Diferencia entre revisiones de «La Eneida (Wikisource tr.)/V»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 5:
<br>
{{menor|[[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) I|Libro I]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) II|Libro II]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) III|Libro III]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) IV|Libro IV]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) V|Libro V]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) VI|Libro VI]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) VII|Libro VII]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) VIII|Libro VIII]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) IX|Libro IX]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) X|Libro X]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) XI|Libro XI]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) XII|Libro XII]] - [[La_Eneida_(Christian_Gómez_Salas) Índice de los personajes|Índice de los personajes]]}}
<poem>
 
=== '''PÁGINA EN CONSTRUCCIÓN''' ===
* Entretanto Eneas, seguro, mantenía ya con su flota la mitad del camino
 
* y cortaba las negras olas del Aquilón
# Entretanto Eneas, seguro, mantenía ya con su flota la mitad del camino
* y volviendo la mirada a las murallas que relumbraban ya por las llamas
# y cortaba las negras olas del Aquilón
* de la infeliz Elisa. Se ignora la causa que hubiera encendido
# y volviendo la mirada a las murallas que relumbraban ya por las llamas
* un fuego tan grande; pero, conociendo los duros dolores por un gran amor
# de la infeliz Elisa. Se ignora la causa que hubiera encendido
* violado (ensuciado), y conociendo qué puede (hacer) una mujer enfurecida,
# un fuego tan grande; pero, conociendo los duros dolores por un gran amor
* cunde un triste augurio por el pecho de los teucros.
# violado (ensuciado), y conociendo qué puede (hacer) una mujer enfurecida,
* Cuando las naves conquistaron alta mar y ya más lejos no aparecía
# cunde un triste augurio por el pecho de los teucros.
* tierra alguna, por doquier mares y por doquier cielo,
# Cuando las naves conquistaron alta mar y ya más lejos no aparecía
* se le estableció sobre su cabeza un cerúleo nubarrón
# tierra alguna, por doquier mares y por doquier cielo,
* que llevaba noche y tempestad y se eriza el oleaje de tinieblas.
# se le estableció sobre su cabeza un cerúleo nubarrón
* El propio timonel, Palinuro, desde lo alto de la popa (dice):
# que llevaba noche y tempestad y se eriza el oleaje de tinieblas.
* “¡Ay! ¿Por qué han ceñido tan grandes tormentas el éter?
# El propio timonel, Palinuro, desde lo alto de la popa (dice):
* ¿Qué preparas, padre Neptuno?” Tras haber hablado así,
# “¡Ay! ¿Por qué han ceñido tan grandes tormentas el éter?
* ordena arriar el velamen y acudir a los vigorosos remos,
# ¿Qué preparas, padre Neptuno?” Tras haber hablado así,
* opone el seno al viento y dice tales cosas:
# ordena arriar el velamen y acudir a los vigorosos remos,
* “Magnánimo Eneas, ni aunque me lo asegure Júpiter con su palabra,
# opone el seno al viento y dice tales cosas:
* esperaría arribar a Italia con este cielo.
# “Magnánimo Eneas, ni aunque me lo asegure Júpiter con su palabra,
* Los vientos contrarios braman virados y se alzan
# esperaría arribar a Italia con este cielo.
* Desde lo oscuro de la tarde y el aire se condensa en nube.
# Los vientos contrarios braman virados y se alzan
* Ni podemos luchar en contra ni podemos resistir tanto.
# Desde lo oscuro de la tarde y el aire se condensa en nube.
* Puesto que nos supera la Fortuna, sigamos,
# Ni podemos luchar en contra ni podemos resistir tanto.
* y volvamos el rumbo hacia donde nos llama. No creo lejos
# Puesto que nos supera la Fortuna, sigamos,
* las fieles costas de tu hermano Érice ni los puertos de Sicilia,
# y volvamos el rumbo hacia donde nos llama. No creo lejos
* si recuerdo correctamente y calculo de nuevo los astros observados hace poco.”
# las fieles costas de tu hermano Érice ni los puertos de Sicilia,
* Entonces, el piadoso Eneas: “Ciertamente ya hace tiempo que veo que
# si recuerdo correctamente y calculo de nuevo los astros observados hace poco.”
* así lo piden los vientos y que en vano resistiremos su contra.
# Entonces, el piadoso Eneas: “Ciertamente ya hace tiempo que veo que
* Tuerce el rumbo a las velas. ¿Puede haber tierra alguna más grata
# así lo piden los vientos y que en vano resistiremos su contra.
* para mí o a donde desee más dejar mis cansadas naves,
# Tuerce el rumbo a las velas. ¿Puede haber tierra alguna más grata
* que la que me preserva el dardanio Acestes,
# para mí o a donde desee más dejar mis cansadas naves,
* y que los huesos de mi padre Anquises abraza en su seno?”
# que la que me preserva el dardanio Acestes,
* Cuando hubo dicho esto, se dirigen a los puertos y los favorables Céfiros
# y que los huesos de mi padre Anquises abraza en su seno?”
* llenan las velas; y la flota es conducida rápida por el mar
# Cuando hubo dicho esto, se dirigen a los puertos y los favorables Céfiros
* y finalmente arriban felices a las conocidas arenas.
# llenan las velas; y la flota es conducida rápida por el mar
* Sin embargo, desde lejos, desde lo alto de la cima de un monte,
# y finalmente arriban felices a las conocidas arenas.
* Acestes, asombrado por la llegada, corre al encuentro de las naves aliadas,
# Sin embargo, desde lejos, desde lo alto de la cima de un monte,
* erizado en dardos y con la piel de una osa libia,
# Acestes, asombrado por la llegada, corre al encuentro de las naves aliadas,
* aquél al que engendró una madre de Troya concebido con el río Criniso.
# erizado en dardos y con la piel de una osa libia,
* Aquél, sin olvidarse de sus viejos parientes
# aquél al que engendró una madre de Troya concebido con el río Criniso.
* se alegra ante los que regresan y contento lo recibe con
# Aquél, sin olvidarse de sus viejos parientes
* agrestes riquezas, y consuela a los cansados con ayudas amigas.
# se alegra ante los que regresan y contento lo recibe con
* Cuando el claro nuevo día había ahuyentado a las estrellas de Oriente,
# agrestes riquezas, y consuela a los cansados con ayudas amigas.
* Eneas convoca desde toda la playa a sus compañeros a una asamblea
# Cuando el claro nuevo día había ahuyentado a las estrellas de Oriente,
* y les dice desde la altura de un túmulo:
# Eneas convoca desde toda la playa a sus compañeros a una asamblea
* “Grandes Dardánidas, linaje de la alta sangre de los dioses,
# y les dice desde la altura de un túmulo:
* se completa el círculo del año completados sus meses,
# “Grandes Dardánidas, linaje de la alta sangre de los dioses,
* desde que enterramos en la tierra las reliquias y los huesos de mi divino
# se completa el círculo del año completados sus meses,
* padre y le consagramos fúnebres altares;
# desde que enterramos en la tierra las reliquias y los huesos de mi divino
* y ya está aquí el día, si no me equivoco, que siempre tendré
# padre y le consagramos fúnebres altares;
* como amargo, siempre venerado (así lo habéis querido, dioses).
# y ya está aquí el día, si no me equivoco, que siempre tendré
* Aunque yo estuviera desterrado en las Sirtes getulas
# como amargo, siempre venerado (así lo habéis querido, dioses).
* o atrapado en el mar argólico o en la ciudad de Micenas,
# Aunque yo estuviera desterrado en las Sirtes getulas
* proseguiría, sin embargo, los votos anuales y las ceremonias solemnes,
# o atrapado en el mar argólico o en la ciudad de Micenas,
* y colmaría sus altares con sus ofrendas.
# proseguiría, sin embargo, los votos anuales y las ceremonias solemnes,
* Ahora, además, estamos ante las cenizas y huesos de mi padre
# y colmaría sus altares con sus ofrendas.
* ciertamente no sin la decisión, creo, y sin el numen de los dioses,
# Ahora, además, estamos ante las cenizas y huesos de mi padre
* y, arrastrado, entramos en estos puertos amigos.
# ciertamente no sin la decisión, creo, y sin el numen de los dioses,
* Así que vamos y celebremos todos juntos el alegre honor:
# y, arrastrado, entramos en estos puertos amigos.
* pidamos vientos y que una vez colocada la ciudad me conceda
# Así que vamos y celebremos todos juntos el alegre honor:
* cada año ofrecerle estos cultos en templos dedicados.
# pidamos vientos y que una vez colocada la ciudad me conceda
* Acestes, generoso hijo de Troya, os da dos cabezas de
# cada año ofrecerle estos cultos en templos dedicados.
* bueyes a cada nave; añadid a los banquetes los Penates patrios
# Acestes, generoso hijo de Troya, os da dos cabezas de
* y a los que honra nuestro huésped Acestes.
# bueyes a cada nave; añadid a los banquetes los Penates patrios
* Además, si la novena aurora hubiera traído a los mortales
# y a los que honra nuestro huésped Acestes.
* el nutricio día y hubiera disipado el orbe con sus rayos,
# Además, si la novena aurora hubiera traído a los mortales
* primero prepararé para los teucros un certamen de raudas flotas;
* y# el quenutricio esdía diestroy enhubiera la carrera a pie, ydisipado el que (es) audazorbe con sus fuerzasrayos,
# primero prepararé para los teucros un certamen de raudas flotas;
* o el que mejor lanza venablos y raudas saetas,
# y el que es diestro en la carrera a pie, y el que (es) audaz con sus fuerzas
* o quien se atreve a mantener un combate con el duro cesto,
# o el que mejor lanza venablos y raudas saetas,
* que todos asistan y contemplen las palmas, los merecidos premios.
# o quien se atreve a mantener un combate con el duro cesto,
* Ahora guardad silencio todos y ceñid vuestras sienes con ramos.”
# que todos asistan y contemplen las palmas, los merecidos premios.
* Tras haber hablado así vela sus sienes con el mito materno.
# Ahora guardad silencio todos y ceñid vuestras sienes con ramos.”
* Esto hace Hélimo, esto el maduro en edad Acestes,
# Tras haber hablado así vela sus sienes con el mito materno.
* esto el niño Ascanio, a los que les sigue la juventud restante.
# Esto hace Hélimo, esto el maduro en edad Acestes,
* Aquel se encamina desde la asamblea con muchos soldados
# esto el niño Ascanio, a los que les sigue la juventud restante.
* hacia el túmulo acompañado por una gran caterva estando en el centro.
# Aquel se encamina desde la asamblea con muchos soldados
* Allí, libando dos copas de Baco puro, según el ritual,
# hacia el túmulo acompañado por una gran caterva estando en el centro.
* las derrama en el suelo, dos de leche fresca, dos de sangre sagrada,
# Allí, libando dos copas de Baco puro, según el ritual,
* esparce purpúreas flores y dice tales cosas:
# las derrama en el suelo, dos de leche fresca, dos de sangre sagrada,
* “Salve, padre santo, otra vez; os saludo, cenizas recibidas
# esparce purpúreas flores y dice tales cosas:
* en vano y al alma y sombra paternas.
# “Salve, padre santo, otra vez; os saludo, cenizas recibidas
* No me está permitido buscar contigo las fronteras ítalas ni los campos
# en vano y al alma y sombra paternas.
* de los hados ni el Tíber Ausonio, donde quiera que esté.”
# No me está permitido buscar contigo las fronteras ítalas ni los campos
* Había dicho esto cuando de lo profundo del sepulcro sale
# de los hados ni el Tíber Ausonio, donde quiera que esté.”
* una viscosa serpiente que arrastra siete ingentes anillos, siete vueltas,
# Había dicho esto cuando de lo profundo del sepulcro sale
* abrazada plácidamente al túmulo y deslizada entre los altares,
# una viscosa serpiente que arrastra siete ingentes anillos, siete vueltas,
* cuya espalda matizada de manchas azules y un fulgor con oro
# abrazada plácidamente al túmulo y deslizada entre los altares,
* encendía su escama, como el arco en las nubes yace
# cuya espalda matizada de manchas azules y un fulgor con oro
* contra el sol con mil diversos colores.
# encendía su escama, como el arco en las nubes yace
* Eneas queda absorto por la visión. Ella finalmente serpenteando en
# contra el sol con mil diversos colores.
* largo recorrido entre las páteras y las ligeras copas
# Eneas queda absorto por la visión. Ella finalmente serpenteando en
* degustó los manjares y sin causar daño de nuevo
# largo recorrido entre las páteras y las ligeras copas
* se marcha a lo profundo del túmulo y abandona los altares degustados.
# degustó los manjares y sin causar daño de nuevo
* Más por esto, renueva los honores ya comenzados a su padre,
# se marcha a lo profundo del túmulo y abandona los altares degustados.
* dudando si podía ser el genio del lugar o un servidor
# Más por esto, renueva los honores ya comenzados a su padre,
* de su padre; sacrifica según la costumbre dos ovejas de dos años
# dudando si podía ser el genio del lugar o un servidor
* y tantos cerdos, y tantos iguales novillos de lomo negro,
# de su padre; sacrifica según la costumbre dos ovejas de dos años
* y vertía el vino de las páteras y llamaba al alma del
# y tantos cerdos, y tantos iguales novillos de lomo negro,
* gran Anquises y los Manes devueltos del Aqueronte.
# y vertía el vino de las páteras y llamaba al alma del
* Y también sus compañeros, lo que cada uno puede, llevan, felices,
# gran Anquises y los Manes devueltos del Aqueronte.
* las ofrendas inundan los altares e inmolan novillos;
# Y también sus compañeros, lo que cada uno puede, llevan, felices,
* otros colocan las calderas en orden y esparcidos por la hierba
* atizan# las ascuasofrendas bajoinundan los asadoresaltares ye tuestan lasinmolan vísceras.novillos;
# otros colocan las calderas en orden y esparcidos por la hierba
* Había llegado el esperado día y ya arrastraban los caballos
# atizan las ascuas bajo los asadores y tuestan las vísceras.
* de Faetonte la novena Aurora con serena luz,
# Había llegado el esperado día y ya arrastraban los caballos
* y la fama y el nombre del ilustre Acestes había convocado
# de Faetonte la novena Aurora con serena luz,
* a los pueblos comarcanos; habían llenado la playa en alegre reunión
# y la fama y el nombre del ilustre Acestes había convocado
* para ver a los Enéadas y otra parte preparados para combatir.
