro; dicen. Entónces en la barriga, dicen, fué mordido tambien.
11. Veimeu lev mawi, piam; «amuchi ko-meu! amuchi ko-meu!» pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; üt'üftukupui, piam, ko-meu. L'ompuñeyu, piam, pət'okiñ; epe ürvivúi, piam, ŋürü ko-meu. 11. Entónces corriendo se fué, dicen: «¡quiero ir al agua! quieroir al agua!» dijo, dicen. Llegó, dicen, al agua; se arrojó, dicen, al agua. Se pegaron en [el zorro], dicen, los tábanos; casi se ahogaba, dicen, el zorro en el agua.
12. Veimeu weyel t'ipai, piam, ko-meu. «Lemu-mu amúchi! lemu mu amúchi!» pi, piam, ŋürü. 12. Entónces nadando salió, dicen, del agua. «¡Al monte quiero ir! al monte quiero ir!» dijo, dicen, el zorro.
Levvúi, piam. Doi pət'okiñ, piam, l'ompuñmaeyu. Inaltu lemu puwlu l'ai, piam, ŋürü; laŋəmeyu pət'okiñ. Se apresuró, dicen. Mas tábanos dicen, se pegaron en él. A la orilla del monte llegando murió, dicen, el zorro; lo mataron los tábanos.

4. EPEU KIÑE ŊÜRÜ KA KIÑE TIŊRE [44]

4. CUENTO DE UN ZORRO I UN TIGRE

1. Veimeu maʎe-yewərkei [45] tiŋre yeŋu kiñe ŋürü. Feimeu yafkourkiŋu; [46] nierkei lamŋen ŋürü. 1. Entónces un zorro fué sobrino de un tigre. Entónces se enojaron los dos; tuvo una hermana el zorro.
2. Feimeu t'iparkei laŋəmərkeavel ŋürü. Feimeu t'iparkei kiñe koyam-mu; ʎauv'eñ-meu məlërkei ŋürü; kat'i-ʎazu-mekerkei, Feimeu pepurkeyu [47] tiŋre. 2. Entónces salió para matarlo el zorro. Entónces salió a un roble; en la sombra estuvo el zorro; estuvo cortando lazos. Entónces alcanzó a verlo el tigre.
3. —Chumpeimi, [48] ŋürü? piŋepurkei. 3. —¿Qué estás haciendo, zorro? se le dijo.
—Kat'i-ʎazu-pen: koom [49] waichevərkeallu [50] mapu, pirkei. Feimeu t'arintəkualu inche fei təvachi koyam-meu: fei təva waichevürkenoalu, pirkei ŋürü. —Estoi cortando lazos: toda va a darse vuelta la tierra, dijo. Por eso estoi por amarrarme yo en este roble aquí: éste no va a darse vuelta, dijo el zorro.
4. —Fei ürkemai. Inche t'arintəkuyaqen kai, pirkei tiŋre. 4. —Así es de veras, pues. A mí me amarrarás tambien, dijo el tigre.
—Fei ürkemai. Eimi wüne t'arikonaimi, piŋerkei tiŋre. Feimeu kəme mafulueimi [51] təvachi koyam-meu piŋërkei. —Así está bien. Tú primero entrarás al amarrar, se le dijo al tigre. Entónces bien abraza tú este roble, se le dijo.
5. Feimeu mafəl-təkuürkei; [52] wis't'akunurkei. Veimeu t'arintəkuŋërkei. Fentepun üfintəkuŋërkei. Feimu «mətte üfintəkukeli», pirkei tiŋre. 5. Entónces se puso a abrazarlo; parado se puso. Entónces fué dejado amarrado. Mui apretado fué dejado. Entónces «no me aprietes mucho», dijo el tigre.
6. Upan-t'arintəkuel [53] kintulŋërkei fariʎa [54] maməʎ. Feimeu wima-kəteieŋërkei [55]. 6. Acabando de amarrarlo fué buscada una varilla de palo. Entónces fué azotado tenazmente.
—Femkeeli, [56] maʎe ŋürü, piŋërkefui ŋürü. —No me hagas eso, sobrino zorro, se le decia al zorro.
—Chem-meu kəpa-laŋəmkeen, weda tiŋre? piŋërkei tiŋre. —¿Por qué quisiste matarme, mal tigre? se le dijo al tigre.
Epe laŋəmkunuŋërkei. Veimeu t'ipaturkei fta ka mapu ŋürü. Casi fué dejado muerto. Entónces salió a mui otra (distante) tierra el zorro.
7. All·ün-meu kintuŋerkei tiŋre. 7. Algun tiempo despues fué buscado el tigre.
Feimeu perkeeyu ŋürü ñi lamŋen; feimeu eppe larkei. Feimeu pepuel ŋəmayepurkeyu ñi maʎe ñawe; naituŋeputurkei [57]. Entónces lo vió la hermana del zorro; entónces casi se moria. Entónces al verlo lo lloró mucho su (hija) sobrina; pasaron a desatarlo.
8. Feimeu t'ipatulu tiŋré: «Kiñe ina [58] laŋəmaeyu eimi,» piŋërkei ŋürü ñi lamŋen. 8. Entónces saliendo el tigre: «En el acto te mataré a tí» se dijo a la hermana del zorro.
—Chem-meu inche laŋəmaen, fta maʎe? pirkei ŋürü ñi lamŋen. —¿Porqué a mí me matarás, (padre) tio? dijo la hermana del zorro.
—Kiñe ina kintoaviyu ŋürü, pirkei. En el acto iremos los dos a buscar al zorro, dijo.
9. Feimeu kintuŋërkei ŋürü. 9. Entónces fué buscado el zorro.
Petu devlu [59] pepurkeyu tiŋre. Miéntras estaba haciendo cordeles de junquillo lo vió el tigre.
—Chumpeimi, ŋürü? Təva me antə [60] laqaimi fachi antə; fente kut'ankaqen mi wedañmaŋen, piŋërkei ŋürü. Chumael devpeimi? piŋepurkei. —¿Qué estás haciendo, zorro?» Este dia moriras hoi; tanto me has hecho enfermo [con] tu maldad, se le dijo al zorro. ¿Para qué estás haciendo cordeles? pasó a decirle.
10. —Chumael fei pien, maʎe, petu kom avalu inchiñ? pirkei ŋürü. 10. —¿Para qué me dices esto, tio, cuando todos vamos a perecer nosotros? dijo el zorro.
Feimeu: —Chem duŋu məleam? pirkei tiŋre. Entónces: —¿Qué cosa hai? dijo el tigre.
—Kom ayvalu inchiñ, maʎe, piŋerkei tiŋre. Koom pərai wenu mapu che, [61] pirkei ŋürü. Tiye ñi pran che, pirkei ŋürü. —Todos pereceremos nosotros, tio, se le dijo al tigre. Todos subieron arriba los hombres de la tierra, dijo el zorro, Allá está arriba la jente, dijo el zorro.
11. Feimeu pəra-kinturkei tiŋre. 11. Entónces arriba buscó el tigre.
—Cheu? pirkei. —¿Dónde? dijo.
—Təye ta təfei! Kəme pra-kintuʎene mai! piŋërkei tiŋre. —Allá [están] ellos! Bien busca arriba pues! se le dijo al tigre.
Feimeu kəme pra-kinturkei; feimeu ŋürü lev t'ipaturkei. Entónces bien buscó arriba; entónces el zorro lijero salió.
12. All·ü mapu-tulu ula, feimeu naq-kintuturkei tiŋre. «Ŋelai chem no rume, piŋërkei ŋürü. Feimeu peŋeveturkelai [62] ŋürü. 12. Estando a mucha tierra (= distancia) despues, entónces abajo volvió a buscar el tigre. «No hai nada», se dijo al zorro. Entónces ya no se le vió al zorro.
«Chumkunuaviñ chei, weda ŋürü? pirkei tiŋre. «¿Qué le haré ahora al mal zorro?» dijo el tigre.
13. Ka peputurkevi ŋürü ñi lamŋen. 13. Otra [vez] volvió a ver a la hermana del zorro.
—Kiñe ina eimi laŋəmaeyu, piŋeputurkei ŋürü ñi lamŋen. —En el acto a tí te mataré, se le dijo otra vez a la hermana del zorro.
—Inche chem-meu laŋəmaen? pirkei təvichi domo ŋürü. Kiñe ina ʎovtuaviyu, pirkei. —¿A mí por qué me matarás? dijo esa (hembra) zorra. En el acta le acecharemos, dijo.
14. Feimeu ʎovtuŋërkei ŋürü. 14. Entónces le acecharon al zorro.
Ka peŋerkei; ka mapu peŋerkei. Feimeu: —Tiye ñi kəpan ŋürü, maʎe, pirkei təveichi d'omo ŋürü. Chem ŋənen elelaviyu wedañma? pirkei. Otra [vez] fué visto; otra tierra (= léjos) fué visto. Entónces: —Allá está viniendo el zorro, tio, dijo esa (hembra) zorra. ¿Qué trama le haremos al malvado? dijo.
Kiñe ina l·aofalo [63] eimi, piŋërkei tiŋre. En el acto finjete muerto, se dijo al tigre.
Feimeu l·aofalurkei. Kəparkei ŋürü. Entónces se finjió muerto. Vino el zorro.
Feimeu ŋəma-ŋəmaŋërkei d'omo ŋürü. Entónces estuvo llorando, llorando la (hembra) zorra.
15. —Chumpeimi, ñaña? [64] ŋema-ŋəmaŋeimi? piŋepurkei təveichi d'omo ŋürü. 15. —¿Cómo estás, hermanita? llorando, llorando estás? se le dijo a esa (hembra) zorra.
—Lai tayu maʎe yem, weda povó, piŋërkei təveichi went'u ŋürü. —Murió nuestro tio, oh; malo tonto, se le dijo a ese (macho) zorro.
—Fei ürkemai; deuma larkei [65]. Yu fcha ke che yem laiyəm, meli rupachi fəcha ke perkükei, pirkei təveichi went'u ŋürü. Allü mapu wis't'akunupurkei. —Así está pues, ya está muerto, Nuestros antepasados, oh, [cuando] murieron, cuatro veces se peyeron fuertemente, dijo ese (macho) zorro. A mucha distancia se quedó parado [el zorro].
16. Feimeu təveichi domo ŋürü: 16. Entónces esa (hembra) zorra:
—Perkükaŋe, maʎe! pirkei tiŋre. —Péete, tio, le dijo al tigre.
Feimeu perkürkei. Entónces se peyó.
«Oo! cheu no rume perküi lan, pin məlelai [66], fente t'emən aʎkəpalaviñ,» pirkei ŋürü. «Oh! en ninguna parte se peen los muertos, nadie lo ha dicho, tan viejo [que] estoi no lo he oido [nunca],» dijo el zorro.
Feimeu lev'kəlen t'ipaturkei. Entónces corriendo salió.
17. Feimeu: «Eimi kiñe ina laŋəmaeyu,» piŋërkei d'omo ŋürür. 17. Entónces: «A tí en el acto te mataré,» se le dijo a la (hembra) zorra.
—Laŋəmkeli, maʎe, pirkei; kimniemaviñ ñi pətokokemum; feimeu ʎov'tuavimi, piŋërkei tiŋre. —No me mates, tio, dijo; tengo conocimiento de su bebedero; entónces le acecharás, se dijo al tigre.
Feimeu: «Ya» pirkei. Peŋelkunulelŋerkei [67] təveichi ko. Veimeu ʎovtuŋërkei ŋürü. Entónces: «Bueno» dijo. Le fué mostrada esa agua. Entónces le acecharon al zorro.
18. Feimeu raŋi antə konpurkei ñi ko-meu. Kaŋentupurkei, [68] feimeu all·ü mapu wit'akunupurkei. 18. Entónces a medio dia se acercó a su agua. Tuvo sospecha; entónces a mucha distancia se quedó parado.
Veimeu: «Duŋukei tañi ko ñi kəpa-pətokoŋeyem,» [69] pirkei ŋürü. Entónces: «Habla siempre mi agua [cuando] quiere ser bebida por mí», dijo el zorro.
Veimeu: «Pətoko - payayuam kô!» pirkei ŋürü. «Meli rupachi vei piviüm ñi ko, «pətokəpakaen!» pikeeneu ñi ko». Entónces: «¡Vendré a beberte agua!» dijo el zorro. «Cuatro veces esto diciendo yo a mi agua, «¡ven a beberme!» me suele decir mi agua.
19. Feimeu: fei pirkei «Pətokəpaeyuam, ko!—pətokəpaeyuam, ko!—pətokəpaeyuam ko!»—D'uŋulai ñi ko. «Kəpa-pətokoŋeperkeavúi? [70]» pirkei ŋürü. «Pətokəpaeyuam, kô!» 19. Entónces eso dijo «¡Vengo a beberte agua!—vengo a beberte agua!—vengo a beberte agua!»— No habló su agua. «Parecería querer ser bebido?» dijo el zorro. «Vengo a beberte, agua!».
Feimeu: «Pətokəpakaen» pirkei təveichi ko. Entónces: «Ven a beberme» dijo esa agua [71].
«Oo! cheu no rume duŋun ko pin məlelai!"» pirkei ŋüru; lev t'ipaturkei. «Oh! en ninguna parte se ha dicho [que] el agua habla!» dijo el zorro; lijero volvió a salir.
20. Feimeu t'ipaturkei tiŋre. 20. Entónces volvió a salir el tigre.
Ka peŋeputurkei domo ŋüru. Otra vez fué vista la (hembra) zorra.
—Kiñe ina laŋəmaeyu; nülaviñ tami lamŋen, piŋërkei təveichi d'omo ŋürü. —En el acto te mataré; no he pillado a tu hermano, dijo a esa (hembra) zorra.
—Chem-meu laŋəmaen inche, maʎe? pirkei. Kiñe ina wiçhalavimi kaʎku [72] t'ewa. Kimnieviñ cheu ñi ñoŋəm-kaweʎu-kemum, pirkei təvichi domo ŋürü. —¿Porqué me matarás a mí, tio? dijo. En el acto convidarás perros galgos. Tengo conocimiento dónde [está] su lugar para amansar caballos, dijo esa (hembra) zorra.
21. Veimeu wiçhalŋërkei məli kaʎku t'ewa ñi laŋəmaeteu. 21. Entónces fueron convidados cuatro perros galgos para matarlo ellos.
Feimeu pepurkeyu kizu tiŋre. Entónces fué a verlo el tigre solo.
22. «Marimari, ŋürü, «piŋepurkei. 22. «Buenos dias, zorro», se le dijo.
Feimeu kəme elurkei ŋürü. Entónces bien se dejó (=alistó) el zorro.
Veimeu levkəlen t'iparkei. Feimeu kəla kaʎku t'ewa-meu rumërkei; kiñe kaʎku t'ewa fei nürkeeyu. Entónces corriendo salió. Entónces delante tres perros galgos pasó; un perro galgo [el cuarto] éste lo pilló.
Feimeu laŋəmŋërkei. Entónces fué matado [73].

5. EPEU ŊÜRÜ YEŊU WILKI

5. CUENTO DEL ZORRO i DEL ZORZAL [74]

1. —Kudeyu, anai wilki, pirkei ŋürü. 1. — Juguemos, amigo zorzal, dijo el zorro.
—Ya, pirkei wilki. Chem kudeayu? pirkei wilki. —Bueno, dijo el zorzal. ¿Qué jugaremos? dijo el zorzal.
—Inche vei pian; kom kimaimi, pirkei ŋürü. —Yo diré eso[75]; todo lo sabrás, dijo el zorro.
—Ya, pirkei. —Bueno, dijo.
2. Feimeu fei pirkei ŋürü. 2. Entónces eso dijo el zorro.
Pregunta: Kunulei rüppü meu. Pregunta: Está puesto (=tendido) en el camino.
Contestacion: Pivimi «vilu». Contestacion: Lo llamas «culebra».
3. Pregunta: T'əvkəruppai rüppü-meu. 3. Pregunta: Pasa saltando por el camino.
Contestacion: Pifimi ta «pakarua». Contestacion: Esto lo llamas «sapo».
4. Pregunta: Weno wilt'olei [76]. 4. Pregunta: Arriba está colgado.
Contestacion: Pifimi ta «kouüʎ» [77]. Contestacion: Esto lo llamas «coguil».
5. Pregunta: Wenu t'uŋkərkelei[78]. 5. Pregunta: Arriba está redondo.
Contestación: Pifimi ta «manchana[79]». Contestación: Esto lo llamas «manzana».
6. Pregunta: Wenu keləlei. 6. Pregunta: Arriba está colorado.
Contestación: Pifimi ta «intaz»[80]”. Contestación: Esto lo llamas «guindas».
7. Pregunta: Kataka-məʎeʎen. 7. Pregunta: Agujereo pellines[81].
Contestación: Pivimi ta «kalal»[82]”. Contestación: Esto lo llamas «gargal».
8. Pregunta: Kataka-mapun. 8. Pregunta: Agujereo la tierra.
Contestación: Pivimi «deuü»[83]. Contestación: Lo llamas «ratón».
9. Pregunta: Nəfkətu-mapun. 9. Pregunta: Escarvo la tierra.
Contestación: Pivimi ta «zañue». Contestación: Esto lo llamas «chancho» (=puerco).
10. Pregunta: Tempəl təmpel t'ekanŋei[84]. 10. Pregunta: Al trote está andando.
Contestación: Pivimi ta «kaweʎu». Contestación: Esto lo llamas «caballo».
11. Pregunta: Wüdküwüdkü t'ekanŋei. 11. Pregunta: Esparrancado(?) está andando.
Contestación: Pivimi ta «uvisa»[85]». Contestación: Esto lo llamas «oveja».
12. Pregunta: T'ililt'ilil[86] t'ekanŋei. 12. Pregunta: Sonando con la uña andando está.
Contestación: Pivimi ta «waka». Contestación: Esto lo llamas «vaca».
13. Pregunta: Anülei ku lawa[87]. 13. Pregunta: Está sentado en el alerce.
Contestación: Pivimi ta «chaŋde[88]». Contestación: Esto lo llamas «hongo».
14. Pregunta: Anülei kurü mut'uŋ, pirkei ŋürü. Fei kimŋe, piŋerkei wilki. 14. Pregunta: Está sentado en tronco negro, dijo el zorro. Esto sábelo tú, se le dijo al zorzal.

6. epeu kiñe pchi alka[89]

6. Cuento de un pollito

1. Feimeu məlerkei raŋin pəchi alka. Werküŋerkei, elmealu platá fəcha ka mapu kiñe qülmen-meu. 1. Entonces hubo un pollito medio [crecido]. Fué mandado para ir a dejar plata a muy distante tierra donde un caballero.
2. Feimeu meñkukunulelŋerkei. Wit'anieŋerkei, wimanakumkunumekeŋerkei[90]. Feimeu kakaramekerkei; feimeu meñkukunulelelyërkei təvichi plata. 2. Entonces le fue dejada puesta al hombro. Lo dejaron parado, fueron a darle azotes. Entonces fue a cacarear; entonces se llevó dejada puesta al hombro esa plata.
3. Amullu tieu-ple perkevi ŋürü. 3. Caminando por allá vio al zorro.
«Marimari», piurkeiŋu. «Buenos días» se dijeron los dos.
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei raŋin pəchi alka. —¿A dónde estás entrando[91]? se le dijo al pollito medio [crecido].
4.—Amuvuliu inchu, kompañ, pirkei ŋürü. 4. —Si anduviéramos los dos, compañero, dijo el zorro.
—Pilan; mətte koilaŋeimi, pirkei pəchi alka. —No quiero, muy mentiroso eres, dijo el pollito.
—Koilatuelân[92]; yeen mətten, pirkei ŋürü. —No mentiré más, llévame no más[93], dijo el zorro.
5. Feimeu amurkeiŋu. Tieu-ple kansapurkei[94] ŋürü. 5. Entonces anduvieron los dos. Por allá se cansó el zorro.
—Kansan, pirkei. —Estoy cansado, dijo.
Feimeu kürpun tukuŋerpurkei[95]. Entonces fue puesto en el seno del chamal.
6. Ka tieu-ple perkevi t'apial[96]. 6. Más por allá vio al leon.
«Marimari», piurkeiŋu. «Buenos días» se dijeron los dos.
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei pəchi alka. —¿A dónde estás entrando? se le dijo al pollito.
—Amualu inche kiñe qülmen­meu, pirkei. —Estoy andando yo donde un caballero, dijo.
7. —Amuyu, kompañuviyu[97], pirkei t'apial. 7. —Andemos los dos, nos acompañemos, dijo el león.
—Pilan; tieu-ple pelmi auka[98], meketuavúimi wiŋkən, piŋerkei t'apial. —No quiero; si por allá ves yeguas, irías a hacer un robo, se le dijo al leon.
—Wiŋkəlaan; raŋi auka rumerumeliyu, wiŋkərpulaan, pirkei t'apial. —No robaré; [aunque] por medio de yeguas pasaremos, no iré a robar, dijo el leon.
Feimeu «Ya» pirkei pichi alka. Entonces «Bueno» dijo el pollito.
8. Feimeu amurkeiŋu. Tieu-ple «kansan, kompañ», pirkei t'apial. Veimeu puoʎkəmatukuŋerpurkei. Feimeu amurkei. 8. Entonces caminaron los dos. Por allá «estoi cansado, compañero», dijo el leon. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces caminó.
9. Ka tieu-ple perkevi tiŋre. 9. Más allá vió al tigre.
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. «Buenos días, compañero» , se dijeron los dos.
—Cheu konalu eimi, piŋerkei pəchi alka. —¿A dónde estás entrando? se le dijo al pollito.
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, elmealu plata inche, pirkei raŋin pəchi alka. —Andando estoy donde un caballero, para ir a dejarle plata yo, dijo el pollito medio [crecido].
10. —Amuyu, kompañ, pirkei tiŋre. 10. —Andemos los dos, compañero, dijo el tigre.
—Pilan; tieu-ple pelmi che laŋəmafúimi, piŋerkei tiŋre. —No quiero; si por allá ves gente, matarías, se le dijo al tigre.
—Femlayan, pirkei tiŋre. Feimeu yeŋerpurkei. —No haré así, dijo el tigre. Entonces fue llevado.
11. Amurkeiŋu. Doi tieu-ple «kansan» pirkei tiŋre. Feimeu puoʎkəma-tukuŋerpurkei. Feimeu amulürkei raŋin pəchi alka. 11. Caminaron los dos. Más por allá «estoy cansado» dijo el tigre. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces fue caminando el pollito medio [crecido].
12. Ka tieu-ple perpurkei chüpei[99] toro. 12. Otro [poco] por allá alcanzó a ver un toro salvaje.
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. «Buenos días, compañero», se dijeron los dos.
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei raŋin pəchi alka. —¿Dónde estás entrando? se le dijo al pollito medio [crecido].
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, pirkei. —Andando estoy donde un caballero, dijo.
13. —Amuyu pəchi kompañ, piŋerkei raŋin pəchi alka. 13. —Andemos los dos, compañerito, se le dijo al pollito medio [crecido].
—Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi che, toro, mekeavúimi nalün, piŋerkei chüpei toro. —No quiero, dijo; por allá si acaso ves gente [o] toros, irías trabando pelea, se le dijo al toro salvaje.
14.—Femlayan, amuyu mətten, pirkei; feimeu kompañurkeiŋu. 14. —No haré así; andemos no más, dijo; entonces se acompañaron los dos.
Tieu-ple «kansan» pipurkei təvichi chüpei toro. Feimeu pouʎkəmayeŋerpurkei. Por allá «estoy cansado» llegó a decir ese toro salvaje. Entonces fue llevado en el seno del chamal.
15. Veimeu rüppütulerpukarkei təveichi raŋin pəchi alka. Feimeu puwrkei ñi werküŋemum. Puwlərkei plata. Feimeu fentepun ayuŋërkei. 15. Entónces volvió a continuar su camino ese pollito medio [crecido]. Entónces llegó al destino de su mensaje. Hizo llegar la plata. Entónces tanto fué querido.
16. Wit'antəkukunuŋërkei kiñe ruka lechi kachiʎa-meu. Veimeu wün-ple peŋemelu, is't'okom apumərkei kachiʎa. 16. Fue dejado puesto parado [en] una casa que está en el trigo. Entónces hacia el alba yéndose a verlo, todito se acabó el trigo.
«¿Chumŋeichi alkarkechei[100], werküleneu ñi wenüi?» pirkei təvichi qülmen; ʎadkətuŋei[101], piam, təvichi pichi alka. «¿Cómo es que parece [este] pollo, [que] me mandó mi amigo?» dijo ese caballero; se enojó, dicen, con ese pollito.
17. Feimeu «kiñe ina tukuyavin uvisa-meu», piŋerkei təvichi pəchi alka. Tukuŋërkei uvisa-meu. 17. Entonces «en el acto lo pondré entre las ovejas,» se le dijo a ese pollito. Fue puesto entre las ovejas.
Ka allün-meu peŋemelu kom apumərkei uvisa[102]. Otro [rato] más tarde yéndose a verlo todas se acabaron las ovejas.
«¡Chumŋei chei alkarkechi!» piŋerkei. Ka tukulŋerkei auka-meu. «¿Cómo es que parece [este] pollo?» se le dijo. Otra [vez] fue puesto entre las yeguas.
18. All·ün-meu ka peŋemerkei; kuom apumərkei ka təvichi auka. 18. Un rato más otra [vez] fueron a verlo; todas se habían acabado también esas yeguas.
«¿Chumkunurkeavin, chei weda alka?; kiñe ina laŋəmavin», pirkei qülmen. Feimeu laŋəmərkei. «¿Qué le haré ahora al mal pollo? en el acto lo mataré», dijo ese caballero. Entonces lo mató.