# a los pueblos comarcanos; habían llenado la playa en alegre reunión
* Al principio, se colocan los premios ante sus ojos y en el centro del
# para ver a los Enéadas y otra parte preparados para combatir.
* circo, los sagrados trípodes y las verdes coronas,
# Al principio, se colocan los premios ante sus ojos y en el centro del
* y las palmas, precio para los vencedores, armas y vestes teñidas
# circo, los sagrados trípodes y las verdes coronas,
* de púrpura, talentos de plata y oro;
# y las palmas, precio para los vencedores, armas y vestes teñidas
* en medio de la altura, canta la tuba los comenzados juegos.
# de púrpura, talentos de plata y oro;
* Inician el primer certamen cuatro naves iguales
# en medio de la altura, canta la tuba los comenzados juegos.
* de pesados remos escogidas de entre toda la flota.
# Inician el primer certamen cuatro naves iguales
* Mnesteo lleva la veloz Pristis con briosos remeros,
# de pesados remos escogidas de entre toda la flota.
* Mnestro, pronto ítalo, de quien (toma) el nombre, el linaje de Memio
# Mnesteo lleva la veloz Pristis con briosos remeros,
* Gías, la ingente Quimera de ingente mole,
# Mnestro, pronto ítalo, de quien (toma) el nombre, el linaje de Memio
* trabajo de una ciudad, que empujan los jóvenes dárdanos en tres filas
# Gías, la ingente Quimera de ingente mole,
* se alzan sus remos en orden de tres;
# trabajo de una ciudad, que empujan los jóvenes dárdanos en tres filas
* Y Sergesto, del que tiene su nombre la casa Sergia,
# se alzan sus remos en orden de tres;
* conduce la gran Centauro, y Clanto, la cerúlea Escila,
# Y Sergesto, del que tiene su nombre la casa Sergia,
* de donde (es) tu linaje, Romano Cluento.
# conduce la gran Centauro, y Clanto, la cerúlea Escila,
* Lejos, en el mar, en frente de la costa espumante hay una
# de donde (es) tu linaje, Romano Cluento.
* roca, que, sumergida, a veces es golpeada por las revueltas
# Lejos, en el mar, en frente de la costa espumante hay una
* olas, cuando los Cauros invernales esconden las estrellas;
# roca, que, sumergida, a veces es golpeada por las revueltas
* en la tranquilidad, enmudece y con las olas inmóviles se alza,
# olas, cuando los Cauros invernales esconden las estrellas;
* campo y gratísimo refugio a los mergos expuestos al sol.
# en la tranquilidad, enmudece y con las olas inmóviles se alza,
* Aquí instituye el padre Eneas una meta verde a partir de una frondosa
# campo y gratísimo refugio a los mergos expuestos al sol.
* encina, un signo para que los navegantes supieran
# Aquí instituye el padre Eneas una meta verde a partir de una frondosa
* de donde regresar y en donde dieran media vuelta a sus largas carreras.
# encina, un signo para que los navegantes supieran
* Entonces los capitanes echan a suertes los puestos y ellos mismos refulgen
# de donde regresar y en donde dieran media vuelta a sus largas carreras.
* en las popas desde lejos decorados con oro y púrpura;
# Entonces los capitanes echan a suertes los puestos y ellos mismos refulgen
* la juventud restante se vela con fronda de chopo
# en las popas desde lejos decorados con oro y púrpura;
* y brillan sus desnudos hombros ungidos con aceite.
# la juventud restante se vela con fronda de chopo
* Se asientan en los bancos, y apoyados los brazos en los remos;
# y brillan sus desnudos hombros ungidos con aceite.
* anhelantes esperan la señal, y drena sus exultantes corazones
# Se asientan en los bancos, y apoyados los brazos en los remos;
* un acuciante pavor y el deseo ardoroso de la gloria.
# anhelantes esperan la señal, y drena sus exultantes corazones
* Después, cuando la clara tuba dio su sonido, todos, sin demora,
# un acuciante pavor y el deseo ardoroso de la gloria.
* se abalanzan a sus puestos; el clamor minero hiere el
# Después, cuando la clara tuba dio su sonido, todos, sin demora,
* éter, espumean las olas batidas por los movidos brazos.
# se abalanzan a sus puestos; el clamor minero hiere el
* A la par hienden surcos y se abre la superficie por completo
*# convulsaéter, porespumean loslas remosolas ybatidas por los espolones de tresmovidos dientesbrazos.
# A la par hienden surcos y se abre la superficie por completo
* No tan rápidos devoran el campo en certamen de bigas
*# niconvulsa por los carrosremos sey lanzanpor los esparcidosespolones de latres barrera,dientes.
# No tan rápidos devoran el campo en certamen de bigas
* ni así los aurigas sacuden las ondeantes riendas sobre los yugos
# ni los carros se lanzan esparcidos de la barrera,
* e inclinados hacia delante los acucian en látigos.
# ni así los aurigas sacuden las ondeantes riendas sobre los yugos
* Entonces por el aplauso, el griterío de los hombres y los ánimos de los seguidores
# e inclinados hacia delante los acucian en látigos.
* resuena todo el bosque y las playas cerradas hacen rodar
# Entonces por el aplauso, el griterío de los hombres y los ánimos de los seguidores
* su voz, y las colinas la devuelven golpeadas por el clamor.
# resuena todo el bosque y las playas cerradas hacen rodar
* Huye ante los otros y se desliza por las primeras olas
# su voz, y las colinas la devuelven golpeadas por el clamor.
* Gías entre la turba y el griterío; después, sigue a éste, Cloanto,
*# mejorHuye conante los remos,otros peroy lese detienedesliza elpor lentolas pinoprimeras olas
# Gías entre la turba y el griterío; después, sigue a éste, Cloanto,
* con su peso. Después de éstos, a igual distancia, Pristis y el
# mejor con los remos, pero le detiene el lento pino
* Centauro pelean por superar el lugar anterior;
# con su peso. Después de éstos, a igual distancia, Pristis y el
* y ahora lo tiene Pristis, ahora, vencida, la sobrepasa el gran
*# Centauro, ahorapelean (avanzan)por ambassuperar comoel unalugar y llevan unidasanterior;
# y ahora lo tiene Pristis, ahora, vencida, la sobrepasa el gran
* las quillas y surcan con largas carenas los vados salados.
# Centauro, ahora (avanzan) ambas como una y llevan unidas
* Y ya se acercaban al escollo y alcanzaban la meta
# las quillas y surcan con largas carenas los vados salados.
* cuando Gías, el primero y casi vencedor, grita en medio del oleaje
# Y ya se acercaban al escollo y alcanzaban la meta
* al piloto de su nave, Menetes, y con una voz, dijo:
# cuando Gías, el primero y casi vencedor, grita en medio del oleaje
* “¿A qué te me vas tanto a la derecha? Vira aquí el curso;
# al piloto de su nave, Menetes, y con una voz, dijo:
* Arrímate a la costa y deja que las rocas rocen el remo de la izquierda;
# “¿A qué te me vas tanto a la derecha? Vira aquí el curso;
* Que tengan los otros el mar;” dijo; pero Menetes, temiendo,
# Arrímate a la costa y deja que las rocas rocen el remo de la izquierda;
* las ciegas rocas, tuerce la proa hacia las olas del mar.
# Que tengan los otros el mar;” dijo; pero Menetes, temiendo,
* “¿A dónde te desvías?” De nuevo “¡Busca las rocas, Menetes!”
# las ciegas rocas, tuerce la proa hacia las olas del mar.
* Lo volvía a llamar Gías con su grito, y helo que ve
# “¿A dónde te desvías?” De nuevo “¡Busca las rocas, Menetes!”
* a Cloanto estando a su espalda y teniéndolo más cerca.
*# Éste,Lo entrevolvía laa nave dellamar Gías con su grito, y loshelo escollosque ve sonantes,
# a Cloanto estando a su espalda y teniéndolo más cerca.
* recorta el camino interior por la izquierda y súbitamente
# Éste, entre la nave de Gías y los escollos sonantes,
* lo adelanta y abandona la meta, obtiene los seguros mares.
# recorta el camino interior por la izquierda y súbitamente
* Entonces en verdad un ingente dolor abrasa al joven en sus huesos
# lo adelanta y abandona la meta, obtiene los seguros mares.
* y no carecieron de lágrimas sus mejillas, y al lento Menetes,
# Entonces en verdad un ingente dolor abrasa al joven en sus huesos
* olvidándose de su propio decoro y de la salvación de sus compañeros
# y no carecieron de lágrimas sus mejillas, y al lento Menetes,
* lo lanza de cabeza al mar desde lo alto de la popa;
# olvidándose de su propio decoro y de la salvación de sus compañeros
* él mismo sube al gobernalle como piloto, él mismo como capitán
# lo lanza de cabeza al mar desde lo alto de la popa;
* exhorta a los hombres y tuerce el timón hacia las playas.
# él mismo sube al gobernalle como piloto, él mismo como capitán
* Sin embargo, Menetes, cuando finalmente regresó a duras penas desde el profundo fondo,
# exhorta a los hombres y tuerce el timón hacia las playas.
* ya mayor y chorreando en su ropa empapada,
# Sin embargo, Menetes, cuando finalmente regresó a duras penas desde el profundo fondo,
* busca la parte de arriba del escollo y se sienta en una roca seca.
# ya mayor y chorreando en su ropa empapada,
* Los Teucros se rieron de él al caerse y al nadar
# busca la parte de arriba del escollo y se sienta en una roca seca.
* y se ríen cuando devolvía de su pecho las aguas saladas.
# Los Teucros se rieron de él al caerse y al nadar
* Entonces una alegre esperanza se encendió en los dos últimos,
# y se ríen cuando devolvía de su pecho las aguas saladas.
* en Segesto y Mnesteo, superar a Gías que se demoraba.
# Entonces una alegre esperanza se encendió en los dos últimos,
* Segesto toma el primer lugar y se acerca al escollo,
# en Segesto y Mnesteo, superar a Gías que se demoraba.
* y aquél aún no (es) el primero, sin adelantarle toda la carena;
# Segesto toma el primer lugar y se acerca al escollo,
* en parte el primero, en parte lo oprime con su espolón la émula Pristis.
# y aquél aún no (es) el primero, sin adelantarle toda la carena;
* Sin embargo, moviéndose por medio de la nave, ante sus
# en parte el primero, en parte lo oprime con su espolón la émula Pristis.
* propios compañeros los exhorta Mnesteo: “Ahora, alzaos ahora en los remos
# Sin embargo, moviéndose por medio de la nave, ante sus
* compañeros de Héctor, a los que elegí como compañeros
# propios compañeros los exhorta Mnesteo: “Ahora, alzaos ahora en los remos
* en la suerte suprema de Troya; ahora sacad aquellas fuerzas,
# compañeros de Héctor, a los que elegí como compañeros
* ahora aquellos ánimos, que usasteis en las Sirtes Getulas
# en la suerte suprema de Troya; ahora sacad aquellas fuerzas,
* y en el mar Jonio y con las pertinaces olas del Malea.
# ahora aquellos ánimos, que usasteis en las Sirtes Getulas
* Ya no busco el primer puesto, yo Mnesteo, ni lucho por vencer
# y en el mar Jonio y con las pertinaces olas del Malea.
* (aunque, ¡oh! pero venzan a los que se lo diste, Neptuno);
# Ya no busco el primer puesto, yo Mnesteo, ni lucho por vencer
* Que nos avergüence regresar los últimos: venced en esto, ciudadanos,
# (aunque, ¡oh! pero venzan a los que se lo diste, Neptuno);
* y evitad lo indecible.” Ellos en un supremo esfuerzo
# Que nos avergüence regresar los últimos: venced en esto, ciudadanos,
* se inclina hacia delante: se estremece la popa broncínea con los potentes
# y evitad lo indecible.” Ellos en un supremo esfuerzo
* golpes y el suelo (mar) se retrae, entonces el constante anhelo acucia
# se inclina hacia delante: se estremece la popa broncínea con los potentes
* los miembros y las secas bocas, el sudo en ríos fluye por todas partes.
# golpes y el suelo (mar) se retrae, entonces el constante anhelo acucia
* El mismo azar concede a los hombres el honor deseado:
# los miembros y las secas bocas, el sudo en ríos fluye por todas partes.
* pues mientras Sergesto, furioso en su ánimo acerca la proa a las rocas
# El mismo azar concede a los hombres el honor deseado:
* y penetra en el espacio angosto por dentro,
# pues mientras Sergesto, furioso en su ánimo acerca la proa a las rocas
* el desgraciado encalló en las rocas saledizas.
# y penetra en el espacio angosto por dentro,
* Los peñascos golpeados, los remos crujieron astillados
# el desgraciado encalló en las rocas saledizas.
* en el agudo arrecife y la proa quedó suspendida en pedazos.
# Los peñascos golpeados, los remos crujieron astillados
* Se levantan los navegantes y se demoran con gran clamor
# en el agudo arrecife y la proa quedó suspendida en pedazos.
* y las picas de hierro y los garfios de agua punta
# Se levantan los navegantes y se demoran con gran clamor
* cogen y recogen los remos rotos en el mar.
# y las picas de hierro y los garfios de agua punta
* Sin embargo, el alegre Mnesteo y más enardecido por este mismo suceso
# cogen y recogen los remos rotos en el mar.
* con la rápida formación de sus remeros y los vientos convocados
# Sin embargo, el alegre Mnesteo y más enardecido por este mismo suceso
* busca los pendientes mares y corre hacia el mar abierto.