7. Epeu kiñe pəchi üñəm chiʎchiwen piŋei

7. Cuento de un pajarito llamado caminante[103]

1. Feimeu umañurkei lelfün­meu təveichi pəchi üñəm; umañlu laŋəmërkeyu[104], t'aŋliñ[105]. Feimeu pəleituŋërkei[106] t'aŋliñ. 1. Entonces durmió en el campo ese pajarito; durmiendo lo mató la helada. Entonces se le hizo el pleito a la helada.
2. —¿Chumael laŋəmvimi chiʎchiwen?[107], piŋërkei. 2. —¿Por qué mataste al caminante? se le dijo.
—¿Chumvemlayavun[108], ʎuwumkeeteu[109] ántə inché? pirkei. —¿Por qué no habría de hacerlo, derritiéndome el sol a mí? dijo.
3. —¿Chumael ʎuwumkevimi t'aŋliñ, antə? piŋerkei antə. 3. —¿Por qué derrites la helada, sol? se le dijo al sol.
—¿Chumvemlayavun, takuñmakeeteu t'omə inche? pirkei antə. —¿Por qué no habría de hacerlo, tapándome la nube a mí? dijo el día.
4. Feimeu: —¿Chumael təkuñmakevimi antə, t'omü? piŋerkei t'omü. 4. Entonces: —¿Por qué tapas al sol, nube? se le dijo a la nube.
—¿Chumvemlayavun, kürüf ñi miauleteu? pirkei t'omü. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome andar el viento? dijo la nube.
5. —¿Chumael miaulkevimi t'omü, kürüf? piŋerkei kürüf. 5. —¿Por qué haces andar la nube, viento? se le dijo al viento.
—¿Chumvemlayavun, kat'ütukeeteu wiŋka pele ruka? pirkei kürüf. —¿Por qué no habría de hacerlo, atajándome la casa de barro del español[110]? dijo el viento.
6. —¿Chumael kat'ütukevimi kürüf, wiŋka pele ruka? piŋerkei pele ruka. 6. —¿Por qué atajas el viento, casa de barro del español? se le dijo a la casa de barro.
—¿Chumvemlayavun, katakakeeteu deuü[111]? pirkei. —¿Por qué no habría de hacerlo, agujereándome el ratón? dijo.
7. ¿Chumael katakakevimi pele ruka? piŋerkei deuü. 7. —¿Por qué agujereas la casa de barro? se le dijo al ratón.
—¿Chumvemlayavum, ñaiki ñi ilokeeteu? pirkei deuü. —¿Por qué no habría de hacerlo, comiéndome el gato? dijo el ratón.
8. —¿Chumael ilokevimi deuü? piŋerkei ñaiki. 8. —¿Por qué comes al ratón? se le dijo al gato.
—¿Chumvemlayavun, walokakeeteu t'ewa? pirkei ñaiki. —¿Por qué no habría de hacerlo, peleándome el perro? dijo el gato.
9. —¿Chumael walokakevimi ñaiki, t'ewa? piŋerkei t'ewa. 9. —¿Por qué le peleas al gato, perro? se le dijo al perro.
—¿Chumvemlayavun, mət'oŋkeeteu maməʎ? pirkei t'ewa. —¿Por qué no habría de hacerlo, apaleándome el palo? dijo el perro.
10. —¿Chumael mət'oŋkevimi t'ewa, maməʎ? piŋerkei maməʎ. 10. —¿Por qué apaleas al perro, palo? se le dijo al palo.
—¿Chumvemlayavun, kət'al ñi apumkeeteu? pirkei maməʎ'. —¿Por qué no lo habría de hacer, destruyéndome el fuego?
11. —¿Chumael apumkevimi maməʎ, kət'al? piŋerkei kət'al. 11. —¿Por qué destruyes el palo, fuego? se le dijo al fuego.
—¿Chumvemlayavun, ko ñi choŋəmkeeteu? pirkei kət'al. ¿Por qué no habría de hacerlo, apagándome el agua? dijo el fuego.
12. —¿Chumael choŋəmkevimi kət'al, ko? piŋerkei ko. 12. —¿Por qué apagas el fuego, agua? se le dijo al agua.
—¿Chumvemlayavun, kuʎin ñi pətokokeeteu? pirkei ko. —¿Por qué no habría de hacerlo, bebiéndome el ganado? dijo el agua.
13. —¿Chumael pətokokevimi ko, kuʎin? piŋerkei kuʎin. 13. —¿Por qué bebes el agua, ganado? se le dijo al ganado.
—¿Chumvemlayavun, kuchiʎu ñi laŋəmkeeteu? pirkei kuʎin. —¿Por qué no habría de hacerlo, matándome el cuchillo? dijo el ganado.
14. —¿Chumael laŋəmkevimi kuʎin? piŋerkei kuchiʎu. 14. —¿Por qué matas al ganado? se le dijo al cuchillo.
—¿Chumvemlayavun, rüt'ave ñi elkeeteu? pirkei kuchiʎu. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome el herrero? dijo el cuchillo.
15. —¿Chumael elkevimi kuchiʎu, rüt'ave? piŋerkei rüt'ave. 15. —¿Por qué haces el cuchillo, herrero? se le dijo al herrero.
—¿Chumvemlayavun, ŋənechen[112] ñi eleteu? pirkei rüt'ave. —¿Por qué no habría de hacerlo, haciéndome Dios? dijo el herrero.

8. Epeu kiñe ŋürü, t'apial ka kiñe kov'ür[113]

8. Cuento de un zorro, un león y un armadillo

1. —¡Yemeŋe auka! piŋerkei ŋürü. Tva-meu ŋiyontukupayáimi[114], piŋerkei ŋürü. 1. —¡Anda a traer yeguas! se le dijo al zorro. Por acá vendrás a acorralarlas, se le dijo al zorro.
Kov'ür[115] «inche ʎasuan», pi, piam. El armadillo «yo lacearé», dijo, dicen.
T'apial «inche ʎovtuan», pi, piam. El león «yo acecharé», dijo, dicen.
2. Veimeu yemei, piam, auka ŋürü; ŋiyontukupai, piam. 2. Entonces fue a traer, dicen, yeguas el zorro, las acorraló, dicen.
Veimeu kov'ür ʎasui, piam, doi mot'ilu: mei, piam, rinkəntuku­kunufemtui, piam, ñi lolo[116]-meu. Entonces el armadillo laceó, dicen, la más gorda; fue, dicen, saltó a dejarla así puesta, dicen, en su cueva.
3. Veimeu t'apial nülai, piam; lev t'ipatui, piam, təveichi auka; t'ipai, piam, t'apial. Kov'ür t'ananiei, piam, kiñe auka; veimeu wit'anentupai, piam, ñi kuchiʎo t'apial. 3. Entonces el león no cojió [nada]; ligero salieron, dicen, esas yeguas; salió, dicen, el león. El armadillo tuvo botada, dicen, una yegua; entonces vino a sacar, dicen, su cuchillo el león.
Veimeu laŋəmpui, piam, tvichi auka. Entonces pasó a matar, dicen, esa yegua.
4. Veimeu t'ipapatui, piam, kov'ür; ilo-aukaiŋən, piam. 4. Entonces volvió a salir, dicen, comieron carne de yegua ellos, dicen.
—Inche kiñe kadi yauketuan, pi, piam, ŋürü. —Yo voy a comer una costilla, dijo, dicen, el zorro.
—Inche ñi nentuyael pi, piam, kov'ür. —Yo la voy a sacar, dijo, dicen, el armadillo.
—Kiñe chaŋ nentuan, pi, piam, ŋürü. —Una pierna sacaré, dijo, dicen, el zorro.
—¡Inche ñi weuye! pi, piam, t'apial. —¡[Es] mi ganancia! dijo, dicen, el león.
Wedamüi[117], piam, ñi auka yeŋən. Se hartaron, dicen, con su yegua ellos.
5. Veimeu eluŋei, piam, külche ŋürü. Veimeu t'anantukui, piam, kət'al-meu; afümüi, piam, yi, piam, ñi külche auka ŋürü. 5. Entonces le dieron, dicen, los intestinos al zorro. Entonces los echó, dicen, al fuego; sazonó, dicen, comió, dicen, sus intestinos de yegua el zorro.
Pettu ilu, piam, ñi külche auka: Todavía comiendo, dicen, sus intestinos de yegua:
«Mənna vurei[118]; elueteu weda fütta loŋko!» pi, piam, ŋürü. «Muy amargo está; dadme (?) la mala cabeza grande!» dijo, dicen, el zorro.
6. Ka pəchi allün-meu werkəŋei, piam, ŋürü yetualu ilu; kutama kunulel-niei, piam. 6. Otro poco más tarde fue mandado, dicen, el zorro para llevar carne; en una alforja la tuvo puesta, dicen.
Veimeu amutui, piam, ŋürü. Entonces caminó, dicen, el zorro.
7. Püchi tieu-ple mətten naq­kenpui, piam, ñi kutama, ilotupui, piam. 7. Solo un poco más allá bajó, dicen, su alforja, pasó a comer la carne, dicen.
Re voro ilo yetui, piam. Eppe poutulu: «¡Kət'altumən, pu püñeñ! ¡kət'altumən, pu püñeñ! pi, piam, ŋürü tveichi püchi ke t'apial. Solo los huesos llevó como carne, dicen. Casi llegando: «¡Haced fuego, niños! ¡haced fuego, niños! dijo, dicen, el zorro a esos chicos leoncitos.
8. Kət'altui, piam; anüntukui chaʎa yeŋən, piam. 8. Hicieron fuego, dicen dejaron puesta la olla ellos, dicen.
Veimeu tvichi kude t'apial kut'anklei, piam. Entonces ese viejo león estuvo enfermo, dicen.
«¡Pu püñeñ, konkintupamən chaʎa-meu!» pi, piam, ŋürü. «¡Niños, acercaos a mirar en la olla!» dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu tveichi pəchi ke t'apial konkintupui, piam; üt'üvtukufempui, piam, pu chaʎa-meu. 9. Entonces se acercaron a mirar esos leoncitos, dicen; de repente los echó así, dicen, en la olla.
Veimeu kiñe püchi t'apial lev t'ipai, piam, pərai, piam, kiñe koyam-meu. Entonces un leoncito ligero salió, dicen; subió, dicen, sobre un roble.
Ŋəmai, piam, tveichi püchi t'apial; ŋürü t'ipatui, piam. Lloró, dicen, ese leoncito; el zorro salió, dicen.
10. Pəchi allün-meu puwtui, piam, fütta t'apial ramtupui, piam: 10. Poco rato depués llegó, dicen, el viejo león; preguntó, dicen.
—¿Chem-mo anta ŋəmaŋəmaŋeimi? piputui, piam, ñi yaʎ. —¿Por qué estás llorando, llorando? fue a decir, dicen, a su hijo:
11. —¡L'aŋəməñmaeneu püchi ke peñi, ñi lamŋen weda ŋürü! pi, piam, tveichi püchi t'apial. 11. —¡Me mató a los hermanitos y a las hermanas el mal zorro! dijo, dicen, ese leoncito.
—¿Cheu-ple t'ipai weda ŋürü? pi, piam, fütta t'apial. —¿A dónde salió el mal zorro? dijo, dicen, el viejo león.
—¡Təvei-ple! pi, piam, pəchi t'apial. —¡Hacia allá! dijo, dicen, el leoncito.
12. Amui, piam, tveichi fətta t'apial. 12. Se fue, dicen, ese viejo león.
Tieu-ple pepuvi, piam, puüyu[119]. Por allá vió, dicen, un venado.
—¡Pelelaen ŋürü tva-meu! ¿puüyu? piŋei, piam, puüyu. —¿No me has visto al zorro por aquí, venado? se le dijo, dicen, al venado.
—¡Veula rupai tva-meu! pi, piam puüyu. —¡Ahora pasó por aquí! dijo, dicen, el venado.
Rumei, piam, t'apial. Pasó adelante, dicen, el león.
13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, kanin kiñe kóyam-mu məlelu. 13. Mas allá vió, dicen, al jote que estaba en un roble.
—¿Pelelaen ŋürü tva-mu, kanin? piŋei, piam, kanin. —¿No me has visto al zorro por aquí, jote? se le dijo, dicen al jote.
—¡Tva-meu veula rupai! pi, piam kanin. —¡Por aquí ahora pasó! dijo, dicen, el jote.
Rumei, piam, t'apial. Pasó adelante, dicen, el león.
14. Ka doi tieu-ple pepuvi, piam, rawilma[120]. 14. Otro poco más allá vió, dicen, a la cachaña.
—¡Pelelaen ŋürü tva-mu, rawilma! pivi, piam, tveichi rawilma. —¿No me has visto al zorro por aquí, cachaña? le dijo, dicen, a esa cachaña.
Kayal! ¡kayâl[121]! pi, piam, rawilma. —¡Cayal, cayâl! dijo, dicen, la cachaña.
—A! weda rawilma, weil(?)[122]wün! pi, piam, t'apial. Rumei, piam, t'apial. —¡Ah! mala cachaña, boca torcida! dijo, dicen, el león. Pasó adelante, dicen, el león.
15. Ka doi tieu-ple pepuvi, piam, ñamko. 15. Otra vez más allá vió, dicen, al águila.
—¿Pelelaen ŋürü tva-mu, ñamko? —¿No me has visto al zorro por aquí, águila?
—Tva-meu veula rupai! pi, piam, ñamko. —Por acá ahora pasó! dijo, dicen, el águila.
Rumei, piam, t'apial. Pasó adelante, dicen, el león.
16. Tieu-ple pepuvi zaŋi[123]. 16. Por allá vio al chingue.
—Pelelaen ŋürü tva-mu, zaŋi? —¿No me has visto al zorro por aquí, chingue?
—Tva-meu məlepai; werkevin; tvi-mu amualu, pi, piam, zaŋi. —Por acá está, lo mandé: por allí [está] caminando, dijo, dicen, el chingue.
—L·auvaluaimi! piŋei, piam, t'apial. —Fíngete muerto! se le dijo, dicen, al león.
Ülaleai mi wün! piŋei, piam, t'apial. Abierta estará tu boca! se le dijo, dicen, al león.
—Ya! pi piam, t'apial. Vemkunui, piam, t'apial. —Bueno! dijo, dicen, el león. Así lo hizo, dicen, el león.
17. Veimeu «puruñmaeyu», piam, pi, piam, tveichi zaŋi. Ülalelu wün perkəntukukunuŋei[124] piam. 17. Entonces «bailaré en ti», dicen, dijo, dicen ese chingue. Estando abierta la boca le peyó, dicen.
Veimeu l·ai, piam, t'apial. Entonces murió, dicen, el león.
—Ŋürü! piam; ʎovtulei ŋürü? piŋei, piam, ŋürü. Kəpai, piam; akui, piam; wit'anentupai, piam, ñi kuchiʎu; chiŋerkətievi piam, t'apial. —¡Zorro! dicen; ¿está escondido el zorro? se le dijo, dicen, al zorro. Vino, dicen; llegó, dicen; sacó, dicen, su cuchillo; lo apuñaleó, dicen, al león.
Veimeu l·ai, piam; t'apial. Entonces murió, dicen, el león.

9. Epeu kaita pot'o yeŋe mula[125]

9. Cuento del potro libre y la mula

1. —Kompañ kanei[126], kəppai piam, che; amuayu ponwi-mapu yeyan ñi pu kure, pirkei kaita pot'o. 1. —Compañero y amigo, viene, dicen, gente; vamos tierra adentro; llevaré a mis mujeres[127], dijo el potro libre.
—Chem piawimi[128] chei? weda fücha pel; fiʎ piaukeimi, tami, wedañmaŋen[129], anei! pi, piam, mula. —¿Qué andas hablando? mal pescuezo largo; todo es palabrería tuya, en tu maldad, amigo! dijo, dicen, la mula.
—Wedañma mula! inantukuŋelmi ula mai ta kimaimi, wedá mula, pirkei kaita pot'o. —Maldita mula! cuando se pongan a perseguirte entónces ya lo sabrás, mula mala, mula, dijo el potro libre.
2. Veimeu t'iparkei kaita pot'o, konərkei ponwi mapu. Mula məlekarkei ñi mapu-meu. Pepurkeyu che; laŋəmŋepurkei. 2. Entonces salió el potro libre [i] entró tierra adentro. La mula quedó en su tierra. La alcanzó a ver la gente; fue matada.
Laŋəmərpuel, rumerkei tvichi che. (Veimeu d'iŋepui, piam, kaita pot'o. Nüñmaŋepui, piam, ñi pu kure[130]). Habiéndola matado pasó adelante esa gente. (Entonces fue alcanzado, dicen, el potro libre. Le agarraron a sus mujeres).
3. —«¡D'oi koneʎin, d'oi koneʎin! piukeyeleavuin[131] ŋa, wedakeñma, miáutusenêeŋen[132], wedakeñma, wirâ wira mankeuyemən[133] mai. Inché, yinché konkatuwan lolo[134]mapu; eimən nün məten mai chi», pi, piam, kaita pot'o. 3. —«¡Más entremos, más entremos! me lo había de imaginar, siempre mala, que vendrían ellos, siempre mala, las piernas abiertas pateando (?). Yo, yo entraré a la tierra escondida (?); vosotros solamente seríais cojidos (?)», dijo, dicen, el potro libre.
4. Nentui, piam, kiñe ñi votəm; ruku-mu[135], piam, yei. Kiñe t'ipantu ñaməmui[136], piam, ñi pu kure. 4. Sacó, dicen, a uno de sus hijos; con el pecho, dicen, lo llevó. Un año [más] perdió, dicen, su mujer.
Veichi inantukupuel epu mətten nüñmaŋepui ñi kure kaita pot'o. Ese día perseguidas le fueron cogidas dos solamente de sus mujeres al potro libre.
5. Petui, piam, ñi kure kiñe ŋiyon-meu. Miauli, piam, ñi vottəm; fütcha went'ui, piam, ñi vottəm miaulel; peputui ñi pu kure. Peputullu aukantulputúi[137], piam, ñi pu kure. 5. Volvió a ver, dicen, a su mujer en un potrero. Andaba trayendo, dicen, a su hijo; hombre grande, dicen, fue el hijo que andaba trayendo; volvió a ver a sus mujeres. Cuando las vio les hizo cariños dicen, a sus mujeres.
Femi, piam, kaita pot'o. Así hizo, dicen, el potro libre.

10. Epeu kovke a[138]

10. Cuento del pan

1. Veimeu tinkelklei, piam, kovke. 1. Entonces estaba rodando dicen, un pan.
Tieu-ple peeyu, piam, kiñe ŋürü. Por allá lo vio, dicen, un zorro.
—¡Marimari, kovke! pi, piam, ŋürü. —¡Buenos días, pan! dijo, dicen, el zorro.
—Marimari, pi, piam, kovke. —Buenos días, dijo, dicen, el pan.
2. —Mənna kəme nümün nieimi, kovke, pi, piam, ŋürü. Nümünnümün-tuveliu, kovke! pivi, piam, kovke ŋürü. 2. —Muy buen olor tienes, pan, dijo, dicen, el zorro. Si te tomara el olor, pan! le dijo, dicen, al pan el zorro.
—Pilan; ünanentueli rume, pi, piam, kovke. —No quiero; acaso me sacas algo mordiendo, dijo, dicen, el pan.
3. —Ünanentulayaeyu, aŋei; renümünümütuaeyu, anei kovke, pi, piam, ŋürü. 3. —No te sacaré mordiendo, amigo; solo te tomaré el olor, amigo pan, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, kovke. —Bueno, dijo, dicen, el pan.
4. Nümünümütuŋei, piam; nümünümütupeel, ünanentufemi, piam, ŋürü; lev t'ipai, piam. 4. Le fue tomado el olor, dicen; al tomarle el olor, así le sacó [un pedazo], dicen, el zorro; ligero salió, dicen.
Kelpêr-kelpêr-femi, piam, kovke. A saltos así rodó, dicen, el pan.
5. Wene levtui, piam, ŋürü. Ka pevi, piam, kovke. 5. Primero ligero corrió, dicen, el zorro. Otra vez vió, dicen, el pan.
—Marimari, kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. —Buenos días, pan, le dijo, dicen, al pan el zorro.
—Marimari, pi, piam, kovke. —Buenos días, dijo, dicen, el pan.
6. —Mənna kəme nümün nieimi, nei kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. 6. —Muy buen olor tienes, amigo, le dijo, dicen, al pan el zorro.
Nümün-nümün-tuaveyu, nei. Te tomaré el olor, amigo.
—Pilan! Tiye-mu vei piŋen; ünanentuŋen; veimu kelpêr-klewen tva, pi, piam, kovke. —No quiero! Por allá así me dijeron; me sacaron [un pedazo]; por eso estoy rodando a saltos ahora, dijo, dicen, el pan.
7. —Fei tie-meu mətte koilaŋei ta tve weda ŋürü, piŋei, piam, kovke. 7. —Ese allá fue muy mentiroso este mal zorro, se le dijo, dicen, al pan.
—Veimeu lev kontuŋei, piam, kovke, iŋei kuom. —Entonces ligero se le acercó [el zorro] al pan y lo comió entero.

11. Epeu oro alka[139]

11. Cuento del pollo de oro

1. Werkeŋei, piam, tapayu-meu oro alka: «aukantulaavimi tapayu», piŋei, piam, oro alka. 1. Se mandó, dicen, donde (=a casa de) el negro al pollo de oro: «no jugarás con el negro», se le dijo, dicen, al pollo de oro.
Veimeu amui, piam; puwi, piam, tapayu-meu; aukantupui, piam, oro alka. Entonces fue, dicen; llegó, dicen, donde el negro; se puso a jugar, dicen, el pollo de oro.
2. Veimeu alka achavaʎ ŋetui, piam; raŋi lelvün peŋei, piam. 2. Entonces se hizo gallo, dicen; en medio del campo fue visto, dicen.
—Eimi no ma ŋachi voro alka? piŋei, piam. —¿No eres tú el pollo de oro? se le dijo, dicen.
—Inché ʎemai, nai, pi, piam. —Yo soy de veras, amigo, dijo, dicen.
3. —Mənna lechi ŋəlameyu, «aukantulayavimi tapayu» pieyu, ŋa, ŋei oro alka, piŋei, piam, oro alka. 3. —Tanto te aconsejé «no jugarás con el negro» te dije, pues, amigo pollo de oro, se le dijo, dicen, al pollo de oro.
¿Aukantultuvimi anta tapayu, nai oro alka? piŋei, piam, oro alka. ¿Jugaste con el negro, amigo pollo de oro? se le dijo, dicen, al pollo de oro.
4. —Epe kintuvun, anei! pi, piam, oro alka. Kaʎi vemi aukachi; kimkatuan ta tva, pi, piam, oro alka. 4. —¡Casi me acordé, amigo! dijo, dicen, el pollo de oro. Déjame así, no más, que juegue; pensaré en esto, dijo, dicen, el pollo de oro.
Veimeu vemkunuŋei, piam. Entonces lo dejaron así puesto, dicen.
5. Allün-meu kiñe kóyam-mu wenulei, piam. Veimeu pepueyu kiñe ŋürü, prakintulewepúi, piam, ŋürü. 5. Más tarde sobre un roble arriba estuvo, dicen. Entonces alcanzó a verlo un zorro; estuvo aguaitando hacia arriba, dicen, el zorro.
6. —Marimari, alka! pipui, piam, ŋürü. Künapaŋe, anei alka; püchi aukantiyu anéi! pi, piam, ŋürü. 6. —¡Buenos días, pollo! dijo, dicen, el zorro. Ven acá, amigo, pollo; un poco juguemos, amigo! dijo, dicen, el zorro.
—Pilan, anei; laŋəmeli rume, anei! pi, piam, oro alka. —No quiero, amigo, acaso me matas, amigo! dijo, dicen, el pollo de oro.
—Laŋəmlayu, aŋei; mətte kəme went'u ŋetun, anei. Kuivi mai ta wiŋkeve ŋekevun, pi, piam, ŋürü. —No te mataré, amigo, muy buen hombre me he hecho, amigo. Antes efectivamente ladrón era, dijo, dicen, el zorro.
7. —Pilan, pi, piam, oro alka. 7. —No quiero, dijo, dicen el pollo de oro.
T'ewa ye mo kaiñe yeulaimu ma ŋa? piŋei, piam, ŋürü. ¿Con el perro enemigo no eres? se le dijo, dicen, al zorro.
—¡Oh! kuivi kaiñe yeuvuyu; fanten-meu kəme wenüi yeutuyu, pi, piam, ŋürü. —¡Oh! antes enemigo éramos; desde tanto [tiempo] buenos amigo somos, dijo, dicen, el zorro.
8. Allün-meu wit'aprai, piam, ŋürü; pevi, piam, t'ewa. 8. Un rato después se levantó, dicen, el zorro; vio, dicen, al perro.
—¡Tvi tami kəppan tami wenüi, aneŋi ürü! piŋei, piam, ŋürü. —¡Allá está viniendo tu amigo, amigo zorro! se le dijo, dicen, al zorro.
Kəppai, piam, tveichi t'ewa ina pünon ñi yeŋei (?), piam, ŋürü. Vino, dicen, ese perro siguiendo el rastro, dicen, al zorro.
Veimeu wüt'avklen t'ipai, piam, ŋürü. Entonces golopeando salió, dicen, el zorro.
Akui, piam, tveichi t'ewa. Llegó, dicen, ese perro.
9. —Tevei ñi amuan ŋürü, anei t'ewa, piŋei, piam, t'ewa. 9. —Ahí está andando el zorro, amigo perro, se le dijo, dicen, al perro.
Veimeu inaltu lemu nüŋepui, piam, ŋürü. Laŋəməpui piam, ŋürü. (Oro alka kechu küyen che kayu küyen che cheŋetui, piam, oro alka). Entonces a la orilla del bosque fue pillado, dicen, el zorro. Fue matado, dicen, el zorro. (El pollo de oro a los cinco meses o a los seis meses volvió a ser gente, dicen, el pollo de oro).