# con la rápida formación de sus remeros y los vientos convocados
* Cual la paloma arrojada de pronto de la cueva,
# busca los pendientes mares y corre hacia el mar abierto.
* en la que (tiene) su hogar y sus dulces nidos en la agujereada pómez,
# Cual la paloma arrojada de pronto de la cueva,
* se lanza a los campos volando y aterrorizada da con sus alas
# en la que (tiene) su hogar y sus dulces nidos en la agujereada pómez,
* un gran aleteo en el techo, al momento deslizada por el aire sereno,
# se lanza a los campos volando y aterrorizada da con sus alas
* corta un líquido camino sin que mueva sus rápidas alas:
# un gran aleteo en el techo, al momento deslizada por el aire sereno,
* así Mnesteo, así la propia Pristis surca en su huida los últimos
# corta un líquido camino sin que mueva sus rápidas alas:
* mares, así su mismo ímpetu la lleva volando.
# así Mnesteo, así la propia Pristis surca en su huida los últimos
* Primero deja atrás a Sergesto luchando en el alto escollo
# mares, así su mismo ímpetu la lleva volando.
* y pidiendo en vano en los breves bajos auxilio
# Primero deja atrás a Sergesto luchando en el alto escollo
* y aprendiendo a correr con los remos rotos.
# y pidiendo en vano en los breves bajos auxilio
* Después da alcance a Gías y a la misma Quimera de ingente mole;
# y aprendiendo a correr con los remos rotos.
* cede, porque está privada de timonel.
# Después da alcance a Gías y a la misma Quimera de ingente mole;
* Y ya le supera Cloanto solo en la propia meta,
# cede, porque está privada de timonel.
* al que busca y apremia empeñado con sumas fuerzas.
# Y ya le supera Cloanto solo en la propia meta,
* Entonces, en verdad, el clamor se redobla y todos animan al
*# segundoal conque afán,busca y el éterapremia resuenaempeñado con sussumas estruendosfuerzas.
# Entonces, en verdad, el clamor se redobla y todos animan al
* Unos se indignan por no tener gloria propia y un honor conseguido
# segundo con afán, y el éter resuena con sus estruendos.
* y quieren poner en juego su vida a cambio de la gloria;
# Unos se indignan por no tener gloria propia y un honor conseguido
* a otros el éxito los alienta: pueden, porque les parece que pueden.
# y quieren poner en juego su vida a cambio de la gloria;
* Y quizá hubieran obtenido los premios con espolones iguales,
# a otros el éxito los alienta: pueden, porque les parece que pueden.
* si Cloanto tendiendo ambas palmas al ponto
# Y quizá hubieran obtenido los premios con espolones iguales,
* no hubiera vertido sus ruegos ni hubiera convocado en votos a los dioses:
# si Cloanto tendiendo ambas palmas al ponto
* “Dioses, a quienes pertenece el poder del mar, cuyas superficies surcos/recorro,
# no hubiera vertido sus ruegos ni hubiera convocado en votos a los dioses:
* a vosotros, feliz, os pondré en esta playa un blanco toro
# “Dioses, a quienes pertenece el poder del mar, cuyas superficies surcos/recorro,
* ante los altares obligado por un voto, y arrojaré sus
# a vosotros, feliz, os pondré en esta playa un blanco toro
* entrañas a las olas saladas y verteré líquidos vivos.”
# ante los altares obligado por un voto, y arrojaré sus
* Dijo, y en lo profundo, bajo las olas lo oyó todo el
# entrañas a las olas saladas y verteré líquidos vivos.”
* coro de las Nereidas y de Forco y la virgen Panopea,
# Dijo, y en lo profundo, bajo las olas lo oyó todo el
* y el mismo padre Portuno con su gran mano lo impulsó
# coro de las Nereidas y de Forco y la virgen Panopea,
* en su marcha: aquella (nave), más veloz que el Noto y que la alada flecha
# y el mismo padre Portuno con su gran mano lo impulsó
* huye a tierra y se esconde en el profundo puerto.
# en su marcha: aquella (nave), más veloz que el Noto y que la alada flecha
* Entonces el hijo de Anquises convocados todos según la costumbre
# huye a tierra y se esconde en el profundo puerto.
* declara vencedor a Cloanto con su gran voz de pregonero
# Entonces el hijo de Anquises convocados todos según la costumbre
* y vela sus sienes con el verde laurel,
# declara vencedor a Cloanto con su gran voz de pregonero
* y concede elegir a las naves como recompensas tres
# y vela sus sienes con el verde laurel,
* novillos y que se lleven los vinos y un gran talento de plata.
# y concede elegir a las naves como recompensas tres
* Honores especiales añade a los mismos capitanes:
# novillos y que se lleven los vinos y un gran talento de plata.
* para el vencedor una clámide de oro, que a su alrededor corre en
# Honores especiales añade a los mismos capitanes:
* doble cenefa/meandro muchísima púrpura melibea,
# para el vencedor una clámide de oro, que a su alrededor corre en
* y bordado, el regio joven fatiga fiero en la carrera
# doble cenefa/meandro muchísima púrpura melibea,
* a los veloces ciervos por el frondoso Ida con su jabalina,
# y bordado, el regio joven fatiga fiero en la carrera
* como jadeando, al que el ave portadora de armas de Júpiter
*# raptó a lolos altoveloces desdeciervos por el frondoso Ida con sus curvassu garras;jabalina,
# como jadeando, al que el ave portadora de armas de Júpiter
* los ancianos custodios tienen sus palmas a las estrellas para nada,
# raptó a lo alto desde el Ida con sus curvas garras;
* y el ladrido de sus perros se alborota en las brisas.
# los ancianos custodios tienen sus palmas a las estrellas para nada,
* Sin embargo, el que obtuvo después el segundo lugar por su valor,
# y el ladrido de sus perros se alborota en las brisas.
* a ése una loriga tejida con ligeras mallas y un triple hilo
# Sin embargo, el que obtuvo después el segundo lugar por su valor,
* de oro, que él mismo (Eneas) vencedor había arrancado a Demoléo
# a ése una loriga tejida con ligeras mallas y un triple hilo
* junto al rápido Simunte al pie de la alta Ilión,
# de oro, que él mismo (Eneas) vencedor había arrancado a Demoléo
* se la da para que la tenga, gloria de un hombre y protección en las armas.
# junto al rápido Simunte al pie de la alta Ilión,
* Apenas la podían llevar sus esclavos egeo y Sagris firmes
# se la da para que la tenga, gloria de un hombre y protección en las armas.
* por su multiplicidad (de anillos) sobre sus hombros; sin embargo, vestido (con ella),
# Apenas la podían llevar sus esclavos egeo y Sagris firmes
* en otro tiempo Demoléo perseguía a la carrera a los dispersos troyanos.
# por su multiplicidad (de anillos) sobre sus hombros; sin embargo, vestido (con ella),
* Como tercer regalo le entrega gemelos calderos de bronce
# en otro tiempo Demoléo perseguía a la carrera a los dispersos troyanos.
* y copas terminadas en plata y ásperas por los signos.
# Como tercer regalo le entrega gemelos calderos de bronce
* Y ya por esto todos con sus regalos y orgullosos de sus premios
# y copas terminadas en plata y ásperas por los signos.
* se iban con las sienes ceñidas de cintas púnicas,
# Y ya por esto todos con sus regalos y orgullosos de sus premios
* cuando devuelto apenas con mucha maña del cruel escollo,
# se iban con las sienes ceñidas de cintas púnicas,
* perdidos los remos y privado de una fila
# cuando devuelto apenas con mucha maña del cruel escollo,
* Sergesto conducía su nave sin honor y entre burlas.
# perdidos los remos y privado de una fila
* Cual a menudo sorprendida la serpiente en un bache de la vía,
# Sergesto conducía su nave sin honor y entre burlas.
* a la que una rueda de bronce la atraviesa por el medio o a pesados golpes
# Cual a menudo sorprendida la serpiente en un bache de la vía,
* de piedra el caminante la abandona medio muerta y mutilada;
# a la que una rueda de bronce la atraviesa por el medio o a pesados golpes
* en vano, huyendo da con su cuerpo largas vueltas
# de piedra el caminante la abandona medio muerta y mutilada;
* en parte feroz y ardiente en sus ojos y alzando a lo alto
# en vano, huyendo da con su cuerpo largas vueltas
* su cuello silbante; la otra parte coja por la herida la retiene
* esforzándose# en susparte nudosferoz y plegándoseardiente en sus miembros;ojos y alzando a lo alto
# su cuello silbante; la otra parte coja por la herida la retiene
* con tales remos se movían la tarda nave;
# esforzándose en sus nudos y plegándose en sus miembros;
* sin embargo, iza las velas y sube a las costas con las velas llenas.
# con tales remos se movían la tarda nave;
* Eneas obsequia a Sergesto con el prendo prometido,
# sin embargo, iza las velas y sube a las costas con las velas llenas.
* feliz por la nave rescatada y los compañeros recobrados.
# Eneas obsequia a Sergesto con el prendo prometido,
* Le da una esclava no desconocedora de las artes de Minerva,
# feliz por la nave rescatada y los compañeros recobrados.
* de linaje cretense, Fóloe y dos gemelos bajo su pecho.
# Le da una esclava no desconocedora de las artes de Minerva,
* Terminado el certamen, se dirige el piadoso Eneas
# de linaje cretense, Fóloe y dos gemelos bajo su pecho.
* a un herboso llano, que ceñían por todas partes las selvas
# Terminado el certamen, se dirige el piadoso Eneas
* con curvas colinas, y en medio del valle había, como un teatro,
# a un herboso llano, que ceñían por todas partes las selvas
* un circo, allí el héroe con muchos miles
# con curvas colinas, y en medio del valle había, como un teatro,
* se dirige y se sienta en lo alto en medio de la reunión.
# un circo, allí el héroe con muchos miles
* Aquí incita los ánimos de los que quieren valientemente
# se dirige y se sienta en lo alto en medio de la reunión.
* participar en la rápida carrera con premios y propone los premios.
# Aquí incita los ánimos de los que quieren valientemente
* Vienen de todas partes, entremezclados teucros y sicanios,
# participar en la rápida carrera con premios y propone los premios.
* los primeros Niso y Euríalo,
# Vienen de todas partes, entremezclados teucros y sicanios,
* Euríalo de insigne figura y lozana juventud,
# los primeros Niso y Euríalo,
* Niso en su piadoso amor al muchacho; a éstos después, seguido, a éstos,
# Euríalo de insigne figura y lozana juventud,
* el regio Diores de la egregia estirpe de Príamo;
# Niso en su piadoso amor al muchacho; a éstos después, seguido, a éstos,
* al mismo tiempo que éste, Salio y Patrón, de los que el primero acarnanio,
* y# el otroregio del linaje tegeoDiores de la sangreegregia estirpe de arcadiaPríamo;
# al mismo tiempo que éste, Salio y Patrón, de los que el primero acarnanio,
* Entonces dos jóvenes trinacrios, Hélimo y Pánopes
# y el otro del linaje tegeo de la sangre arcadia;
* avezados en los bosques, compañeros del anciano Acestes;
# Entonces dos jóvenes trinacrios, Hélimo y Pánopes
* y aún muchos a los que la fama oscura esconde.
# avezados en los bosques, compañeros del anciano Acestes;
* Eneas en medio de los cuales/de éstos, habló así después:
# y aún muchos a los que la fama oscura esconde.
* “Recibid esto en vuestro ánimo y prestadme mentes gozosas/gozosa atención.
# Eneas en medio de los cuales/de éstos, habló así después:
* Nadie de este grupo se marchará sin ser premiado por mí.
# “Recibid esto en vuestro ánimo y prestadme mentes gozosas/gozosa atención.
* Os daré dos dardos cnosios relucientes de hierro bruñido
# Nadie de este grupo se marchará sin ser premiado por mí.
* y un hacha de dos filos cincelada que lleva plata;
# Os daré dos dardos cnosios relucientes de hierro bruñido
* Éste será un honor común para todos. Los primeros recibirán tres
# y un hacha de dos filos cincelada que lleva plata;
* premios y ceñirá su cabeza el flavo olivo.
# Éste será un honor común para todos. Los primeros recibirán tres
* El primer vencedor tendrá un insigne caballo enjaezado;
# premios y ceñirá su cabeza el flavo olivo.
* el segundo una aljaba amazona llena de flechas
# El primer vencedor tendrá un insigne caballo enjaezado;
* tracias, que la ciñe alrededor un tahalí con ancho oro
*# yel anudasegundo una fíbulaaljaba torneadaamazona enllena unade gema;flechas
# tracias, que la ciñe alrededor un tahalí con ancho oro
* el tercero se irá contento con este yelmo argólico.”
# y anuda una fíbula torneada en una gema;
* Dicho esto, ocupan su lugar y escuchada de repente
# el tercero se irá contento con este yelmo argólico.”
* la señal devoran los espacios y abandonan la barrera,
# Dicho esto, ocupan su lugar y escuchada de repente
* esparcidos como la tempestad. Al mismo tiempo observan la meta,
# la señal devoran los espacios y abandonan la barrera,
* va el primero Niso y resplandece de lejos ante los demás
# esparcidos como la tempestad. Al mismo tiempo observan la meta,
* cuerpos y más veloz que los vientos y el alado rayo;
# va el primero Niso y resplandece de lejos ante los demás
* próximo a éste, pero próximo con larga distancia,
# cuerpos y más veloz que los vientos y el alado rayo;
* lo sigue Salio; después, tras dejar un espacio
# próximo a éste, pero próximo con larga distancia,
* el tercero Euríalo;
* y a Euríalo# lo sigue HélimoSalio; y después, detrástras dedejar esteun mismoespacio
# el tercero Euríalo;
* he aquí que viene volando Diores y ya le pisa los talones
# y a Euríalo lo sigue Hélimo; y después detrás de este mismo
* apoyándose en su hombro, y si quedaran más tramos
# he aquí que viene volando Diores y ya le pisa los talones
* deslizándose antes lo adelantaría o lo dejaría ambiguo.
# apoyándose en su hombro, y si quedaran más tramos
* Y ya casi en el último tramo y cansados llegaban
# deslizándose antes lo adelantaría o lo dejaría ambiguo.
* bajo la propia meta, cuando el infeliz Niso se resbala
# Y ya casi en el último tramo y cansados llegaban
* con la resbaladiza sangre, que derramada por el suelo
# bajo la propia meta, cuando el infeliz Niso se resbala
* de los novillos inmolados y se había esparcido sobre las verdes hierbas.
# con la resbaladiza sangre, que derramada por el suelo
* Allí ya, el joven vencedor exultante no sostiene sus pasos
# de los novillos inmolados y se había esparcido sobre las verdes hierbas.
* vacilantes la pisar el suelo, sino que cayó de cabeza sobre él mismo
# Allí ya, el joven vencedor exultante no sostiene sus pasos
* en el inmundo barro y en la sagrada sangre.
# vacilantes la pisar el suelo, sino que cayó de cabeza sobre él mismo
* Sin embargo no Euríalo, va aquél ni olvidado de sus amores:
# en el inmundo barro y en la sagrada sangre.
* pues levantándose a través del resbaladizo se opuso a Salio;
# Sin embargo no Euríalo, va aquél ni olvidado de sus amores:
* y aquél tras rodar quedó tendido en el suelo, en la espesa arena,
# pues levantándose a través del resbaladizo se opuso a Salio;
* aparece Euríalo y vencedor por el regalo de su amigo
# y aquél tras rodar quedó tendido en el suelo, en la espesa arena,
* obtiene el primer puesto, y vuele entre el aplauso y griterío a su favor.
# aparece Euríalo y vencedor por el regalo de su amigo
* Después llega Hélimo y la tercera palma tiene ahora Diores.
# obtiene el primer puesto, y vuele entre el aplauso y griterío a su favor.
* Entonces Salio llena toda la concurrencia de la ingente cavea y los primeros
# Después llega Hélimo y la tercera palma tiene ahora Diores.
* rostros de los padres con grandes gritos,
# Entonces Salio llena toda la concurrencia de la ingente cavea y los primeros
* y pide que le sea devuelto el honor arrebatado con engaño.
# rostros de los padres con grandes gritos,
* Protege a Euríalo el favor y sus lágrimas hermosas,
*# y el valorpide que llegale asea serdevuelto más gratoel enhonor unarrebatado cuerpocon belloengaño.
# Protege a Euríalo el favor y sus lágrimas hermosas,
* Diores lo ayuda y proclama con gran voz
# y el valor que llega a ser más grato en un cuerpo bello.
* que él ha alcanzado la palma y llegó a los
# Diores lo ayuda y proclama con gran voz
* últimos premios, en vano, si le devuelven a Salio los primeros honores.
# que él ha alcanzado la palma y llegó a los
* Entonces, el padre Eneas dijo: “Permanecen seguras vuestras recompensas,
# últimos premios, en vano, si le devuelven a Salio los primeros honores.
* con vosotros, y, muchachos, nadie mueve el orden de la palma;
# Entonces, el padre Eneas dijo: “Permanecen seguras vuestras recompensas,
* Me esté permitido compadecerme de un amigo, inocente de su suerte.”
# con vosotros, y, muchachos, nadie mueve el orden de la palma;
* Tras hablar así, da una inmensa piel de un león getulo
# Me esté permitido compadecerme de un amigo, inocente de su suerte.”
* a Salio cargada de pelo y con garras de oro.
# Tras hablar así, da una inmensa piel de un león getulo
* Entonces Niso dijo: “Si tan grandes son los premios de los vencidos,
# a Salio cargada de pelo y con garras de oro.
* y te dueles de los caídos, ¿qué recompensa digna darás
# Entonces Niso dijo: “Si tan grandes son los premios de los vencidos,
* a Niso, que merecí con alabanza la primera corona,
# y te dueles de los caídos, ¿qué recompensa digna darás
* si no me hubiera atrapado una fortuna enemiga, la misma que a Salio?”
# a Niso, que merecí con alabanza la primera corona,
* Y al mismo tiempo que decía estas cosas, mostraba su rostro y sus
# si no me hubiera atrapado una fortuna enemiga, la misma que a Salio?”
* miembros sucios de húmedo barro. El óptimo padre le sonrió
# Y al mismo tiempo que decía estas cosas, mostraba su rostro y sus
* y ordenó que le trajeran el escudo, artes de Didimaón,
# miembros sucios de húmedo barro. El óptimo padre le sonrió
* arrancado por los dánaos del sagrado dintel de Neptuno.
# y ordenó que le trajeran el escudo, artes de Didimaón,
* Con este hermoso premio recompensa al egregio joven.
# arrancado por los dánaos del sagrado dintel de Neptuno.
* Después, una vez acabada la carrera y que otorgó los premios, dijo:
# Con este hermoso premio recompensa al egregio joven.
* “Ahora, si hay valor y ánimo presente en el pecho de alguien,
# Después, una vez acabada la carrera y que otorgó los premios, dijo:
* que se presente y levante los brazos con las palmas ferradas.”
# “Ahora, si hay valor y ánimo presente en el pecho de alguien,
* Así dice, y propone un doble honor para la lucha;
# que se presente y levante los brazos con las palmas ferradas.”
* al vencedor un novillo velado con oro y cintas,
*# unaAsí espadadice, y propone un insigne yelmo comodoble consuelohonor para ella vencido.lucha;
# al vencedor un novillo velado con oro y cintas,
* Y sin demora; al instante aparece con vastas fuerzas
# una espada y un insigne yelmo como consuelo para el vencido.
* el rostro de Dares y se alza entre el gran murmuro de los hombres,
# Y sin demora; al instante aparece con vastas fuerzas
* el único que solía combatir contra Paris,
# el rostro de Dares y se alza entre el gran murmuro de los hombres,
* y el mismo que junto al túmulo donde yace el excelso Héctor
# el único que solía combatir contra Paris,
* derribó a Bute el vencedor de gigante cuerpo, que decía de sí mismo
# y el mismo que junto al túmulo donde yace el excelso Héctor
* que descendía del linaje bebricio de Amico,
# derribó a Bute el vencedor de gigante cuerpo, que decía de sí mismo
* y lo tendió moribundo en la dorada arena.
# que descendía del linaje bebricio de Amico,
* Tal Dares levantó su alta cabeza para los primeros combates,
# y lo tendió moribundo en la dorada arena.
* y muestra sus anchos hombros y lanza alternos
# Tal Dares levantó su alta cabeza para los primeros combates,
* los brazos tendiéndolos hacia delante y golpea los aires con sus golpes.
# y muestra sus anchos hombros y lanza alternos
* A éste se le busca con otro; y nadie se atreve de tan gran grupo
# los brazos tendiéndolos hacia delante y golpea los aires con sus golpes.
* a enfrentarse al hombre y a enfundarse el cesto en las manos.
# A éste se le busca con otro; y nadie se atreve de tan gran grupo
* Así pues, orgulloso y pensando que todos renunciaban a la palma
# a enfrentarse al hombre y a enfundarse el cesto en las manos.
* se plantó ante los pies de Eneas y sin demorarse más,
# Así pues, orgulloso y pensando que todos renunciaban a la palma
* entonces coge a un toro por el cuerno izquierdo y dice así:
# se plantó ante los pies de Eneas y sin demorarse más,
* “Hijo de dioses, si nadie se atreve a prestarse a la lucha,
# entonces coge a un toro por el cuerno izquierdo y dice así:
* ¿a qué fin he de esperar? ¿Hasta qué momento se me debe entretener?
# “Hijo de dioses, si nadie se atreve a prestarse a la lucha,
* Ordena que me lleve los premios.” Todos a la vez gritaban con sus bocas
# ¿a qué fin he de esperar? ¿Hasta qué momento se me debe entretener?
* los Dardánidas y pedían que se le entregara al hombre lo prometido.
# Ordena que me lleve los premios.” Todos a la vez gritaban con sus bocas
* Entonces Acestes, severo, castiga a Entelo con sus palabras
# los Dardánidas y pedían que se le entregara al hombre lo prometido.
* se había sentado próximo a él como un toro en la verde hierba:
# Entonces Acestes, severo, castiga a Entelo con sus palabras
* “Entelo, en vano antaño el más valiente de los héroes,
# se había sentado próximo a él como un toro en la verde hierba:
* ¿permitirás tan resignado que se lleve unos regalos tan grandes
# “Entelo, en vano antaño el más valiente de los héroes,
* sin combate alguno? ¿Dónde está ahora aquel dios nuestro,
# ¿permitirás tan resignado que se lleve unos regalos tan grandes
* Erix, maestro recordado en vano? ¿Dónde aquella fama por toda
# sin combate alguno? ¿Dónde está ahora aquel dios nuestro,
* Trinacria y los botines aquellos que cuelgan de tus techos?”
# Erix, maestro recordado en vano? ¿Dónde aquella fama por toda
* Aquél responde a esto: “No ha cedido el amor de alabanzas ni la gloria
# Trinacria y los botines aquellos que cuelgan de tus techos?”
* golpeados por el miedo; sino en efecto la gélida sangre está entorpecida
# Aquél responde a esto: “No ha cedido el amor de alabanzas ni la gloria
* por la pesada vejez, y se enfrían en mi cuerpo las abatidas fuerzas.
# golpeados por el miedo; sino en efecto la gélida sangre está entorpecida
* Si estuviera en mí aquella juventud que tuve antaño y con la que
# por la pesada vejez, y se enfrían en mi cuerpo las abatidas fuerzas.
* presume este malvado confiando en ella, si ahora la tuviera,
# Si estuviera en mí aquella juventud que tuve antaño y con la que
* ciertamente no vendría guiado por el premio y el bello novillo,
# presume este malvado confiando en ella, si ahora la tuviera,
* ni me detengo en los premios.” Después de hablar así,
# ciertamente no vendría guiado por el premio y el bello novillo,
* arroja al centro los dos cestos de enorme peso,
# ni me detengo en los premios.” Después de hablar así,
* con los que el fiero Erix acostumbraba en los combates
# arroja al centro los dos cestos de enorme peso,
* a lanzar sus manos y a revestir sus brazos con rígido cuero.
# con los que el fiero Erix acostumbraba en los combates
* Los ánimos quedaron atónitos; los ingentes lomos de siete
# a lanzar sus manos y a revestir sus brazos con rígido cuero.
* bueyes tan grandes estaban endurecidos con plomo e hierro cosido.
# Los ánimos quedaron atónitos; los ingentes lomos de siete
* Antes que todos se queda estupefacto el mismo Dares y lo rechaza mucho,
# bueyes tan grandes estaban endurecidos con plomo e hierro cosido.
* y el magnánimo hijo de Anquises sopesa y da vueltas de aquí
# Antes que todos se queda estupefacto el mismo Dares y lo rechaza mucho,
* para allá no sólo el peso sino las inmensas vueltas de las correas.
# y el magnánimo hijo de Anquises sopesa y da vueltas de aquí
* Entonces, el viejo sacaba tales palabras de su pecho:
# para allá no sólo el peso sino las inmensas vueltas de las correas.
* “¿Qué diría alguien si hubiera visto los cestos y las armas
# Entonces, el viejo sacaba tales palabras de su pecho:
* del propio Hércules y la triste lucha en ese mismo litoral?
# “¿Qué diría alguien si hubiera visto los cestos y las armas
* Estas armas las llevaba antaño tu hermano Érix
# del propio Hércules y la triste lucha en ese mismo litoral?
* (todavía las puedes ver manchadas de sangre y sesos esparcidos),
# Estas armas las llevaba antaño tu hermano Érix
* con éstas hizo frente al gran Alcídes, yo solía usar éstas
# (todavía las puedes ver manchadas de sangre y sesos esparcidos),
* mientras una sangre mejor me daba fuerzas, y aún no encanecían
# con éstas hizo frente al gran Alcídes, yo solía usar éstas
* la envidiosa vejez esparcida por mis sienes gemelas.
# mientras una sangre mejor me daba fuerzas, y aún no encanecían
* Pero si el troyano Dares rechaza estas nuestras armas
# la envidiosa vejez esparcida por mis sienes gemelas.
* y está permitido por el piadoso Eneas, y lo aprueba el muñidor Acestes,
# Pero si el troyano Dares rechaza estas nuestras armas
* igualemos las luchas. Te entrego las correas de Érix
# y está permitido por el piadoso Eneas, y lo aprueba el muñidor Acestes,
* (deja el miedo), y tú quítate los cestos troyanos.”
# igualemos las luchas. Te entrego las correas de Érix
* Dicho esto, arrojó de sus hombros el doble manto
# (deja el miedo), y tú quítate los cestos troyanos.”
* y descubrió sus grandes miembros, sus grandes huesos y los brazos
# Dicho esto, arrojó de sus hombros el doble manto
* y enorme se plantó en medio de la arena.
# y descubrió sus grandes miembros, sus grandes huesos y los brazos
* Entonces el padre vástago de Anquises sacó unos cestos iguales
*# y conenorme armasse paresplantó anudóen las palmasmedio de ambosla arena.
# Entonces el padre vástago de Anquises sacó unos cestos iguales
* Al instante, los dos se yerguen alzados sobre los dedos
# y con armas pares anudó las palmas de ambos.
* y levantan, impávidos, los brazos hacia las altas brisas.
# Al instante, los dos se yerguen alzados sobre los dedos
* Echaron hacia atrás las erguidas cabezas lejos del golpe,
# y levantan, impávidos, los brazos hacia las altas brisas.
* y entremezclan las manos con las manos y provocan la lucha,
# Echaron hacia atrás las erguidas cabezas lejos del golpe,
* uno mejor en el movimiento de pies y confiado en su juventud,
# y entremezclan las manos con las manos y provocan la lucha,
* el otro poderoso por sus músculos y corpulencia; pero temblando, le flaquean
# uno mejor en el movimiento de pies y confiado en su juventud,
* las torpes rodillas y un vasto jadeo sacude su enorme cuerpo.
# el otro poderoso por sus músculos y corpulencia; pero temblando, le flaquean
* Los hombres se lanzan entre sí muchos golpes en vano,
# las torpes rodillas y un vasto jadeo sacude su enorme cuerpo.
* muchos se repiten al cavo costado y dan vastos sonidos
# Los hombres se lanzan entre sí muchos golpes en vano,
* en su pecho, el puño vaga sin cesar alrededor de las orejas
# muchos se repiten al cavo costado y dan vastos sonidos
* y las sienes, las mandíbulas crujen bajo dura herida.