12. Epeu tiŋre eŋu ŋürü[140]

12. Cuento del tigre y el zorro

1. Veimeu ñamŋerkei[141] ñi leqkai ŋürü. Veimeu weñaŋərkei[142]. 1. Entonces se le perdió el boleador[143] al zorro. Entonces lo echó de menos.
—Chumpeyayu ilotu iael? pirkei ŋürü. Kiñe ina l·aufaluaimi, eimi, maʎe, pirkei ŋürü. Inche wichayavin kuom, kuʎin, pirkei ŋürü. —¿Cómo tendremos carne para comer? dijo el zorro. En el acto te fingirás muerto, tú, tío, dijo el zorro. Yo convidaré a todos los animales, dijo el zorro.
—Ya, pirkei tiŋre. —Bueno, dijo el tigre.
2. Veimeu t'iparkei ŋürü, wichaavilu l·owan, choike, t'uli, yúem[144], kumt'i; kov'ür[145]; is't'okuom kuʎin wicharkevi kəpalərkevi l·auval-uklechi tiŋre-meu. 2. Entonces salió el zorro, para convidar al guanaco, avestruz, ciervo, cierva, quirquincho, armadillo; a todos los animales los convidó [y] los hizo venir donde el tigre que se fingía muerto.
—«¡Kəme elayin, ülmen em!» pirkei ŋürü. —«¡Bien haremos (=comeremos) oh caballeros!» dijo el zorro.
3. Veimeu pəchi mapu lewelu akulu t'uli: 3. Entonces a cierta distancia se quedó llegando el ciervo.
—Oo! weda wüt'an, ané[146] kompañ! ¿Chum anta koilatu-pettu-yaavuimi[147], kompañ ŋürü? pirkei t'uli. —¡Oh, malos presentimientos tengo, amigo compañero! ¿Cómo? ¿acaso [no] estas todavía mintiendo, compañero zorro? dijo el ciervo.
—Fuo![148] ¿Chem pikeimi che ane kompañ? pirkei ŋürü. —Vaya! ¿Qué estás diciendo, amigo compañero? dijo el zorro.
4. Veimeu wüñorkei t'uli. Kakelu kəpakarkei. Feimeu akurkei l·a tiŋre-meu is't'okuom kuʎin. 4. Entonces se volvió el ciervo. Otro se acercó. Entonces llegaron donde el tigre muerto toditos los animales.
Awüŋmaŋeparkei[149] tiŋre; waʎpayawürkei tveichi kuom kuʎin. Desearon [comer] al tigre (?); anduvieron alrededor de él todos esos animales.
5. Veimeu eʎa-leli-kunumekerkei[150] tiŋre d'uʎi-pelu doi mot'it'e lowan. Riŋkət'ipafemərkei nüpurkei kiñe füətcha lowan. Feimu l·aŋəmərkei tiŋre. 5. Entonces medio abiertos puso [los ojos] el tigre escogiendo el más gordo guanaco. De un salto así salió, agarró un gran guanaco. En seguida lo mató el tigre.
6. Ŋürü kai ʎazurkei tveichi t'uli. Lev' t'iparkei təveichi t'uli. 6. El zorro también laceó a ese ciervo. Ligero salió ese ciervo.
Wüŋes't'-nierkei[151]. Lo arrastró [al zorro].
«Ai! ane kompañ! Mətte newüntukeli ane!» pirkei ŋürü. «Ai! amigo compañero! Mucha fuerza no me hagas, amigo!» dijo el zorro.
Veimeu kat'irkei ñi ʎazu ŋürü. Entonces cortó su lazo el zorro.
Wüñomerkei; akuturkei tiŋre-meu. Fue a volver; llegó donde el tigre.
7. —Chumlei, ŋürü, nüimi? piŋerkei ŋürü. 7. —¿Cómo es, zorro, pillaste [algo]? se dijo al zorro.
—A! nüv'in, ané maʎé; kat'in ñi weda ʎazu, anê maʎê! pirkei ŋürü. —Ah! lo agarré, amigo tío; se cortó mi mal lazo, amigo tío! dijo el zorro.
—Matukelpa, ané! wed'aŋkunupaen[152], anai, piŋerkei. —Apresúrate, amigo! ven a hartarte conmigo, amigo, le fue dicho.
Veimeu kəparkei; wit'anentuparkei ñi kuchiʎu, rouparkei ŋürü. Entonces vino; sacó su cuchillo, se puso a descuartizar el zorro.
8. —Inche yauketuan[153] loŋko lowan! pirkei ŋürü. Femi. 8. —Yo comeré la cabeza del guanaco! dijo el zorro. Así lo hizo.
—Inche ñi müʎotuiŋu[154] iael, pirkei tiŋre. —Mi comida serán los sesos, dijo el tigre.
—Chem anta yauketurkean kai, maʎe? pirkei ŋürü. —¿Qué cosa comeré yo, tío? dijo el zorro.
—Külche lowan, anei, yauketuimuaimi[155], piŋerkei ŋürü. —Las tripas del huanaco, amigo, las comerás, fue dicho al zorro.
—Ya, pirkei ŋürü. —Bueno, dijo el zorro.
Feimu eluŋerkei külche lowan; veimu iərkei: Entonces le fueron dadas las tripas del huanaco; entonces comió.
—Mənna vorei ñi elueteu, weda fuətcha maʎe, pirkei ŋürü. —Muy agrio es lo que me has dado, mal viejo tío, dijo el zorro.
Feimu iərkei. Entonces comió.
9. All·ün-meu werküŋerkei: Yeltuve ilo püitchi ke tiŋre, piŋerkei ŋürü. 9. Un rato despues fue mandado: Llévame carne a los tigres chicos, fue dicho al zorro.
Veimeu kutama-kunulel-nierkei; amurkei ŋürü. Entonces la tuvo puesta en un saco; se encaminó el zorro.
Tieu-ple ñamkonpurkei kiñe püitchi mawida-meu ŋürü, veimeu ilotupurkei. Kuom, apumkunumerkei ñi ilo. Wüñometurkei. Por allá entró perdiéndose [de vista] en un pequeño monte el zorro; entonces se puso a comer carne. Toda fue a dejar concluida su carne. Fue a volver.
10. Akuturkei tiŋre-meu. 10. Llegó donde el tigre.
—Wüñomewiyéimi che ka, ŋürü? piŋerkei ŋürü. —¿Ya vienes de vuelta, zorro? fue dicho al zorro.
—Wüñomewiyen, aŋei maʎê! Epe ke ŋüñen l·arkevuiŋən weda püitchi ke tiŋre, pipaturkei ŋürü. —¡Ya estoy de vuelta, amigo tío! Casi de hambre morían los pobres chicos tigres, dijo el zorro.
Təveichi d'oi püchilo müñeil (?), doi all·ü-kunui ta ilu, pirkei ŋürü. Ese más chico era el peor, más [que todos] se tragó la carne, dijo el zorro.
—Fei ürkemai, pirkei tiŋre. —Está bien, dijo el tigre.
11. —Deumayal-kunupan kai ŋürü, piŋerkei ŋürü. 11. —A preparar [la comida] ven a ayudarme también, zorro, fue dicho al zorro.
Veimeu keʎurkei deumaya all·ün-meu ŋürü; kuom afümmerkei ñi iael. Entonces le ayudó a preparar un buen rato el zorro; toda concluyeron de cocer su comida.
12. Veimeu t'iparkei ŋürü; wekun mawida. Wüño-lev-merkei ŋürü. 12. Entonces salió el zorro fuera del monte. A prisa vino a volver el zorro.
«Vuô! kəppai malon[156], anei maʎê! Tfá ñi akun malon, anéi maʎê!» pirkei ŋürü. «Hombre! viene un malón, amigo tío. ¡Aquí ya está llegando el malón, amigo tio!» dijo el zorro.
Veimeu matukalewerkei tiŋre. Entonces se apresuró el tigre.
13. —Amuiyu ané maʎê! pirkei ŋürü; ruparkei ñi lev. 13. —Vamos, amigo tío! dijo el zorro; pasó [con toda] su ligereza.
—Maʎê! mankaden, anái! pirkei tiŋre. —Sobrino, sube en ancas, amigo! dijo el tigre.
—Prapaŋé, maʎe, piŋerkei ŋürü. —Ven a subir, sobrino se dijo al zorro[157].
Müñal prayael d'iñüm rumeketurkei pu püt'a tiŋre. Listo a subir por debajo le pasó de la barriga al tigre.
14. Veimeu all·ü konlu lemumeu, wüño-kunu-femeturkei ŋürü. 14. Entonces mucho entrando al bosque, así después fue a volverse el zorro.
Kəpaturkei tveichi ilu elkunupuel tiŋre; kuom yiparkei ŋürü tveichi ilu. Vino donde había dejado esa carne el tigre; toda se comió el zorro esa carne.
Veimeu t'ipaturkei fuətcha ka mapu. En seguida salió a muy lejana tierra.
15. El-pünon-kei, piam, ŋürü. 15. Dejó rastro, dicen, el zorro.
Pu chaankin[158] leufü kuonmekei, piam, ŋürü. Por entre medio (?) del río entró, dicen, el zorro.
16. Pu t'avia amui, piam, tiŋre ilo-meu. Pepulai, piam. 16. En la noche, fué, dicen el tigre a donde [había estado] la carne. No la alcanzó a ver, dicen.
«¡T'ewa, weda ŋürü! ¡kiñe ina l·ayai weda ŋürü!» pi, piam, tiŋre. «¡Perro, mal zorro! ¡en el acto morirá el mal zorro!» dijo, dicen, el tigre.
Kintuŋei, piam, ŋürü; nümətuŋei, piam, ŋürü. Fue buscado, dicen, el zorro; fue olfateado, dicen, el zorro.
Pu kəlle kachu umauqkəlelu pepueyu tiŋre. Fent'epun umauqkəlei, piam, ŋürü. Debajo del pasto durmiendo lo encontró el tigre. Tanto durmiendo estuvo, dicen, el zorro.
17. Peŋepui kiñe püchi yuŋe maməʎ-meu, sipo-kunu-kadiŋei, piam. 17. Fue encontrado un palito puntiagudo [con él] fué picado en el costado [el zorro], dicen.
«Ai! kəme-nielaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. Ka umauqtui, piam. «Ai! no me deja [dormir] bien la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro. Otra vez volvió a dormir, dicen.
Ka femkunuŋei, piam. Otra vez le fué hecho así, dicen.
«A! weda kəppelle! pepi-umauqtulelaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. «¡Ah, la mala mosca! no me deja poder dormir la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro.
18. Feimeu: «Nükunukavichi weda ŋürü, lev t'ipale rume», pi, piam, tiŋre. Feimeu nüŋei, piam, ŋürü. 18. Entonces: «Quiero pillar al mal zorro, que no me escape ligero», dijo, dicen, el tigre. Entonces fue pillado, dicen, el zorro.
—Ai! anéi maʎê! Ai! ane maʎê! pi, piam, ŋürü. Ünatuŋei, piam. —Ai! amigo tío! Ai! amigo tío! dijo, dicen, el zorro. Fué mordido, dicen.
—L·aŋəmkatuanam nei? pi[159], piam, ŋürü. Kiñe d'uŋu, anéi maʎê! Moŋeche ane maʎê! pi, piam, ŋürü —Quieres matarme acaso, amigo? dijo, dicen, el zorro. Una palabra, amigo tío! Déjame vivo, tío! dijo, dicen, el zorro.
19. —Chem duŋu, koila weda ŋürü? piŋei, piam. 19. —¿Qué cosa, mentiroso mal zorro? le fue dicho, dicen.
—Püitchi leikəmen[160] mai, veimeu ŋət'amkayaeyu, pi, piam, ŋürü. —Un poco suéltame pues, entónces conversaremos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. —Bueno, dijo, dicen, el tigre.
20. Veimeu leikünŋei, piam, ŋürü. 20. Entónces fué soltado, dicen, el zorro.
—¿Chem d'uŋu? piŋei, piam. —¿Qué cosa? le fué dicho, dicen.
—Maʎê, yav'kan mai, nai, maʎê! —Tío, tengo culpa pues, amigo tío!
Kiñe d'uŋu, anei maʎê, moŋche anei! Una palabra, amigo tío, ¡déjame vivo!
Nülelaeyu epu kuʎin, kiñe t'uli, ka kiñe choike all·ü motilu, pi, piam, ŋürü. Te haré agarrar dos animales, un ciervo i un avestruz muy gordos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. Kiñe ina markayaeyu, piŋe ŋürü. —Bueno, dijo, dicen, el tigre. En el acto te pondré una marca, fué dicho al zorro.
Markaŋei, piam. Fué marcado, dicen.
21. —¿Chuməl nülelaen? piŋei, piam, ŋürü. 21. —¿Cómo me los harás agarrar? fué dicho, dicen, al zorro.
—Epúe kuo-meu t'awayu, pi, piam, ŋürü. —En dos días, al agua nos juntaremos, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. Veimeu ka markaŋei, piam. —Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entónces otra vez fué marcado [el zorro] dicen.
Veimeu femkunuŋei, piam, ŋürü. Entónces así le fué hecho, dicen, al zorro[161].
22. Veimeu t'ipai, piam, wicha kaʎku t'ewa all·ü ŋürü. Yemei, piam, epu kaʎku t'ewa. Veimeu pəttokokemum t'uli eŋu choike ʎov'tui piam, tveichi t'ewa. 22. Entónces salió, dicen, a invitar perros galgos muchos el zorro. Llevó, dicen, dos perros galgos. Entónces [en el] bebedero del ciervo y del avestruz les acecharon, dicen, esos perros.
23. Raŋi antə kuonpui, piam, pəttokoyalu t'uli eŋu choike. Epe puwlu ko-meu, piam: «Vuô! kompañ! weda wüt'an, anéi kompañ!» pi; piam, t'uli. 23. A medio día entraron para beber el ciervo con el avestruz. Casi llegando al agua, dicen: «Hombre, compañero! tengo malos presentimientos, amigo compañero! dijo, dicen, el ciervo.
—Chumtuyaafuyu nei kompañ? piviŋu, piam. —¿Qué nos sucedería, amigo compañero? se dijeron los dos, dicen.
24. D'oi püchi mapu puwlu: «Weda wüt'an ka, anéi!» pi, piam, choike. 24. Más cerca llegando: «Tengo malos presentimientos tambien amigo!» dijo, dicen, el avestruz.
—Püichi pəttokoayu, anei! piŋu, piam. —Un poco beberemos, amigo, dijeron, dicen.
Veimeu püichi ke pəttokuoiŋu, piam. Entónces un poco bebieron los dos, dicen.
25. —Chuchi kunuayu che anéi? Lelfüntuavuyu che nai? pivuiŋu. 25. —¿A dónde nos dirigiremos amigo? Iríamos a la llanura (o campo)? se decian los dos.
—Pu mawida kuonkayu, anei! pi, piam, choike. —Al monte entremos, amigo! dijo, dicen, el avestruz.
26. Veimeu amuiŋu, piam, mawida-meu. Tieu-pəlle kaminantu­kaminantu-fempui[162], piam, t'uli. 26. Entónces se fueron, dicen, al monte. Por allá al paso, al paso siempre caminaba, dicen, el ciervo.
Veimeu wiravúi, piam, choike. Entónces galopó, dicen el avestruz.
Weluwelutu-weluwelutu-femi, piam, choike. Volviendo, volviendo de acá para allá [corrió], dicen, el avestruz.
27. —Vuou! eʎalkayavuiyu, kompañ choikê! pi, piam, t'uli. 27. —Hombre! bien andamos[163] compañero avestruz! dijo, dicen, el ciervo.
—Eimi mətten, anei t'uli, mətte pütchi lev nieimi, anéi t'uli, pi, piam, choike. —Tú solamente, amigo ciervo, tienes poca ligereza, amigo ciervo, dijo, dicen, el avestruz.
—Vuou! Chumavun te anei! pi, piam, t'uli. Eimi mai epu namun nieimi mətten, anei, inché məli namun nien, ané, pi, piam, t'uli. —Hombre! ¡Cómo haría yo esto, amigo! dijo, dicen, el ciervo. Pues, tú tienes dos piernas solamente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo.