# en su pecho, el puño vaga sin cesar alrededor de las orejas
* Permanece de pie el pesado Entelo e, inmóvil, con esfuerzo
# y las sienes, las mandíbulas crujen bajo dura herida.
* esquiva sólo con su propio cuerpo y con ojos vigilantes los dardos.
# Permanece de pie el pesado Entelo e, inmóvil, con esfuerzo
* El otro, como el que ataca una excelsa ciudad con pertrechos de guerra
# esquiva sólo con su propio cuerpo y con ojos vigilantes los dardos.
* o asedia una fortaleza de los montes bajo sus armas,
# El otro, como el que ataca una excelsa ciudad con pertrechos de guerra
* ahora uno y ahora el otro (buscan) un acceso y recorre todo el
# o asedia una fortaleza de los montes bajo sus armas,
* lugar con maña y acomete en vano con varios saltos.
# ahora uno y ahora el otro (buscan) un acceso y recorre todo el
* Entelo, erguido, muestra su derecha y la levanta
# lugar con maña y acomete en vano con varios saltos.
* a lo alto, el otro, veloz, prevé el golpe que le llega de arriba
# Entelo, erguido, muestra su derecha y la levanta
* y lo esquiva rodando su rápido cuerpo;
# a lo alto, el otro, veloz, prevé el golpe que le llega de arriba
* Entelo desparrama sus fuerzas en el aire y, por otro lado,
# y lo esquiva rodando su rápido cuerpo;
* él mismo pesado y pesadamente cae al suelo con su gran peso,
# Entelo desparrama sus fuerzas en el aire y, por otro lado,
* como cuando a veces cae en una gran cueva o en el Erimanto
# él mismo pesado y pesadamente cae al suelo con su gran peso,
* o en el Ida un pino arrancadas sus raíces.
# como cuando a veces cae en una gran cueva o en el Erimanto
* Se alzan los teucros con sus aganes y los jóvenes trinacrios;
# o en el Ida un pino arrancadas sus raíces.
* el clamor va al cielo y Acestes el primero acude corriendo
# Se alzan los teucros con sus aganes y los jóvenes trinacrios;
* y compadeciéndose levanta del suelo a su amigo de igual edad.
# el clamor va al cielo y Acestes el primero acude corriendo
* Sin embargo, el héroe no demorado por la caída ni asustado
# y compadeciéndose levanta del suelo a su amigo de igual edad.
* regresa más fiero a la lucha y la ira suscita su fuerza;
# Sin embargo, el héroe no demorado por la caída ni asustado
* entonces el pudor enciende su vigor y el valor consciente,
# regresa más fiero a la lucha y la ira suscita su fuerza;
* y ardiente persigue al lanzado Dares por toda la llanura
# entonces el pudor enciende su vigor y el valor consciente,
* redoblando el golpe ora por la derecha, ora por la izquierda.
# y ardiente persigue al lanzado Dares por toda la llanura
* No hay demora ni descanso: como los nimbos con mucho granizo
# redoblando el golpe ora por la derecha, ora por la izquierda.
* baten crepitantes sobre los techos, así el héroe con densos golpes
# No hay demora ni descanso: como los nimbos con mucho granizo
* golpea y acosa repetidamente con una y otra mano a Dares.
# baten crepitantes sobre los techos, así el héroe con densos golpes
* Entonces el padre Eneas no consintiendo que siguieran más allá las iras
# golpea y acosa repetidamente con una y otra mano a Dares.
* y que Entelo se ensañara con ánimos acerbos,
# Entonces el padre Eneas no consintiendo que siguieran más allá las iras
* puso fin a la lucha y rescató al cansado Dares
# y que Entelo se ensañara con ánimos acerbos,
* consolándolo con sus palabras, le dijo tales cosas:
# puso fin a la lucha y rescató al cansado Dares
* “Desgraciado, ¿qué demencia tan grande ha tomado tu ánimo?
# consolándolo con sus palabras, le dijo tales cosas:
* ¿No te das cuenta de las otras fuerzas y los númenes adversos?
# “Desgraciado, ¿qué demencia tan grande ha tomado tu ánimo?
* Cede al dios.” Dijo y dirimió los combates con su voz.
# ¿No te das cuenta de las otras fuerzas y los númenes adversos?
* Sin embargo, leales compañeros lo llevan, arrastrando las rodillas heridas
# Cede al dios.” Dijo y dirimió los combates con su voz.
* y lanzando de un lado a otro la cabeza y escupiendo por la boca
# Sin embargo, leales compañeros lo llevan, arrastrando las rodillas heridas
* densa sangre y mesclados en la sangre sus dientes,
# y lanzando de un lado a otro la cabeza y escupiendo por la boca
* a las naves; convocados, reciben el yelmo y la espada,
# densa sangre y mesclados en la sangre sus dientes,
* dejan para Entelo la palma y el toro.
# a las naves; convocados, reciben el yelmo y la espada,
* Entonces, el vencedor, engreído en su ánimo y soberbio por el toro dice:
# dejan para Entelo la palma y el toro.
* “Hijo de la diosa, y vosotros, teucros, conoced esto:
# Entonces, el vencedor, engreído en su ánimo y soberbio por el toro dice:
* qué fuerzas tendría yo en mi cuerpo juvenil
# “Hijo de la diosa, y vosotros, teucros, conoced esto:
* y librado de qué muerte conserváis a Dares.”
# qué fuerzas tendría yo en mi cuerpo juvenil
* Dijo y se pone enfrente del hocico del novillo
# y librado de qué muerte conserváis a Dares.”
* que estaba de pie, premio de la lucha, y echando hacia atrás
# Dijo y se pone enfrente del hocico del novillo
* la diestra bien alta descarga los duros cestos en medio, entre los cuernos,
# que estaba de pie, premio de la lucha, y echando hacia atrás
* y aplastó en los huesos el destrozado cerebro:
# la diestra bien alta descarga los duros cestos en medio, entre los cuernos,
* El buey es derribado y temblando y exánime cae al suelo.
# y aplastó en los huesos el destrozado cerebro:
* Aquél exhaló de su pecho tales voces:
# El buey es derribado y temblando y exánime cae al suelo.
* “Érix te entrego esta alma mejor en lugar de la muerte
# Aquél exhaló de su pecho tales voces:
* de Dares; aquí, como vencedor, depongo los cestos y mi arte.”
# “Érix te entrego esta alma mejor en lugar de la muerte
* Al instante Eneas invita a competir con la rápida flecha
# de Dares; aquí, como vencedor, depongo los cestos y mi arte.”
* a los que por casualidad quisieron y dice los premios,
# Al instante Eneas invita a competir con la rápida flecha
* y levanta con ingente con ingente mano el mástil de la nave de Seresto
# a los que por casualidad quisieron y dice los premios,
* y cuelga una paloma voladora amarrada a una cuerda,
# y levanta con ingente con ingente mano el mástil de la nave de Seresto
* desde lo alto del mástil, a donde tiendan sus dardos.
# y cuelga una paloma voladora amarrada a una cuerda,
* Acudieron los hombres y echada la suerte la recibe
# desde lo alto del mástil, a donde tiendan sus dardos.
* en un yelmo de bronce, y el primero seguido por el clamor,
# Acudieron los hombres y echada la suerte la recibe
* sale ante todos el turno del Hirtácida Hipocoonte;
# en un yelmo de bronce, y el primero seguido por el clamor,
* a éste le sigue Mnesteo vencedor reciente en el certamen
# sale ante todos el turno del Hirtácida Hipocoonte;
* naval, Mnesteo ceñido de verde oliva.
# a éste le sigue Mnesteo vencedor reciente en el certamen
* El tercero Euritión, tu hermano, oh ilustrísimo Pándaro,
# naval, Mnesteo ceñido de verde oliva.
* que cuando te ordenó un día a que anularas el pacto,
# El tercero Euritión, tu hermano, oh ilustrísimo Pándaro,
* disparaste el primero tu dardo en medio de los Aqueos.
# que cuando te ordenó un día a que anularas el pacto,
* Queda último en el profundo yelmo Acestes,
# disparaste el primero tu dardo en medio de los Aqueos.
* que se atrevió con su propia mano a tentar la labor de los jóvenes.
# Queda último en el profundo yelmo Acestes,
* Entonces curvan los flexibles arcos con sus poderosas fuerzas
*# cadaque unose poratrevió con su propia fuerzamano ya sacantentar losla dardoslabor delde los carcaj,jóvenes.
# Entonces curvan los flexibles arcos con sus poderosas fuerzas
* y la primera flecha, vibrando el nervio a través del cielo,
# cada uno por su propia fuerza y sacan los dardos del carcaj,
* la del joven Hirtácida azota las voladoras brisas,
# y la primera flecha, vibrando el nervio a través del cielo,
* llega y se clava en el árbol del mástil frontero.
# la del joven Hirtácida azota las voladoras brisas,
* Se estremeció el mástil y aterrorizada, el ave bate
# llega y se clava en el árbol del mástil frontero.
* sus alas, y todo resuena con el ingente aplauso.
# Se estremeció el mástil y aterrorizada, el ave bate
* Después, el fiero Mnesteo se queda quieto, preparado el arco
# sus alas, y todo resuena con el ingente aplauso.
* apuntando a lo alto, y a la vez tendió el dardo y los ojos.
# Después, el fiero Mnesteo se queda quieto, preparado el arco
* Sin embargo, digno de lástima, no consiguió alcanzar con el hierro
# apuntando a lo alto, y a la vez tendió el dardo y los ojos.
* a la propia ave; y rompe los nudos y las cuerdas de lino
# Sin embargo, digno de lástima, no consiguió alcanzar con el hierro
* de las que pendía la atada pata desde la punta del mástil;
# a la propia ave; y rompe los nudos y las cuerdas de lino
* aquella, volando huye alas negras nubes y a los Notos.
# de las que pendía la atada pata desde la punta del mástil;
* Entonces, el rápido Euritión, teniendo los dardos sujetos desde hacía tiempo
# aquella, volando huye alas negras nubes y a los Notos.
* en el arco preparado, llama en los votos a su hermano,
# Entonces, el rápido Euritión, teniendo los dardos sujetos desde hacía tiempo
* y viéndola ya feliz por el vacío cielo y agitando
# en el arco preparado, llama en los votos a su hermano,
* sus alas atraviesa a la paloma bajo una negra nube.
# y viéndola ya feliz por el vacío cielo y agitando
* Cae exánime y dejó su vida en los astros
# sus alas atraviesa a la paloma bajo una negra nube.
* etéreos y trae de vuelta la flecha clavada.
# Cae exánime y dejó su vida en los astros
* Restaba Acestes solo una vez perdida la palma,
# etéreos y trae de vuelta la flecha clavada.
* que sin embargo dispara su dardo a las aéreas brisas
# Restaba Acestes solo una vez perdida la palma,
* mostrando el padre su arte y su sonoro arco.
# que sin embargo dispara su dardo a las aéreas brisas
* Entonces se presenta antes sus ojos un repentino prodigio futuro
# mostrando el padre su arte y su sonoro arco.
* y con un gran augurio; lo demostró después un gran suceso
# Entonces se presenta antes sus ojos un repentino prodigio futuro
* y los terroríficos vates cantaron presagios tardíos.
# y con un gran augurio; lo demostró después un gran suceso
* Pues volando la caña fue ardiendo por las líquidas nubes
# y los terroríficos vates cantaron presagios tardíos.
* y señaló un camino de llamas y desapareció consumida
# Pues volando la caña fue ardiendo por las líquidas nubes
* en los tenues vientos, como a menudo arrancadas del cielo
# y señaló un camino de llamas y desapareció consumida
* pasan corriendo y arrastran su cría las estrellas voladoras.
# en los tenues vientos, como a menudo arrancadas del cielo
* Atónitos de ánimo se quedaron clavados e invocando a los dioses de lo alto
# pasan corriendo y arrastran su cría las estrellas voladoras.
* los hombres trinacrios y los teucros; ni el máximo Eneas
# Atónitos de ánimo se quedaron clavados e invocando a los dioses de lo alto
* rechaza el presagio, pero abrazado al feliz Acestes,
# los hombres trinacrios y los teucros; ni el máximo Eneas
* le colma con grandes regalos y dice tales cosas:
# rechaza el presagio, pero abrazado al feliz Acestes,
* “Toma, padre, pues quiso el gran rey del Olimpo que tú
# le colma con grandes regalos y dice tales cosas:
* con tales auspicios recibas honores fuera del sorteo.
# “Toma, padre, pues quiso el gran rey del Olimpo que tú
* Tendrás este regalo del propio longevo Anquises,
# con tales auspicios recibas honores fuera del sorteo.
* una crátera cincelada con figuras, que antaño el Tracio
*# CiseoTendrás habíaeste entregadoregalo adel mipropio padrelongevo Anquises en gran regalo,
# una crátera cincelada con figuras, que antaño el Tracio
* para que lo llevara como recuerdo suyo y prenda de su amor.”
# Ciseo había entregado a mi padre Anquises en gran regalo
* Tras hablar así, ciñe sus sienes con el verde laurel
# para que lo llevara como recuerdo suyo y prenda de su amor.”
* y llama ante todos a Acestes como el primer vencedor.
# Tras hablar así, ciñe sus sienes con el verde laurel
* Y el buen Euritión no siente envidia por el honor ofrecido,
# y llama ante todos a Acestes como el primer vencedor.
* aunque él sólo derribó al ave desde el alto cielo.
# Y el buen Euritión no siente envidia por el honor ofrecido,
* El siguiente recibe regalos el que rompió las cuerdas,
# aunque él sólo derribó al ave desde el alto cielo.
* y el último el que atravesó el mástil con la caña voladora.