28. Veimeu kuonpuiŋu, piam, kiñe püchi mawida-meu. Veimeu epe t'ipaupullu tveichi pətchi lemu-mu ayepui, piam, choike. Epe t'ipaupullu kat'i lev kontu-femeyu, piam, tveichi epu kaʎku t'ewa. 28. Entónces entraron, dicen, en un pequeño monte. Entónces casi saliéndose de ese pequeño bosque se puso a reír, dicen, el avestruz. Casi saliéndose, ligero se acercaron a cortarles [la retirada] dicen, esos dos perros galgos.
29. Lev' t'ipaiŋu, piam. All·üñma inaŋeiŋu, piam. Epe ke d'iŋekeiŋu, piam. Waichev-meu t'ipakeiŋu, piam, choike [yeŋu t'uli]. 29. Ligero salieron los dos, dicen. Buen rato fueron seguidos, dicen. Casi fueron alcanzados, dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruz [y el ciervo][164].
Üt'üvtukupui, piam, kiñe lil-meu; raŋi ko, piam, üt'üvkonpuiŋu, piam. Se arrojaron, dicen, desde un peñasco; al medio del agua, dicen se arrojaron los dos, dicen.
Veimeu epúñ-pəle kat'ituŋeiŋu, piam. Entónces de ambos lados fueron cortados, dicen.
Choike t'ipai, piam. T'uli nüŋei, piam. El avestruz salió, dicen. El ciervo fué pillado, dicen.
30. Veimeu yelŋei, piam, tiŋre. 30. Entónces se lo llevó, dicen, el tigre[165].
—Maʎê, pipui, piam, ŋürü; kiñe nü[166] mətten mai, maʎê! pipui, piam, ŋürü. —Tío, dijo, dicen, el zorro, uno no más pillé pues, tío! dijo dicen, el zorro.
—Fei ürkemai! pi, piam, tiŋre. Kiñe ina l·ayaimi, wedañma ŋürü! piŋei, piam, ŋürü. —¡Está bien pues! dijo, dicen, el tigre. En el acto morirás, maldito zorro! fué dicho, dicen, al zorro.
31. —Mû, aŋei maʎê! Ka nülkayaeyu, anei maʎê! pi, piam, ŋürü. Ka wichanien epu kaʎku t'ewa nülelaeteu choike, pi, piam, ŋürü. Epúe, kuo-meu t'awayu, pi, piam, ŋürü. 31. —No, amigo tío! Te haré agarrar el otro, amigo tío! dijo, dicen, el zorro. Otra vez tengo invitados dos perros galgos para agarrarte el avestruz, dijo, dicen, el zorro. En dos días, cerca del agua nos juntaremos, dijo, dicen el zorro.
—Ya, pi, piam, tiŋre. —Bueno, dijo, dicen, el tigre.
Veimeu leikünŋei, piam, ŋürü. Entónces fué soltado, dicen, el zorro.
32. «Fôt, wedá tiŋre! Kiñe ina l·aŋəmavin wedá tiŋre. Ŋünenkavili, l·ayai weda tiŋre. ¿Mənna wapo ŋelai tiŋre?» pi piam, ŋürü. 32. «Caramba, mal tigre! En el acto mataré al mal tigre. Si le pongo una mentira (=trama) morirá el mal tigre. ¿No es demasiado guapo el tigre?» dijo, dicen, el zorro.
Ŋünen, piam, eli ŋürü. Kuom ráyen-kachu-tui, piam, ŋürü. Una trama, dicen, hizo el zorro. Todas las flores del pasto tomó, dicen, el zorro.
Veimeu pənantukukunuyei, piam, ñi t'əlke-meu. En seguida las puso pegadas, dicen, en su cuero.
33. Epuwentun-meu kəppai, piam, tiŋre. All·ü mapu peŋei, piam, ŋürü. 33. Dos días despues vino, dicen, el tigre. De lejos fué visto, dicen, el zorro.
«Chuchi went'u chei ta tiye, mənna kəmmelkalei? pi, piam, tiŋre. «¿Qué hombre es este allá, muy bonito está? dijo, dicen, el tigre.
Puwi, piam. Llegó, dicen [el zorro].
34. —Márimarî maʎê! pipui, piam, ŋürü. 34. —Buenos días, tío! dijo, dicen, el zorro.
—Eimi anchi ŋürü? piŋei, piam, ŋürü. Mənna kəmelkaleturkeimi wesakelu nai! piŋei, piam, ŋürü. —¿Tú eres el zorro? fué dicho, dicen, al zorro. Muy bonita tienes puesta tu ropa, me parece, amigo! fué dicho, dicen, al zorro.
35. —Akulai mai ñi epu wicha, nei maʎê? pi, piam, ŋürü. Ka kiñe d'uŋu, anei maʎe, kiñe kuʎin d'oamfulmi, anei maʎê. All·ü vali nei; epu mari peso ñi ŋiʎael[167], pi, piam, ŋürü. Fei d'oamfulmi, eloaveyu anei, pi, piam, ŋürü. 35. —¿No llegaron mis dos convidados, amigo tío? dijo, dicen, el zorro. Otra palabra, amigo tio, si quisieras un animal (=objeto de valor), amigo tio. Mucho vale, amigo; veinte pesos me costó, dijo, dicen, el zorro. Este si lo quieres, te lo daré, amigo, dijo dicen el zorro.
36. —Chem kuʎin? pi, piam, tiŋre. 36. —¿Qué objeto de valor? dijo, dicen, el tigre.
—Famməllu, ané maʎê, pi, piam, ŋürü. Feimeu menta-wülmen-miauimi[168], anéi maʎê, pi, piam, ŋürü. —Este que está aquí, amigo tio dijo, dicen, el zorro. Entónces con fama de caballero andarás, amigo tio, dijo, dicen, el zorro.
T'awau-tukulel-aveyu vaməchi rayen kachu, pi, piam, ŋürü. A golpes te pondré estas flores (del pasto), dijo, dicen, el zorro.
37. —Chumkunuimi kai tukulel-nieimi? piŋei, piam, ŋürü. 37. —I ¿cómo lo hiciste que las tienes puesto? se dijo, dicen, al zorro.
—T'ari kunuŋen, veimeu t'awau tukulelŋen, pi, piam, ŋürü. Tukulmi kai famməlu d'oi ülmen miauimi. Inché ka antə mian tfa, nei maʎê, pi, piam, ŋürü. —Fuí amarrado, en seguida, a golpes me las pusieron, dijo, dicen, el zorro. Si las pones también aquí más caballero andas. Yo otro día seré (?) esto, amigo mío, dijo, dicen, el zorro.
Tukulelualiu famməlu, veimeu livŋeyan, pi, piam, ŋürü. [Si] te pongo esto así, entónces estaré yo limpio, dijo, dicen, el zorro[169].
—Ya, pi, piam, tiŋre. —Bueno, dijo, dicen, el tigre.
38. Fent·epun kəmme t'ariŋei, piam. 38. Tan bien fué amarrado, dicen.
Veimeu pənantukukunulelŋei, piam, loŋko-meu kiñe rayen. Entónces le fué dejada puesta, dicen, en la cabeza una flor.
Epu kura, piam, nüniei ŋürü. Dos piedras, dicen, tuvo agarradas el zorro.
Veimeu üt'üvtu-naküm-niei, piam, fuəttá kura-mu. Entónces le dió un fuerte golpe, dicen, con una piedra grande.
39. «Wedá tiŋre! vachi antə l·ayaimi, wedañma kadel wapo ŋeimi, weda tiŋre», pi, piam, ŋürü. Welelvi, piam, kura-mu. 39. «Mal tigre! hoy morirás, maldito, demasiado guapo eres, mal tigre» , dijo, dicen, el zorro. Le pegó, dicen, con la piedra.
Riŋküt'ipavui, piam, tiŋre yem. Saltando quería salir, dicen, el tigre, oh!
Feimu l·aŋəmüi, piam, tiŋre. Entónces mató, dicen, al tigre.
Veimeu nentuñmaŋei, piam, t'əlke tiŋre. ʎazui, piam, t'əlke tiŋre ŋürü. En seguida fué sacado, dicen, el cuero del tigre. Cortó lazos, dicen, del cuero del tigre el zorro.
40. «Kiñe ina pəratuan wenu mapu», pi, piam, ŋürü. 40. «En el acto subiré a la tierra arriba (al cielo)», dijo, dicen, el zorro.
«Cháu ŋünechên! pranpatuen chau ŋünechên!» pi, piam, ŋürü. «Padre Dios! Hazme subir padre Dios!» dijo, dicen el zorro.
Ut'üv-pramüi, piam, ñi ʎazu; ŋiʎaturkei, piam. Lanzó hacia arriba, dicen, su lazo; hizo la invocación, dicen.
41. Veimeu ŋünechen nüñma­paeyu, piam, ñi ʎazu. Veimeu pramüi, piam. Raŋin pullu kat'ikunulelyetui, piam, ñi ʎazu. 41. Entónces Dios le agarró, dicen, su lazo. Entónces subió, dicen. Llegando al medio le fué cortado, dicen, su lazo.
Naqpatui, piam, ŋürü. Veimeu l·atui. Cayó abajo, dicen, el zorro. Entónces murió[170].
  1. O koyautun segun la espresion antigua, empleada todavia por los huilliches, pero olvidada entre los pehuenches.
  2. Véase A. Seidel, Geschichten und Lieder der Afrikaner. Berlin (1896) páj. 133.
  3. ibidem páj. 227.
  4. El jote (vultur aura) i el traro (polyborus vulgaris) son aves de rapiña mui comunes.
  5. Lafken mapu aquí debe entenderse por isla en el mar, no como la costa de la tierra firme.
  6. Doi levael talvez mejor se traduce «volar mas lijero» de F. levn volar, correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple derivacion de doi «mas» i le «estar»; la v en este caso seria solo sonido de pasaje («glide» segun la terminolojía inglesa) en vez del mas frecuente q o y. Se trata efectivamente de quién aguanta mas, i no quién vuela mas lijero. La moraleja de la fábula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin necesidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria cansado.
  7. Nampəlkave cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un caballo corredor.
  8. La ə de puwərkei por pourkei se esplica como la pronunciacion inglesa de poor 'puəɹ'.
  9. Kansan es uno de los pocos verbos castellanos que emplea Calvun.
  10. El zorro chileno (canis azarae), digno hermano del vulpes europeo, desempeña el primer papel en los cuentos araucanos por su astucia, sin embargo, a veces encuentra un adversario que se la gana.
  11. Es decir «veamos quién aguanta mejor el frio».
  12. Rontan evidentemente es la palabra castellana «rondar», aprendida de los soldados de la conquista. El significado aqui parece ser «pasar la noche en vela».
  13. La construccion es infinitiva «fué preguntado por su estar despierto».
  14. Es decir «cómo no habria de estar despierto un hombre como yo».
  15. Allüpun es formado como fentepun (cp. Febrés § 195); pero talvez tambien se puede entender doi allü pun mas alta noche, mas tarde en la noche (pun).
  16. El jote habla con voz débil para engañar al zorro.
  17. Otra vez por ardid.
  18. Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas conveniente que el zorro, que ya cree encontrar al jote muerto, lo encuentre bien erguido i vivo.
  19. O «¿qué estas haciendo?»
  20. Naturalmente escusa mentida. cp. F. huillghùn orinar.
  21. Es decir «estaba muriendo, moribundo».
  22. F. mancùn dar coces.
  23. La construccion es pasiva; ŋürü es el sujeto.
  24. Esta palabra feimeu o veimeu (literalmente «por eso» o «de ahí») ha llegado a ser una añadidura tan descolorida, un ripio, que digamos, como el «pues» del castellano. No es raro que Calvun principie sus cuentos asi, aunque en jeneral sirve, como el popular «entónces» (frances «alors» o «et puis» aleman «und da» etc.) para continuar el desarrollo del cuento.
  25. Literalmente «jugaremos al caballo», es decir «correr carrera».
  26. Es decir, el tábano se arrastrará por el suelo con sus piernas cortas (no se trata de volar), miéntras el zorro puede correr libremente; no me parece probable que el tábano vaya debajo la tierra, aunque pu significa «adentro».
  27. El roble chileno, uno de los árboles mas grandes i mas frecuentes de la Araucanía, aparece a menudo en los cuentos (fagus obliqua).
  28. Uno de los verbos tan característicos del dialecto pehuenche, que se forman por reduplicacion. Jeneralmente son algo onomatopéicos. La raiz parece ser el verbo antiguo tun «venir», talvez tuel-tuel-tun.
  29. Una de las interesantes formas verbales con vem «así» intercalado: parece que son particulares del pehuenche; por lo ménos no recuerdo nada semejante en los demas dialectos que conozco hasta ahora, ni en las obras de los gramáticos. cp. mas abajo 6, 8. Por lo demas véase F. pùnaln pegar algo con otra cosa. tuku-kunu cada vez con asimilacion de la primera silaba a la segunda F. tùcu, cùno (Febrés, número 184); la primera u en la pronunciacion de Calvun jeneralmente era mui débil tᵘku-kᵘnu.
  30. meu modifica a kəlen; o mas bien, kəlen-ŋürü se debe considerar como palabra compuesta.
  31. Interesante composicion verbal que encierra al sustantivo ʎaueñ entre el verbo i «comer» i el verbo kunu «poner» cp. lo mismo mas abajo i-ʎaueñ purkei. Los gramáticos analizan esta forma verbal en chi como primera persona del imperativo; espresa la voluntad del que habla; cp. mas abajo puwkunukachi.
  32. ⅄aueñ o ʎaweñ (fragraria chilensis).
  33. Pregunta irónica del monólogo..
  34. No puedo esplicar esta palabra, que solo parece dar mas fuerza a la forma verbal anterior.
  35. ë es una e etimolójica que por influencia de la r casi se convierte en ə o ü, Compárese el mismo fenómeno fonético en ingles sir, her, fur pronunciados de la misma manera, i bien semejantes a la silaba araucana ŋër, solo con la diferencia de que la r en araucano no se pierde como en el sur de Inglaterra, sino se pronuncia como allá en dry, bride. La forma weuŋerkei es pasiva «el zorro fué ganado», como si se dijera «fué vencido».
  36. Literalmente, «no digo», espresion mui frecuente de la negacion.
  37. El tábano que solo no puede defenderse contra la amenaza del zorro i no puede hacerse justicia va en busca de sus compañeros, como si fuera, juntando soldados, mocetones (kona); bonita ilustracion del dicho «l'union fait la force».
  38. No sé si se relaciona con F. lom profundidad de quebrada, rio, etc. No encuentro otra palabra en los diccionarios. Calvun tradujo libremente «le corrieron por el cuerpo i picaron».
  39. -kaayu asimilacion por -kaeyu. Esta fábula es una de las mejores de Calvun. El zorro que quiere embaucar a otro, resulta vencido por la astucia la consecuencia de su propia golosina; se resiste a cumplir con su palabra i cae bajo la fuerza de los débiles que van unidos.
  40. Esta version fué apuntada por el señor Chiappa en Julio de 1896, cinco meses despues de la primera. La pedi para averiguar hasta qué grado las palabras del cuento eran fijadas por la tradicion i cuánta era la parte intelectual de Calvun en la redaccion. Se ve que solo pocas palabras características se repiten en la misma forma i que esta version es superior en el estilo poético.
  41. F. relmu el arco iris. Aquí se aplica al rabo arqueado del zorro.
  42. No sé que especie de Myrtus es; talvez lo mismo que M. uñi que da una fruta grande.
  43. Uiq es onomatopéico para indicar el zumbido del tábano.
  44. tiŋre es la palabra castellana «tigre» araucanizada. Calvun conocia tambien la palabra indijena nawel, pero, segun su opinion tiŋre era mas usado i mas claro. El nawel de los araucanos no puede ser otro que el tigre americano, llamado jaguar (felis onza), que segun dicen los zoólogos solo se encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algo singular que no hallándose el animal en Chile, su nombre sea aquí tan conocido. Se encuentra en varios nombres jeográficos i es mui frecuente como segundo elemento de los nombres de los indios chilenos, jeneralmente abreviado en nau o nao e. g. Raŋinao por Raŋinawel (medio tigre).
  45. maʎe es una de las muchas palabras recíprocas de parentesco; espresa la relacion entre el tio paterno i sus sobrinos o sobrinas. maʎe-ye-urkei literalmente significa «se llevaron (tuvieron) por maʎe uno al otro».
  46. yafkourkiŋu por yafkourkeiŋu, cp. F. yavn estar apartado. No entiendo la silaba ko. «Se enojaron» es traduccion de Calvun; mas exacto seria «se apartaron como enemigos».
  47. La silaba pu en las formas verbales que aparece varias veces en este trozo es evidentemente el verbo pou, puw «llegar». Cp. Febrés número 195.
  48. El interrogativo chum «como» conjugado; pe—ver, parecer (Febrés número 192) «cómo, en qué estado pareces tú?» en seguida se emplea pe casi como le, ŋe, perdiendo casi su significado propio: visiblemente, aparentemente estoi haciendo algo, como en kat'i-ʎazu-pen.
  49. koom, la o larga que principia cerrada i termina abierta; forma intermedia entre kom i kuom.
  50. F. huaychivun probablemente por huaychivùn. La forma en lu espresa duracion; con la a del futuro corresponde segun los gramáticos al participio latino en -turus.
  51. mafulu comparado con mafəl-təku en el párrafo que sigue, i con F. mavùln abrazar, es un ejemplo para la asimilacion de la ü, ə a la u siguiente, que es tan frecuente en este dialecto. cp. kunu, fuku etc. mas arriba.
  52. La ü de mafəltəkuürkei sera la u refleja (Febrés número 82).
  53. upan «acabar» es compuesto de u «ir» i pa «venir» = venir del ir haciendo, cp. frances venir de faire. Febrés solo menciona utun i uduamn como compuesto de un.
  54. fariʎa la palabra castellana «varilla».
  55. wima cp. V. 110. kete cp. Febrés cùtenùn ser pertinaz i porfiado. Analícese: wima-kəte-ye-ŋe-rkei «fué llevado tenazmente azotado».
  56. femkeeli, el adverbio fem «asi» conjugado. Aqui está la forma completa. § 5 üfin-təku-keli es la misma forma con contraccion de las dos e=keeli.
  57. naitu-ŋe-pu-tu-rkei, en Febrés está naltun desatar; la forma es pasiva, sujeto el tigre.
  58. kiñe ina literalmente «un seguir»=en seguida, se encuentra a menudo en los cuentos de Calvun.
  59. La traduccion de dev «hacer cordeles o lazos de junquillo» fué dada por Calvun. En los diccionarios no está la palabra. El significado primitivo será mas sencillo; por ejemplo «torcer». Petu significa «todavía, aun»; se aplica a la accion inconcluida.
  60. Calvun tradujo təva me antə «este dia». No entiendo el uso de me aqui; fachi antə es «este dia» = hoi.
  61. Puede analizarse tambien koom pərai wenu-mapu che toda pasó a la tierra de arriba (el cielo) la jente.
  62. pe-ŋe ve-tu-rke-la-i; la forma es particular porque siendo pasiva (ŋe) tiene demostrativo (ve). Talvez deberá leerse peŋeweturkelai «ya no volvió a aser visto mas (we)».
  63. l·aofalo = l·aufalu muerto se finjiendo.
  64. ñaña segun Calvun es una espresion de cariño por lamŋen. No está en los diccionarios. Será sin embargo antigua, puesto que en Keshua (cp. Middendorf) ñaña es «hermana de una mujer». La palabra está en uso tambien entre el bajo pueblo chileno en el significado «de hermana mayor o ama.»
  65. La idea de esta frase es concesiva: «que esté muerto, pues, pero......
  66. Literalmente: decir no hai.
  67. Peŋel-kunu-lel-ŋerkei es un forma interesante porque muestra claramente la formacion de nuevos conceptos por la composicion de otros mas sencillos. Peŋel—«hacer ser visto» tomó el significado del verbo simple «mostrar» i en seguida se trata formalmente como tal, añadiéndole los verbos auxiliares kunu (poner) — lel (dejarle) — ŋe (ser)— rke (fué probablemente)— i (demostrativo).
  68. ka-ŋen-tun literalmente «tomar por otra cosa», segun Febrés significa «desconocer, achacar, echar la culpa» Calvun tradujo «maliciar» = sospechar.
  69. pəto-ko «beber agua» ha tomados el significado jeneral de «beber».
  70. Nosotros espresariamos la idea negativamente: parece que el agua no quiere que la beba.
  71. Naturalmente es el tigre el que habla i se traiciona.
  72. haʎku sin duda es la palabra castellana «galgo». El cambio fonético es interesante, pero no me parece tener nada de escepcional.
  73. Se ve que el astuto zorro solo puede ser vencido por el tigre mediante las artes de la zorra.
  74. Calvun me dictó este cuento de adivinanzas con las preguntas seguidas, sin las contestaciones, i dijo que asi era costumbre recitarlo. Lo mismo debian decirse todas las contestaciones seguidas. Asi se esplica que la exhortacion de resolver las adivinanzas está solo una vez al fin de la pregunta de múmero 14. Para el mejor entendimiento he coordinado las preguntas i las contestaciones. Probablemente deberia hacerse la recitacion por dos distintas personas, de las cuales la una decia todas las adivinanzas i la otra las resolvia. El zorzal (turdus falklandicus) es una especie de tordo.
  75. Es decir, te propondré la adivinanza.
  76. wilt'olen no está en los diccionarios; Febrés tiene pùlthùln colgar, que tal vez esté relacionado con wilt'olen.
  77. F. coghùll—cierto boqui muy bueno, y una fruta como pepino, que da, y se come. Boqui o voqui es una planta trepadora; la que da el cóguil se llama «quilo» (Mühlenbeckia chilensis).
  78. F. thùgùrclen estar redondo, thùncùln arrollar.
  79. La ch por la s o z de las palabras castellanas es frecuente en araucano.
  80. intaz es el castellano guindas. La s final aparece a menudo en araucano sustituida por d (fricatica posdental sonora) que cambia con la áfona z. La g inicial pronunciada y se omite, porque el araucano la considera como sonido de pasaje (glide).
  81. Pellin se llama la madera dura que forma el corazón del roble viejo.
  82. kalal; Febrés tiene calghal o ghalghal—unos hongos que nacen en los robles.
  83. El «ratón de las tapias» (octodon Cumingii).
  84. La traducción es de Calvun. En Febrés está: nùvcùtun medir a brazas.
  85. La pronunciación s por la j castellana se explica por la pronunciación del tiempo de la conquista (j castellana como j francesa y más tarde como ch francesa). Los padres también escriben ovicha o ovida.
  86. tempəl-tempəl, wüdkü-wüdkü´', t'ilil-t'ilil son palabras imitativas para caracterizar las diferentes maneras de andar (t'ekan).
  87. Supongo que ku es igual a pu (quizás pronunciación casual). Cp. F. lahuan alerce, árbol.
  88. F. chagdu unos hongos que nacen en los robles, como manitas.
  89. alka significa el ave macho, especialmente el gallo.
  90. F. huyma vara grande. El significado verbal (azotar) se encuentra V 110; VI 4, 6. La forma se analiza: wima (palo)—nakum (bajar)—kunu (poner)—me (ir)—ke (siempre)—ŋe (ser, pasivo)—rke (suceder con probabilidad) i (demostrativo) es decir: parece que iban siempre a aplicarle azotes.
  91. Es decir: ¿a dónde te diriges?
  92. Más exacto: koila – tu – we – lan.
  93. «no más» en Chile, la Argentina y otros países de América equivale al castellano «tan solo». Me permito sin escrúpulos el uso de tales americanismos siempre cuando me parecen expresar bien una idea o que sean cómodos como «donde el caballero»=francés «chez un monsieur».
  94. kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con objetos importados por la civilización europea, que usa Calvun. kansatun=descansar.
  95. kürpuntukuŋerpurkei: kürpun según Calvun es palabra pehuenche, puoʎkəma que se usa en el mismo significado más abajo 8, 11, 14 es moluche. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran paño cuadrado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturón, de manera que la parte superior sirve como bolsillo.
  96. La antigua expresión por león (felis concolor) es paŋi, es frecuente como segundo elemento de nombres propios abreviado paŋ p. e. Kəlapaŋ «tres leones». Los picunches dicen ŋen mapu (el señor de la tierra). t'apial es expresión pehuenche. Barbará dice pág. 90: leon-pagi, trapial (se dice de dos modos). Según se ve en la graduación en este cuento el leon es menos temible que el tigre.
  97. Derivado del castellano acompañar que probablemente encontró buena acogida de los indios por la semejanza con el araucano kon (entrar) pan (venir). En araucano no existe la asimilación obligatoria de la nasal a la explosiva que sigue como en castellano. np, nk, mt son grupos permitidos. kompañ compañero más abajo 6.
  98. auka (F. auca rebelde) del quechua auka enemigo, rebelde (cp. Middendorf, dicc. p. 7) se aplica hoy en araucano a todo lo indómito, especialmente a las yeguas y también a los potros (cp. I 16 etc.) En general el araucano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bien al contrario de lo que sucede en el castellano.
  99. Chüpei toro un animal fabuloso a cuya formación probablemente han contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se encuentran a veces hasta hoy en día en la falda oriental de la cordillera.
  100. Forma interesante por tener el sustantivo alka en lugar del verbo principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeterminado; usado como aquí envuelve la idea de algo dudoso; pero chem, cheu, chi se derivan de la misma raíz. Febrés dice chey, chemay (adverbios dubitativos) quizá.
  101. ʎadkətuŋei es pasivo: sujeto alka: el pollo fue sujeto del enojo.
  102. Mientras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come el trigo, aquí con las ovejas y con las yeguas son los compañeros escondidos los que cometen la fechoría. Parece que falta alguna maldad del zorro mentiroso; en general, en el cuento primitivo no habrá habido tantos compañeros, o más diferentes maldades del pollo.
  103. Este cuento evidentemente no es de origen araucano sino un antiguo cuento popular español, corriente entre el bajo pueblo chileno en diferentes versiones. Es un cuento de repeticiones como existen otros muchos entre otros pueblos. En el cuento araucano las repeticiones se habrán suprimido por ser demasiado complicadas para el gusto indígena. Para que se pueda comparar el original lo cito según la versión que publiqué hace algunos años al fin de mis Estudios Chilenos VII (en el tomo VI de la revista Phonetische Studien editada por W. Víetor, Marburg 1893. pág. 295 ss.) en lenguaje popular de los alrededores de Santiago. En paréntesis doy la explicación en ortografía corriente, siempre que me parezca indispensable.