# El siguiente recibe regalos el que rompió las cuerdas,
* Sin embargo, el padre Eneas, sin haber terminado aún el certamen,
# y el último el que atravesó el mástil con la caña voladora.
* llama ante sí a Epítides, custodio y compañero
# Sin embargo, el padre Eneas, sin haber terminado aún el certamen,
* del niño Julo y así dice a su fiel oído:
# llama ante sí a Epítides, custodio y compañero
* “Anda, ve y dile a Ascanio, si tiene ya consigo preparada la tropa
# del niño Julo y así dice a su fiel oído:
* de jóvenes y ha organizado la carrera de caballos,
# “Anda, ve y dile a Ascanio, si tiene ya consigo preparada la tropa
* que guíe a sus tropas en honor de su abuelo y que se muestre
# de jóvenes y ha organizado la carrera de caballos,
* armado” dice. Él mismo ordena a todo el pueblo disperso
# que guíe a sus tropas en honor de su abuelo y que se muestre
* por el gran ruedo que se retiren y que dejen los campos libres.
# armado” dice. Él mismo ordena a todo el pueblo disperso
* Avanzan los muchachos y relucen a la vez ante el rostro
# por el gran ruedo que se retiren y que dejen los campos libres.
* de sus padres con los caballos sofrenados, ante éstos, admirada por todos los
# Avanzan los muchachos y relucen a la vez ante el rostro
* que desfilan, grita la juventud trinacria y la de Troya.
# de sus padres con los caballos sofrenados, ante éstos, admirada por todos los
* Según la costumbre, en todos ceñida la corona en la cabellera cortada;
# que desfilan, grita la juventud trinacria y la de Troya.
* llevan dos jabalinas de cornejo con la punta de hierro,
# Según la costumbre, en todos ceñida la corona en la cabellera cortada;
* una parte (lleva) al hombro ligeras aljabas; va por lo alto de su pecho
# llevan dos jabalinas de cornejo con la punta de hierro,
* ciñéndoles por el cuello un flexible círculo de oro.
# una parte (lleva) al hombro ligeras aljabas; va por lo alto de su pecho
* Vagan en número de tres las tropas de caballería y sus tres
# ciñéndoles por el cuello un flexible círculo de oro.
* capitanes; a cada uno le siguen doce jóvenes
# Vagan en número de tres las tropas de caballería y sus tres
* en grupo separado que relucen con sus iguales maestros.
# capitanes; a cada uno le siguen doce jóvenes
* Una es la fila de jóvenes a que, exultante, conduce el pequeño
# en grupo separado que relucen con sus iguales maestros.
* Príamo, quien lleva el nombre de su abuelo, claro vástago tuyo,
# Una es la fila de jóvenes a que, exultante, conduce el pequeño
* Polites, que cimentará los ítalos; a éste lo lleva un caballo
# Príamo, quien lleva el nombre de su abuelo, claro vástago tuyo,
* tracio bicolor con manchas blancas, las huellas del primer pie
# Polites, que cimentará los ítalos; a éste lo lleva un caballo
* son blancas y muestra en lo alto su blanca frente.
# tracio bicolor con manchas blancas, las huellas del primer pie
* El otro es Atis, de donde sacaron el linaje de los Atios latinos,
# son blancas y muestra en lo alto su blanca frente.
* el pequeño Atis y el chico preferido del muchacho Julo.
# El otro es Atis, de donde sacaron el linaje de los Atios latinos,
* El último y el más hermosos de todos en belleza, el niño Julo
# el pequeño Atis y el chico preferido del muchacho Julo.
* es conducido por un caballo sidonio, que la deslumbrante Dido
# El último y el más hermosos de todos en belleza, el niño Julo
* le había entregado para que fuera recuerdo suyo y prenda de su amor.
# es conducido por un caballo sidonio, que la deslumbrante Dido
* Los demás jóvenes van en caballos
# le había entregado para que fuera recuerdo suyo y prenda de su amor.
* del anciano Acestes.
# Los demás jóvenes van en caballos
* Los dardánidas los reciben con un aplauso y se alegran al verlos
# del anciano Acestes.
* asustados, y reconocen el rostro de sus antiguos padres.
# Los dardánidas los reciben con un aplauso y se alegran al verlos
* Después de que felices observaron todo y el grupo y los ojos
# asustados, y reconocen el rostro de sus antiguos padres.
* de los suyos en los caballos, Epítides dio señal desde lejos
# Después de que felices observaron todo y el grupo y los ojos
* con un grito a los preparados y resonó el flagelo.
# de los suyos en los caballos, Epítides dio señal desde lejos
* Ellos avanzaron iguales y conducidos en grupos de tres
# con un grito a los preparados y resonó el flagelo.
* disolvieron la formación y llamados de nuevo
# Ellos avanzaron iguales y conducidos en grupos de tres
* invirtieron los caminos y blandieron los dardos erguidos.
# disolvieron la formación y llamados de nuevo
* Luego inician otras carreras y otras retiradas
# invirtieron los caminos y blandieron los dardos erguidos.
* enfrentados por los espacios, y responden alternos giros a los giros
# Luego inician otras carreras y otras retiradas
* y emprenden simulacros de lucha bajo las armas;
# enfrentados por los espacios, y responden alternos giros a los giros
* y ora desnudan las espadas en su huida, ora vuelven sus armas
# y emprenden simulacros de lucha bajo las armas;
* en ofensa, ora firmada la paz vienen a la par.
# y ora desnudan las espadas en su huida, ora vuelven sus armas
* Se cuenta que un día en la alta Creta el Laberinto
# en ofensa, ora firmada la paz vienen a la par.
* tenía un camino entretejido de paredes ciegas y una
# Se cuenta que un día en la alta Creta el Laberinto
* equívoca trampa con sus mil direcciones por donde los signos para continuar
# tenía un camino entretejido de paredes ciegas y una
* se quebraban, un vagar desconocido e irremediable;
# equívoca trampa con sus mil direcciones por donde los signos para continuar
* no con diferente rumbo los hijos de los teucros enlazan sus
# se quebraban, un vagar desconocido e irremediable;
* huellas y tejen con el juego huidas y combates,
# no con diferente rumbo los hijos de los teucros enlazan sus
* iguales a los delfines que nadando por los húmedos mares
# huellas y tejen con el juego huidas y combates,
* surcan el Carpacio y el Líbico [y juegan entre las olas].
# iguales a los delfines que nadando por los húmedos mares
* Ascanio fue el primero que restauró esta costumbre de carrera y estos certámenes
# surcan el Carpacio y el Líbico [y juegan entre las olas].
* cuando ciñera con muros Alba Longa,
# Ascanio fue el primero que restauró esta costumbre de carrera y estos certámenes
* y enseñó a combatir a los primitivos latinos,
# cuando ciñera con muros Alba Longa,
* con el modo que él mismo de muchacho y consigo la juventud troyana;
# y enseñó a combatir a los primitivos latinos,
* los Albanos se lo enseñaron a los suyos; de aquí luego la máxima
# con el modo que él mismo de muchacho y consigo la juventud troyana;
* Roma los recibió y ha conservado este honor de los padres;
# los Albanos se lo enseñaron a los suyos; de aquí luego la máxima
* y hoy se llama Troya al juego y los muchachos el escuadrón troyano.
*# HastaRoma aquílos serecibió celebrarony losha certámenesconservado eneste honor de su padrelos santo.padres;
# y hoy se llama Troya al juego y los muchachos el escuadrón troyano.
* Luego, por primera vez, la variada Fortuna renovó su fidelidad.
# Hasta aquí se celebraron los certámenes en honor de su padre santo.
* Mientras con varios juegos rinden a su túmulo los ritos solemnes,
# Luego, por primera vez, la variada Fortuna renovó su fidelidad.
* desde el cielo envió la Saturnia Juno a Iris
# Mientras con varios juegos rinden a su túmulo los ritos solemnes,
* hacia la flota troyana y le insufla los vientos a su vuelo,
# desde el cielo envió la Saturnia Juno a Iris
* tramando muchas cosas sin estar saciada aún con el antiguo dolor.
# hacia la flota troyana y le insufla los vientos a su vuelo,
* Aquélla apresurando su camino a través del arco de mil colores
# tramando muchas cosas sin estar saciada aún con el antiguo dolor.
* desciende la doncella sin que nadie la vea en su rápido trayecto.
# Aquélla apresurando su camino a través del arco de mil colores
* Divisa la ingente reunión y recorre con los ojos las playas
# desciende la doncella sin que nadie la vea en su rápido trayecto.
* y ve los puertos desiertos y la flota abandonada.
# Divisa la ingente reunión y recorre con los ojos las playas
* Sin embargo, a lo lejos en una solitaria playa las troyanas lloraban
# y ve los puertos desiertos y la flota abandonada.
* apartadas la pérdida de Anquises, y todas observaban el profundo
# Sin embargo, a lo lejos en una solitaria playa las troyanas lloraban
* ponto llorando. “¡Ay! Tantas olas y mares tan grandes
# apartadas la pérdida de Anquises, y todas observaban el profundo
* nos quedan a las fatigadas”, era la voz única de todas;
# ponto llorando. “¡Ay! Tantas olas y mares tan grandes
* piden una ciudad, y se cansan de soportar la fatiga del ponto.
# nos quedan a las fatigadas”, era la voz única de todas;
* Así que se mete en medio de éstas sin desconocer el daño
# piden una ciudad, y se cansan de soportar la fatiga del ponto.
* y cambia su rostro y ropa de diosa;
# Así que se mete en medio de éstas sin desconocer el daño
* se convierte en Béroe, la longeva cónyuge del tmario Doriclo,
# y cambia su rostro y ropa de diosa;
* que un día tuvo linaje, nombre e hijos,
# se convierte en Béroe, la longeva cónyuge del tmario Doriclo,
* y así llega en medio de las madres de los Dardánidas.
# que un día tuvo linaje, nombre e hijos,
* “Oh desdichadas”, dice, “a las que las manos aqueas no arrastraron
# y así llega en medio de las madres de los Dardánidas.
* en la guerra hacia la muerte a los pies de las murallas de la patria! Oh, linaje
# “Oh desdichadas”, dice, “a las que las manos aqueas no arrastraron
* infeliz, ¿para qué desastre te reserva la Fortuna?
# en la guerra hacia la muerte a los pies de las murallas de la patria! Oh, linaje
* Ya corre el séptimo verano después de la destrucción de Troya,
# infeliz, ¿para qué desastre te reserva la Fortuna?
* llevamos recorridos tantos mares, todas las tierras, tantas piedras inhóspitas
# Ya corre el séptimo verano después de la destrucción de Troya,
* y estrellas mientras que a través del gran mar
# llevamos recorridos tantos mares, todas las tierras, tantas piedras inhóspitas
* perseguimos una Italia que se escapa y nos revuelven las olas.
# y estrellas mientras que a través del gran mar
* Aquí está el territorio de su hermano Érix y el huésped Acestes:
# perseguimos una Italia que se escapa y nos revuelven las olas.
* ¿Quién prohíbe plantar los muros y dar una ciudad a los ciudadanos?
# Aquí está el territorio de su hermano Érix y el huésped Acestes:
* ¡Oh patria y Penates robados en vano al enemigo!,
# ¿Quién prohíbe plantar los muros y dar una ciudad a los ciudadanos?
* ¿Acaso ya no las murallas se llamarían algunas de Troya? ¿En ningún sitio
# ¡Oh patria y Penates robados en vano al enemigo!,
* veré los ríos de Héctor, el Jonto y el Sinunte?
# ¿Acaso ya no las murallas se llamarían algunas de Troya? ¿En ningún sitio
* ¡Venid, pues, y quemad conmigo las infaustas popas!
# veré los ríos de Héctor, el Jonto y el Sinunte?
* Pues en un sueño la imagen de la adivina Casandra pareció
# ¡Venid, pues, y quemad conmigo las infaustas popas!
* que me daba ardientes antorchas: “Buscad aquí Troya;
# Pues en un sueño la imagen de la adivina Casandra pareció
* aquí está vuestra casa”, dijo. Ya es momento de realizar cosas,
# que me daba ardientes antorchas: “Buscad aquí Troya;
* y no hay demora para tan grandes prodigios. Ved estos cuatro altares
# aquí está vuestra casa”, dijo. Ya es momento de realizar cosas,
* de Neptuno; el mismo dios nos administra antorchas y ánimo.”
# y no hay demora para tan grandes prodigios. Ved estos cuatro altares
* Recordando esto agarra la primera con fuerza el hostil fuego
# de Neptuno; el mismo dios nos administra antorchas y ánimo.”
* y blandiéndola con la diestra levantada la hace brillar a lo lejos
# Recordando esto agarra la primera con fuerza el hostil fuego
* y la arroja. Las mentes se quedaron desconcertadas y estupefactos
# y blandiéndola con la diestra levantada la hace brillar a lo lejos
* los corazones de las troyanas. Entonces, una de las muchas, la mayor de nacimiento,
# y la arroja. Las mentes se quedaron desconcertadas y estupefactos
* Pirgo, real nodriza de tantos hijos de Príamo:
# los corazones de las troyanas. Entonces, una de las muchas, la mayor de nacimiento,
* “No está ante vosotros Béroe, madres, no es ésta la esposa
# Pirgo, real nodriza de tantos hijos de Príamo:
* retea de Doriclo; notad los signos de una belleza divina
# “No está ante vosotros Béroe, madres, no es ésta la esposa
* y sus ardientes ojos, qué espíritu hay en ella,
# retea de Doriclo; notad los signos de una belleza divina
* qué semblante y el sonido de su voz o sus pasos al caminar.
# y sus ardientes ojos, qué espíritu hay en ella,
* Yo misma hace poco, tras marcharme, dejé a Béroe
# qué semblante y el sonido de su voz o sus pasos al caminar.
* enferma, indignada porque era la única que faltaría
# Yo misma hace poco, tras marcharme, dejé a Béroe
* a esta ceremonia y no rendiría los merecidos honores a Anquises.”
# enferma, indignada porque era la única que faltaría
* Estas cosas dijo.
# a esta ceremonia y no rendiría los merecidos honores a Anquises.”
* Sin embargo, las madres dudosas al principio e indecisas observaron con ojos malignos
# Estas cosas dijo.
* las naves entre un desgraciado amor
# Sin embargo, las madres dudosas al principio e indecisas observaron con ojos malignos
* por las tierras presentes y por los reinos a los que llaman los hados,
# las naves entre un desgraciado amor
* cuando la diosa se alza por el cielo con sus alas por igual
# por las tierras presentes y por los reinos a los que llaman los hados,
* y hende con su herida el ingente arco bajo las nubes.
# cuando la diosa se alza por el cielo con sus alas por igual
* Entonces en verdad, atónitos del prodigio y frenéticas por el furor,
# y hende con su herida el ingente arco bajo las nubes.
* gritan y roban el fuego de los hogares secretos,
# Entonces en verdad, atónitos del prodigio y frenéticas por el furor,
* una parte espolian los altares, y arrojan follaje, ramas secas
# gritan y roban el fuego de los hogares secretos,
* y antorchas. Se enfurece Vulcano con las riendas sueltas
# una parte espolian los altares, y arrojan follaje, ramas secas
* por los bancos, los remos y las pintadas popas de abeto.
# y antorchas. Se enfurece Vulcano con las riendas sueltas
* Eumelo lleva al túmulo de Anquises y a las gradas del teatro
# por los bancos, los remos y las pintadas popas de abeto.
* la nueva de que las naves están incendiadas, y ellos mismos
# Eumelo lleva al túmulo de Anquises y a las gradas del teatro
* ven girando por el aire la negra ceniza.
# la nueva de que las naves están incendiadas, y ellos mismos
* Y Ascanio el primero, tal y como guiaba gozoso la ecuestre
# ven girando por el aire la negra ceniza.
* carrera, así se dirigió impetuoso sobre su caballo
# Y Ascanio el primero, tal y como guiaba gozoso la ecuestre
* hacia el revuelto campamento, y sus maestros exánimes no puedan retenerlo.
# carrera, así se dirigió impetuoso sobre su caballo
* “¿Qué es este nuevo furor? ¿A qué ahora, a qué tendéis” dice
# hacia el revuelto campamento, y sus maestros exánimes no puedan retenerlo.
* “¡Ay! míseras ciudadanas? Ni al encamino ni el campamento
# “¿Qué es este nuevo furor? ¿A qué ahora, a qué tendéis” dice
* enemigo de los Argivos quemáis, sino vuestras esperanzas. ¡JFEJFE aquí, yo
# “¡Ay! míseras ciudadanas? Ni al encamino ni el campamento
* vuestro Ascanio!” Lanzó ante sus pies el inútil yelmo,
# enemigo de los Argivos quemáis, sino vuestras esperanzas. ¡JFEJFE aquí, yo
* con el que cubierto se movía durante el torneo simulacro de guerra.
# vuestro Ascanio!” Lanzó ante sus pies el inútil yelmo,
* Al mismo tiempo se apresura Eneas, y a la par las tropas de los teucros.
# con el que cubierto se movía durante el torneo simulacro de guerra.
* Sin embargo, aquéllas huyen por todas partes a causa del miedo
# Al mismo tiempo se apresura Eneas, y a la par las tropas de los teucros.
* a través de diversas playas y buscan furtivamente las selvas y las
# Sin embargo, aquéllas huyen por todas partes a causa del miedo
* cóncavas rocas que logran encontrar; se avergüenzan de su acción y de la luz,
# a través de diversas playas y buscan furtivamente las selvas y las
* y recorren, de nuevo en sí, a los suyos y Juno es expulsada de su pecho.
# cóncavas rocas que logran encontrar; se avergüenzan de su acción y de la luz,
* Pero no por eso depusieron sus fuerzas indómitas la llama
# y recorren, de nuevo en sí, a los suyos y Juno es expulsada de su pecho.
* y los incendios; bajo el húmedo roble vive
# Pero no por eso depusieron sus fuerzas indómitas la llama
* la estopa vomitando un tardo humo, y un fuego lento devora
# y los incendios; bajo el húmedo roble vive
* las quillas y desciende la peste por todo el cuerpo,
# la estopa vomitando un tardo humo, y un fuego lento devora
* y no sirven las fuerzas de los héroes ni los ríos vertidos.
# las quillas y desciende la peste por todo el cuerpo,
* Entonces el piadoso Eneas desgarra la veste de sus hombros
# y no sirven las fuerzas de los héroes ni los ríos vertidos.
* y llama a los dioses en su auxilio y tiende las palmas:
# Entonces el piadoso Eneas desgarra la veste de sus hombros
* “Júpiter omnipotente, si todavía no odias a los troyanos hasta
# y llama a los dioses en su auxilio y tiende las palmas:
* el último, si alguna antigua piedad observa las fatigas
# “Júpiter omnipotente, si todavía no odias a los troyanos hasta
* de los humanos, concédenos apartar la llama de la flota
# el último, si alguna antigua piedad observa las fatigas
* ahora, padre, y arranca a la muerte los frágiles bienes de los Teucros.
# de los humanos, concédenos apartar la llama de la flota
* O tú manda a la muerte lo que nos queda con tu destructor rayo,
# ahora, padre, y arranca a la muerte los frágiles bienes de los Teucros.
* si lo merezco, y húndenos aquí con tu diestra.”
# O tú manda a la muerte lo que nos queda con tu destructor rayo,
* Apenas había señalado esto cuando esparcidas las lluvias, una negra
# si lo merezco, y húndenos aquí con tu diestra.”
* tempestad se enfurece sin demora y con el trueno tiemblan
# Apenas había señalado esto cuando esparcidas las lluvias, una negra
* las cumbres de las tierras y los campos; desde todo el éter se derrumba
# tempestad se enfurece sin demora y con el trueno tiemblan
* una tempestuosa tromba de agua y negrísima de densos Austros,
# las cumbres de las tierras y los campos; desde todo el éter se derrumba
* y las naves se llenan por encima, se mojan los medios quemados
# una tempestuosa tromba de agua y negrísima de densos Austros,
* robles, hasta que todo el calor va apagándose y están salvadas
# y las naves se llenan por encima, se mojan los medios quemados
* todas de la destrucción salvo cuatro.
# robles, hasta que todo el calor va apagándose y están salvadas
* Sin embargo, el padre Eneas, condolido por aquel acerco caso,
# todas de la destrucción salvo cuatro.
* agitaba ora hacia acá y ora hacia allá ingentes preocupaciones
# Sin embargo, el padre Eneas, condolido por aquel acerco caso,
* en su pecho dándole vueltas, o quedarse en los campos sículos
# agitaba ora hacia acá y ora hacia allá ingentes preocupaciones
* olvidado de sus hados, o apresurarse a las costas ítalas.
# en su pecho dándole vueltas, o quedarse en los campos sículos
* Entonces el anciano Nautes, el único al que Palas Tritonia
# olvidado de sus hados, o apresurarse a las costas ítalas.
* enseñó y lo hizo insigne con su gran arte,
# Entonces el anciano Nautes, el único al que Palas Tritonia
* estas respuestas le daba: o bien que presagiara la gran ira
# enseñó y lo hizo insigne con su gran arte,
* de los dioses o bien qué pidiera el orden de los hados;
# estas respuestas le daba: o bien que presagiara la gran ira
* y éste comienza a consolar a Eneas con estas voces:
# de los dioses o bien qué pidiera el orden de los hados;
* “Hijo de diosa, sigamos hacia dónde los hados nos llevan y nos traen;
# y éste comienza a consolar a Eneas con estas voces:
* sea la que sea, hemos de superar toda fortuna sobrellevándola.
# “Hijo de diosa, sigamos hacia dónde los hados nos llevan y nos traen;
* Tienes aquí al Dardanio Acestes de estirpe divina:
# sea la que sea, hemos de superar toda fortuna sobrellevándola.
* tómalo como compañero de tus planes y únelo a ti, que él lo desea,
# Tienes aquí al Dardanio Acestes de estirpe divina:
* Entrégale los que quedan de las naves perdidas y los que
# tómalo como compañero de tus planes y únelo a ti, que él lo desea,
* se han cansado de tu gran empresa y de tu destino.
*# Separa aEntrégale los ancianosque longevosquedan yde las madresnaves cansadasperdidas y los delque mar
# se han cansado de tu gran empresa y de tu destino.
* y cuantos hay contigo sin fuerzas y que temen los peligros,
# Separa a los ancianos longevos y las madres cansadas del mar
* y permite que éstos cansados tengan en estas tierras murallas;
# y cuantos hay contigo sin fuerzas y que temen los peligros,
* llamarán a su ciudad con tu permiso con el nombre de Acesta.”
# y permite que éstos cansados tengan en estas tierras murallas;
* Encendido por tales palabras de un viejo amigo
# llamarán a su ciudad con tu permiso con el nombre de Acesta.”
* entonces en verdad, se divide en su ánimo hacia las preocupaciones de todos;
# Encendido por tales palabras de un viejo amigo
* y la negra Noche ocupaba el polo llevada por la biga.
# entonces en verdad, se divide en su ánimo hacia las preocupaciones de todos;
* Entonces el rostro de su padre Anquises, como caído del cielo
# y la negra Noche ocupaba el polo llevada por la biga.
* le infundía de pronto tales voces:
# Entonces el rostro de su padre Anquises, como caído del cielo
* “Hijo, un día más querido para mí que mi vida, mientras
# le infundía de pronto tales voces:
* me mantenía con vida, hijo mío, probado por los hados de Ilión,
# “Hijo, un día más querido para mí que mi vida, mientras
* vengo aquí por orden de Júpiter, quien apartó el fuego
# me mantenía con vida, hijo mío, probado por los hados de Ilión,
* de las flotas, y se compadeció finalmente desde el alto cielo.
# vengo aquí por orden de Júpiter, quien apartó el fuego
* Atiende a los consejos, los más acertados, que ahora
# de las flotas, y se compadeció finalmente desde el alto cielo.
* te está dando el anciano Nautes; lleva a Italia a jóvenes elegidos,
# Atiende a los consejos, los más acertados, que ahora
* los corazones más valientes. Tendrás que domeñar al Lacio
# te está dando el anciano Nautes; lleva a Italia a jóvenes elegidos,
* un linaje indómito y de cultura feroz. Sin embargo, antes
# los corazones más valientes. Tendrás que domeñar al Lacio
* accede a las moradas infernales de Dite y pasando a través del
# un linaje indómito y de cultura feroz. Sin embargo, antes
* profundo Averno búscame, hijo. Pues no me retienen los impíos
# accede a las moradas infernales de Dite y pasando a través del
* Tártaros, las tristes sombras, sino que frecuento
# profundo Averno búscame, hijo. Pues no me retienen los impíos
* los amenos concilios de los píos y el Elisio. Hasta allí te guiará
# Tártaros, las tristes sombras, sino que frecuento
* la costa Sibila con mucha sangre de negras víctimas.
# los amenos concilios de los píos y el Elisio. Hasta allí te guiará
* Entonces conocerás todo tu linaje y qué murallas te serán dadas.
# la costa Sibila con mucha sangre de negras víctimas.
* Y ahora, ¡adiós!; la húmeda Noche tuerce la mitad de su curso
# Entonces conocerás todo tu linaje y qué murallas te serán dadas.
* y el cruel Oriente me ha insuflado el aliento de sus caballos.”
# Y ahora, ¡adiós!; la húmeda Noche tuerce la mitad de su curso
* Había dicho esto y huye como el tenue humo a las brisas.
# y el cruel Oriente me ha insuflado el aliento de sus caballos.”
* Eneas dice: “¿Después a dónde te apresuras? ¿A dónde te me escapas?”
# Había dicho esto y huye como el tenue humo a las brisas.
* “¿A quién rehúyes? O ¿quién te aparte de mis brazos?”
# Eneas dice: “¿Después a dónde te apresuras? ¿A dónde te me escapas?”
* Mencionando esto, aviva la ceniza y los fuegos adormecidos
# “¿A quién rehúyes? O ¿quién te aparte de mis brazos?”
* y venera el Lar de Pérgamo y los sagrarios de la canos Vesta,
# Mencionando esto, aviva la ceniza y los fuegos adormecidos
* suplicante con piadosa harina y el incensario lleno.
# y venera el Lar de Pérgamo y los sagrarios de la canos Vesta,
* Al instante convoca a sus compañeros y Acestes el primero
# suplicante con piadosa harina y el incensario lleno.
* y les muestra la orden de Júpiter y los preceptos de su querido padre
# Al instante convoca a sus compañeros y Acestes el primero
* y la decisión que ahora reside en su ánimo.
# y les muestra la orden de Júpiter y los preceptos de su querido padre
* No hay demora en las decisiones, ni Acestes rehúsa las órdenes:
# y la decisión que ahora reside en su ánimo.
* adscriben a la ciudad a las madres y dejan al pueblo que lo
# No hay demora en las decisiones, ni Acestes rehúsa las órdenes:
* desea, ánimos que en nada desean grandes alabanzas.
# adscriben a la ciudad a las madres y dejan al pueblo que lo
* Ellos mismos renuevan los bancos y reponen en los barcos los
# desea, ánimos que en nada desean grandes alabanzas.
* robles devorados por las llamas, acomodan los remos y las jarcias,
# Ellos mismos renuevan los bancos y reponen en los barcos los
* son pocos en número, pero valientes en la guerra vigorosa.
# robles devorados por las llamas, acomodan los remos y las jarcias,
* Entretanto Eneas designa la ciudad con el arado
# son pocos en número, pero valientes en la guerra vigorosa.
* y echa a suerte las casas; ordena que esto sea Ilión y estos lugares
# Entretanto Eneas designa la ciudad con el arado
* sean Troya. El troyano Acestes se alegra por el reino
# y echa a suerte las casas; ordena que esto sea Ilión y estos lugares
* e indica el foro y da leyes a los padres convocados.
# sean Troya. El troyano Acestes se alegra por el reino
* Entonces cerca de los astros en la cumbre del Érice
# e indica el foro y da leyes a los padres convocados.
* se fundan las sedes de Venus Idalia y al túmulo de Anquises
# Entonces cerca de los astros en la cumbre del Érice
* se dispone un sacerdote y una floresta extensamente consagrada.
# se fundan las sedes de Venus Idalia y al túmulo de Anquises
* Y ya todo el mundo había celebrado un banquete de nueve días
# se dispone un sacerdote y una floresta extensamente consagrada.
* y había rendido honor a los altares: Los plácidos vientos allanaron el mar
# Y ya todo el mundo había celebrado un banquete de nueve días
* y el Austro soplando frecuentemente los llama de nuevo hacia el mar.