    La transcripción es en general la misma que la araucana. v es siempre bilabial y a menudo muy relajada, ʍ=w sin voz (=ingl. wh), ç y x son la j castellana antə e, i y ante a, o, u correspondientemente, ç=ch alemana en «ich» x=ch alemana en «ach». r=r inglesa en «very», rr=r araucana (r del sur de Inglaterra en «dry»). Dos vocales unidas por guión se contraen más o ménos.

    L-aviriwasión de la t'éŋka (la averiguación de la tenca).

    Una vyéxa-htáva (estaba) pelándo-un dia do qráno e t'igo (dos granos de trigo), y la t'eŋka le komio uno, y la vyéxa l-echó la mardisión ke l·elá (la helada) tenia ke kemálle una patita.

    Un día ʍe (fue) la t'éŋka ónde l·elá i le-ixo (le dijo).–Elá, le-ixo, porké soi (sois= eres) tam bráva, k·e me k·emái la patit-a mi?

    I l-elá le kontehtó: ma vrávo e-er sól k e me rréite- a mí (=me derrite a mí).

    Y entónse va la t'éŋka ónter sọl (dónde está el sol) y le-íse· sol, pork·é soi tam brávo k·e rreitíl'l-elá (=derrites la helada) i l-elá me k·éma la patita a mi.

    Er sol le kontéhta: «Ma vrávo e era nuvláo k·e me t'ap-a mí».

    Así sigue el cuento. La tenca se queja sucesivamente ante el nublado, el viento, la pared, el ratón, el gato, el perro, el palo, el fuego, el agua, el buey, el hombre y Dios y concluye.

    Entonse la t'éŋka va onta (donde está) dióh, y le-ise: «Señol, le-ise, pork é soi tam brávo k·e asis (=haces) al ómbre, y l-ómbre mát-ar wei, y er wei t'áqa (traga) l-áwa, l-awa-apága r ʍéqo (fuego), el ʍéqo k·éma-r pálo, er pálo mát-ar pérro, er pérro muérde-ar gáʇo, er gáto kás-ar rratón, er rratón auçerea la paél, la paér atáx-ar vi´nto, er viento kórre-ar nuvláo, er nuvláo táp-ar sól, er sól rreite l-elá y l-elá me k·éma la patit a mi.

    I dióh le kontéhta: «Ma vravo soi yó k·e te máto-a vóh», i le dio um papiróte i la mató i fenesió l-aviriwasión.

  104. laŋəmërkeyu puede analizarse laŋəm-ərke-eyu «parece que lo mató» o laŋəm-me-rke-eyu «parece que fue a matarlo».
  105. t'aŋlin cp. VI 2, 1.
  106. pəleituŋerkei naturalmente de la palabra castellana «pleito».
  107. Calvun tradujo el nombre del pájaro por «caminanche», será el «caminante» (certhilauda cunicularia).
  108. chum-vem-la y-a-vu-n=cómo-así-no-futuro-pasado-yo, verbo pronominal.
  109. F. lluimn hacer derretir.
  110. Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ramas y totora.
  111. deuü el ratón de las tapias (Octodon Cumingii).
  112. ŋəne-chen el que gobierna los nombres; expresión pehuenche (cp. Barbará p. 102).
  113. Este cuento fue dictado por Calvun al señor don Victor M. Chiappa. Corregí algunas incorrecciones de la transcripción y el señor Chiappa en seguida lo revisó otra vez con Calvun.
  114. ŋiyon (orig. ñiyon, niyon) cp. III 173; V 340.
  115. kov'ür el armadillo F. covùr quirquincho.
  116. lolo F. cangrejera.
  117. Cp. F. wedan hartarse de comida y bebida.
  118. F. vuren estar amargo.
  119. puüyu o puüdu. F. puùdu puùyu un venado. (Cervus humilis o pudu). Calvun dice puüdu es la forma pehuenche.
  120. rawilma la cachaña, una especie de loros.
  121. kayâl el grito de la cachaña.
  122. weil·wün «boca torcida» (así el original) se refiere al pico corvo, arqueado de la cachaña. Tal vez hay que comparar F. huell «nones», sin compañero.
  123. zaŋi, el chingue (Mephitis chilensis o patagónica).
  124. Como se sabe el chingue arroja un líquido hediondo por medio de ciertas glándulas que por su colocación explican la opinión de los indios.
  125. Este cuento fue dictado por Calvun al señor Chiappa, quien recuerda haberlo oído más completo de otro individuo en años pasados. Es un cuento puramente pehuenche. Se trata del potro salvaje (cimarrón) de la pampa argentina que ama su libertad y huye ante los hombres que se avanzan en su tierra. No necesito decir que el potro libre es la imagen del indio mismo.
  126. kanei será ka anei, o anai (la pronunciación vacila entre a y una e muy abierta).
  127. El señor Chiappa traduce según indicación de Calvun «au mujer»; pero pu indica pluralidad y más adelante se ve que son varias las yeguas. En el castellano de Calvun no se puede expresar la diferencia entre el singular y el plural. Nótese que la palabra «yegua» no sale en el cuento, sino solo kure «mujer casada»; lo mismo se habla del «hijo» que en la captividad ha llegado a ser «hombre grande». Emplear palabras concretas de animales perturbaría demasiado la parábola.
  128. F. piaun andar al retortero, en trabajos. piauln traer al retortero, porfiar o molestar mucho sobre algo pidiéndolo. Febrés § 187 yau o iau andar haciendo pi-iaun significa pues literalmente «andar hablando o diciendo»; fiʎ piaukeimi o tradujo Calvun «hablas sin saber»; literalmente es «todo siempre andas hablando», es decir, todo esto es palabrería tuya.
  129. Cp. VI 4, 14. wedañma es exclamación de disgusto muy frecuente en el lenguaje de Calvun; es derivación de weda malo.
  130. Parece que todo el pasaje «Veimeu d'iŋepuiu, piam, kaita pot'o. Nüñmaŋepui, piam, ñi pu kure» debe borrarse aquí. El canto del potro solo es motivado después de la desgracia de la mula, antes de la propia.
  131. Calvun tradujo según la idea «no te lo decía». La forma me es algo dudosa.
  132. No comprendo las sílabas senêeŋen; Calvun traduce «no te lo decía que vendrían muchos».
  133. F. huyravcùn dar bofetadas. Tengo apuntado otro cuento wiravn galopar; la idea primitiva serán los golpes repetidos.
  134. lolo significa «la cueva» VI 8, 2. El original traduce «tierra adentro».
  135. Cp. F. rucu. Calvun explicó «cogió al potrillo atravesando delante de su pecho y lo llevó empujando». Yo creo que más bien está en la idea el hombre, que no el animal.
  136. Cp. F. ñamùmn perder.
  137. F. aghcan, aughcatun, aughn jugar travesando; no tiene nada que ver con aukan rebelde, alzado, introducido del keshua.
  138. Apuntado por el señor Chiappa con la traducción parcial según las indicaciones de Calvun. La traducción literal que doy aquí es mía, como en todos los demás cuentos. He corregido algunas incorrecciones de la transcripción. El pan, la tortilla cocida en rescoldo, es redonda; por eso rodea a saltos, cojeando, cuando el zorro se ha comido un pedazo.
  139. Este cuento fue apuntado por el señor Chiappa como el anterior. He añadido la traducción literal y corregido algunas transcripciones que me parecían incorrectas.

    La relación es muy confusa; se tratará de dos cuentos distintos, de los cuales el primero, número i hasta 4 no es completo. Desde número 5 hasta 9 vemos la conocida fábula europea del zorro que comunica al gallo la paz concluida entre todos los animales.

    La última frase pertenecerá a un cuento distinto. Aquí no se comprende; tampoco se ve la razón del nombre pollo de oro.

  140. Apuntado por el señor Chiappa.
  141. En el original está ñaŋe merkei, deberá leerse ñamərkei, ñamŋerkei o quizás ñaməmŋerkei.
  142. Original: wiñaŋerkei con la traducción «reflexionó». En el cuento del Latrapai VII 2, weñaŋkeiŋən. Supongo que equivale a hueñamcùn de Febrés, que se traduce «tener deseo de ver algo que se quiere». Calvun en el Latrapai traduce «deliberar, aconsejarse», la idea será «estar triste por algo perdido» (Cp. francés regretter).
  143. Los boleadores, dos o tres bolas o piedras unidas por correas (lazos) son el arma especial de la pampa argentina. se lanzan de manera que se enredan en los pies del animal y así lo hacen caer al suelo. En Chile no se usan.
  144. t'uli y yúem (tal vez yüm) es el macho y la hembra de una de las diferentes especies de ciervo que hay en la cordillera argentina.
  145. kumt'i y kovür son diferentes especies del armadillo (Dasypus).
  146. ané será otra transcripción por anei; ei a menudo se pronuncia como o i algo diptónjica. Así también che en los números 6 y 10 equivaldrá a chei.
  147. Probablemente koilatu-pettu-ʎaavuimi o pettuyavuimi.
  148. Fuó será lo mismo que fôt Febrés voth una exclamación formada por abreviación de la palabra votəm hijo.
  149. awüŋmaŋeparkei fue explicado por Calvun «anduvieron alrededor del tigre»; supongo que el significado es más bien «tuvieron deseo, gana, apetito para comérselo». En el cuento de Latrapai sale awuŋeʎayu; allá Calvun tradujo «quedaron arrepentidos», pero el conjunto pide más bien «estamos tristes, deseosos».
  150. eʎa-leli-kunu-me-ke-rke-i, eʎa cp. F. ella cosa mala. El significado primitivo según varios pasajes de los cuentos de Calvun es «medio» o «medio hecho», leli Febrés: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos abiertos.
  151. wüŋes't'nierkei, Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente es la misma palabra que Febrés escribe huygùdn arrastrar; habrá, pues, tal vez que escribir wiŋüs't'nierkei «lo tuvo arrastrado».
  152. Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa por la ropa, no es imposible que wed'aŋkunupaen signifique «ven a ayudarme a sacar el cuero».

    Mi traducción está en conformidad con Febrés wedan hartarse de comida; porque las traducciones de Calvun a menudo corresponden más bien a la idea que a la palabra.

  153. yauketun probablemente es una contracción de i-yauketun; yau no se usa como verbo independiente sino solo como elemento de composición en el significado de «ir haciendo»; comer es i(n) en araucano.
  154. cp. F. mùllo los sesos, no entiendo la forma müʎotuiŋu aquí. Debería significar «los dos comieron sesos», iael es «la comida». La traducción dada es segura según Calvun.
  155. No entiendo las sílabas imu; me parece que bastaría yauketuaimi.
  156. malon se llaman las expediciones guerreras, grandes o pequeñas de los indios araucanos. La palabra ha pasado al vocabulario español de Chile y la Argentina.
  157. En el manuscrito está pirkei ŋürü «dijo el zorro»; lo que debe ser equivocacion.
  158. chaankin viene en el original con la traducción «por entre medio». Supongo que se relaciona con F. chagcun descuartizar y significa «un brazo de río». El zorro entra al agua para deshacer el rastro.
  159. En el original está piŋei ŋürü; pero evidentemente son palabras del zorro.
  160. Original lei kəmən; probablemente leikəmen; F. ledcùmn soltar. Havestadt escribe ledcúmn o leʎcúmn «solvere».
  161. Es decir, después de la promesa i después de haber sido marcado (como se marca el ganado) fué soltado definitivamente el zorro.
  162. kaminantu del castellano «caminando» tiene el significado especial de «ir como caballo que va al paso».
  163. Traducción de Calvun. Literalmente será ¿acaso lo haríamos a medias? Con la pregunta retórica en vez de la negación.
  164. Las palabras yeŋu t'uli me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo está en dual; quizá se traduce t'ipaiŋu choike salió el avestruz con el oro.
  165. Tal vez hay que leer tiŋre-meu. El «ciervo fué traido donde el tigre».
  166. Tal vez nün.
  167. Original: ŋi ñi iael con la traducción «me costó».
  168. Supongo que menta es el castellano «mentar».
  169. No entiendo la forma mian. La idea parece ser: Yo podré hacerme poner otras flores otro día, porque, si te doy mis flores, yo quedaré desnudo.
  170. La figura de Dios, el gobernador de los hombres (ŋüne-chen) en el cielo será debida a las influencias cristianas.