# y había rendido honor a los altares: Los plácidos vientos allanaron el mar
* Un llanto ingente surge a través de las curvas playas;
# y el Austro soplando frecuentemente los llama de nuevo hacia el mar.
* abrazados entre sí se demoran un día y una noche.
# Un llanto ingente surge a través de las curvas playas;
* Ya las propias madres y aquéllos a los que antaño
# abrazados entre sí se demoran un día y una noche.
* les parecía rostros del mar ásperos y su numen intolerable,
# Ya las propias madres y aquéllos a los que antaño
* quieren ir y arrastrar toda la fatiga de la huida.
# les parecía rostros del mar ásperos y su numen intolerable,
* A éstos los consuela el buen Eneas con palabras amigas
# quieren ir y arrastrar toda la fatiga de la huida.
* y llorando los encomienda a su pariente Acestes.
# A éstos los consuela el buen Eneas con palabras amigas
* Y después ordena sacrificar tres teneros a Érix y una cordera
# y llorando los encomienda a su pariente Acestes.
* a las Tempestades y ordena que se suelte la maroma en orden.
# Y después ordena sacrificar tres teneros a Érix y una cordera
* El mismo, ceñida su cabeza con hojas de olivo cortado
# a las Tempestades y ordena que se suelte la maroma en orden.
* estando de pie lejos sobre la proa sostiene una pátera, y arroja las entrañas
# El mismo, ceñida su cabeza con hojas de olivo cortado
* a las olas saladas y vierte los líquidos vivos.
# estando de pie lejos sobre la proa sostiene una pátera, y arroja las entrañas
* Los compañeros hieren el mar a porfía y barren las superficies;
# a las olas saladas y vierte los líquidos vivos.
* surgiendo el viento de popa les sigue en su camino.
# Los compañeros hieren el mar a porfía y barren las superficies;
* Sin embargo, Venus, entretanto agobiada por las preocupaciones
# surgiendo el viento de popa les sigue en su camino.
* se dirige a Neptuno y difunde tales quejas de su pecho:
# Sin embargo, Venus, entretanto agobiada por las preocupaciones
* “La grave ira de Juno y su pecho insaciable
# se dirige a Neptuno y difunde tales quejas de su pecho:
* me obligan, Neptuno, a humillarme a todo tipo de súplicas;
# “La grave ira de Juno y su pecho insaciable
* puesto que ni el largo día ni piedad alguna la ablanda,
# me obligan, Neptuno, a humillarme a todo tipo de súplicas;
* ni descansa rendida ante el poder de Júpiter y los hados.
# puesto que ni el largo día ni piedad alguna la ablanda,
* No le es suficiente haber escindido con otros nefandos
# ni descansa rendida ante el poder de Júpiter y los hados.
* la ciudad de los frigios de entre su pueblo ni haber arrastrado los restos de Troya
# No le es suficiente haber escindido con otros nefandos
* por todo tipo de suplicios: persigue sus cenizas y sus huesos tras haberlas
# la ciudad de los frigios de entre su pueblo ni haber arrastrado los restos de Troya
* destruido. Ella sabía las causas de una locura tan grande.
# por todo tipo de suplicios: persigue sus cenizas y sus huesos tras haberlas
* Tú mismo fuiste testigo hace poco en las olas de Libia
# destruido. Ella sabía las causas de una locura tan grande.
* de qué estrago provocó de pronto: mezcló todos los mares
*# con elmismo cielo,fuiste confiadatestigo enhace vanopoco en loslas temporalesolas de Eolo,Libia
# de qué estrago provocó de pronto: mezcló todos los mares
* a esto se atrevió en tus reinos.
# con el cielo, confiada en vano en los temporales de Eolo,
* Mira también arrojando a las madres troyanas mediante el crimen
# a esto se atrevió en tus reinos.
* quemó las popas vergonzosamente y con la flota destruida
# Mira también arrojando a las madres troyanas mediante el crimen
* las obligó a abandonar a sus compañeros en una tierra desconocida.
# quemó las popas vergonzosamente y con la flota destruida
* Te suplico que a los que quedan les permitas tender velas seguras
# las obligó a abandonar a sus compañeros en una tierra desconocida.
* por las olas, permite que alcancen el Tíber laurente,
# Te suplico que a los que quedan les permitas tender velas seguras
* si pido cosas concedidas, si las Parcas les dan estas murallas.”
# por las olas, permite que alcancen el Tíber laurente,
* Entonces el Saturnio dominador del profundo mar dijo esto:
# si pido cosas concedidas, si las Parcas les dan estas murallas.”
* “Por completo te está permitido, Citerea, confiar en mis reinos,
# Entonces el Saturnio dominador del profundo mar dijo esto:
* de donde proviene tu linaje. También lo merezco; a menudo he contenido
# “Por completo te está permitido, Citerea, confiar en mis reinos,
* mis furores y la rabia tan grande del cielo y del mar.
# de donde proviene tu linaje. También lo merezco; a menudo he contenido
* No fue menor mi preocupación por tu Eneas en las tierras, pongo por testigos
# mis furores y la rabia tan grande del cielo y del mar.
* al Janto y al Simunte. Cuando Aquiles persiguiendo
# No fue menor mi preocupación por tu Eneas en las tierras, pongo por testigos
* a las tropas troyanas ya agitadas las acosara hasta los muros,
# al Janto y al Simunte. Cuando Aquiles persiguiendo
* y diera muchos miles a la muerte y las corrientes repletas
# a las tropas troyanas ya agitadas las acosara hasta los muros,
* gimieran y el Janto no podía encontrar su camino ni rodar
# y diera muchos miles a la muerte y las corrientes repletas
* hacia el mar, entonces yo a tu Eneas enfrentado en combate
# gimieran y el Janto no podía encontrar su camino ni rodar
* con el valiente Pélida si con los dioses y con fuerzas desiguales
# hacia el mar, entonces yo a tu Eneas enfrentado en combate
* lo rapté en el hueco de una nube, aunque deseaba demoler desde sus raíces
# con el valiente Pélida si con los dioses y con fuerzas desiguales
* las murallas de la perjura Troya, levantada con mis propias manos.
# lo rapté en el hueco de una nube, aunque deseaba demoler desde sus raíces
* Incluso ahora ese ánimo persiste en mí; deseaba tus temores.
# las murallas de la perjura Troya, levantada con mis propias manos.
* Llegará a salvo a los puertos del Averno que deseas.
# Incluso ahora ese ánimo persiste en mí; deseaba tus temores.
* Uno sólo perdido en el abismo será al que eches de menos;
# Llegará a salvo a los puertos del Averno que deseas.
* uno sólo dará su cabeza por muchos.”
# Uno sólo perdido en el abismo será al que eches de menos;
* Cuando con estas palabras consoló el pecho alegre de la diosa,
# uno sólo dará su cabeza por muchos.”
* el padre unce los caballos con oro, añade los espumantes frenos
# Cuando con estas palabras consoló el pecho alegre de la diosa,
* a las fieras y suelta de sus manos todas las riendas.
# el padre unce los caballos con oro, añade los espumantes frenos
* Va volando leve por encima de la superficie del mar en su cerúleo carro;
# a las fieras y suelta de sus manos todas las riendas.
* las olas se tienden y bajo el eje tonante se alisa
# Va volando leve por encima de la superficie del mar en su cerúleo carro;
* la hinchada superficie de las aguas, escapan las tormentas del vasto éter.
# las olas se tienden y bajo el eje tonante se alisa
* Entonces (se muestra) las variadas figuras de su comitiva, inmensos cetáceos,
# la hinchada superficie de las aguas, escapan las tormentas del vasto éter.
* y el viejo coro de Glauco, y Palemón, hijo de Ino,
# Entonces (se muestra) las variadas figuras de su comitiva, inmensos cetáceos,
* y los rápidos Tritones y todo el ejército de Forco;
# y el viejo coro de Glauco, y Palemón, hijo de Ino,
* ostenta a la izquierda Tetis y Mélite, y la virgen Panopea,
# y los rápidos Tritones y todo el ejército de Forco;
* y Nisa y Espio y Talín y Cimódoce.
# ostenta a la izquierda Tetis y Mélite, y la virgen Panopea,
* Entonces unos dulces gozos invaden a su vez la mente
# y Nisa y Espio y Talín y Cimódoce.
* ansiosa del padre Eneas; ordena rápido que se levanten
# Entonces unos dulces gozos invaden a su vez la mente
* todos los mástiles y que se tensen las velas en las vergas.
# ansiosa del padre Eneas; ordena rápido que se levanten
* Todos a una se pusieron manos a la obra y soltaron a babor y estribor
# todos los mástiles y que se tensen las velas en las vergas.
* por igual las lonas; a una tuercen y retuercen
# Todos a una se pusieron manos a la obra y soltaron a babor y estribor
* los altísimos cabos; soplos favorables llevan la flota.
# por igual las lonas; a una tuercen y retuercen
* En cabeza el primero de todos Palinuro guiaba la densa
# los altísimos cabos; soplos favorables llevan la flota.
* formación; los otros tienen ordenado dirigir el rumbo según éste.
# En cabeza el primero de todos Palinuro guiaba la densa
* Y ya la húmeda Noche casi había alcanzado la meta
# formación; los otros tienen ordenado dirigir el rumbo según éste.
* del centro del cielo, los marineros relajaban sus miembros con plácido
# Y ya la húmeda Noche casi había alcanzado la meta
* descanso esparcidos bajo los remos por los duros asientos,
# del centro del cielo, los marineros relajaban sus miembros con plácido
* cuando el leve Sueño deslizándose desde los etéreos astros
# descanso esparcidos bajo los remos por los duros asientos,
* apartó el aire tenebroso y disipó las sombras,
# cuando el leve Sueño deslizándose desde los etéreos astros
* buscándote, Palinuro, trayéndote tristes sueños,
# apartó el aire tenebroso y disipó las sombras,
* a ti, inocente; y el dios se sentó en la alta popa
# buscándote, Palinuro, trayéndote tristes sueños,
* similar a Forbante y vierte de su boca estas palabras:
# a ti, inocente; y el dios se sentó en la alta popa
* “Yásida Palinuro, el propio mar lleva la flota,
# similar a Forbante y vierte de su boca estas palabras:
* las brisas soplan iguales, llega la hora del descanso.
# “Yásida Palinuro, el propio mar lleva la flota,
* Inclina la cabeza y sustrae al trabajo tus ojos cansados.
# las brisas soplan iguales, llega la hora del descanso.
* Por un rato, yo mismo haré en tu lugar tus tareas.”
# Inclina la cabeza y sustrae al trabajo tus ojos cansados.
* Apenas levantando los ojos Palinuro le dice a éste:
# Por un rato, yo mismo haré en tu lugar tus tareas.”
* “¿Acaso me ordenas que ignore el rostro del mar en calma y
# Apenas levantando los ojos Palinuro le dice a éste:
* las olas tranquilas? ¿Qué confíe en este monstruo?
# “¿Acaso me ordenas que ignore el rostro del mar en calma y
* ¿Voy a entregar a Eneas (¿pues por qué?) a las falaces brisas
# las olas tranquilas? ¿Qué confíe en este monstruo?
* y al cielo sereno que tantas veces he caído en su engaño?”
# ¿Voy a entregar a Eneas (¿pues por qué?) a las falaces brisas
* Devolvía tales palabras, y fijado al timón sin dejarlo de
# y al cielo sereno que tantas veces he caído en su engaño?”
* agarrar ni un momento, mantenía los ojos en las estrellas.
# Devolvía tales palabras, y fijado al timón sin dejarlo de
* He aquí que el dios sacude un ramo mojado en el rocío leteo
# agarrar ni un momento, mantenía los ojos en las estrellas.
* e impregnado del poder soporífero de la Estigia ante ambas
# He aquí que el dios sacude un ramo mojado en el rocío leteo
* sienes, le cierra los ojos que ya le vacilaban.
# e impregnado del poder soporífero de la Estigia ante ambas
* Apenas había relajado sus primeros miembros un inesperado sopor,
# sienes, le cierra los ojos que ya le vacilaban.
* sobreviniéndole y una vez arrancada una parte de la popa
# Apenas había relajado sus primeros miembros un inesperado sopor,
* y el timón, lo precipita de cabeza a las líquidas olas
# sobreviniéndole y una vez arrancada una parte de la popa
* llamando en vano una y otra vez a sus compañeros;
# y el timón, lo precipita de cabeza a las líquidas olas
* el propio dios volando se levanta como las aves hacia las brisas tenues.
# llamando en vano una y otra vez a sus compañeros;
* La flota apresura su camino por el mar con no menor seguridad
# el propio dios volando se levanta como las aves hacia las brisas tenues.
* y avanza impertérrita con las promesas del padre Neptuno.
# La flota apresura su camino por el mar con no menor seguridad
* Y ya se iban acercando a los escollos de las Sirenas,
# y avanza impertérrita con las promesas del padre Neptuno.
* antaño difíciles y blancos por los huesos de muchos
# Y ya se iban acercando a los escollos de las Sirenas,
* (entonces resonaban a lo lejos las broncas rocas con el incesante mar),
# antaño difíciles y blancos por los huesos de muchos
* cuando el padre advierte que el flotante barco estaba errando tras haber perdido
# (entonces resonaban a lo lejos las broncas rocas con el incesante mar),
* al piloto, y él mismo rigió la nave en las olas nocturnas
# cuando el padre advierte que el flotante barco estaba errando tras haber perdido
* gimiendo mucho y conmovido en el alma por la pérdida de su amigo:
# al piloto, y él mismo rigió la nave en las olas nocturnas
* “¡Oh, demasiado confiado en el cielo y en el mar sereno,
# gimiendo mucho y conmovido en el alma por la pérdida de su amigo:
* ¡Palinuro, yacerás desnudo sobre una arena desconocida!”
# “¡Oh, demasiado confiado en el cielo y en el mar sereno,
*
# ¡Palinuro, yacerás desnudo sobre una arena desconocida!”
#
 
=== '''PÁGINA EN CONSTRUCCIÓN''' ===