Diferencia entre revisiones de «Página:Jorge Klickmann - La ciudad encantada de Chile.pdf/12»
Edición en secuencia (EIS) |
|||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 5: | Línea 5: | ||
''Tulcomara''. A vuestras plantas vedme aquí postrado. <br>Misericordia, si sois araucanos |
''Tulcomara''. A vuestras plantas vedme aquí postrado. <br>Misericordia, si sois araucanos |
||
''Epulef''. No soy yo, quien aquí la bienvenida darte puede. |
''Epulef''. No soy yo, quien aquí la [[La ciudad encantada de Chile/Notas#Bienvenida|bienvenida]] darte puede. |
||
<br>Mas, alza, una mano amiga te presento. |
<br>Mas, alza, una mano amiga te presento. |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
''Epulef''. ¿A quién viste? ¿Quién huyó de tí? Curiosos nos tienes. |
''Epulef''. ¿A quién viste? ¿Quién huyó de tí? Curiosos nos tienes. |
||
''Tulcomara''. Una niña gallarda, de radiante rubia cabellera, con flores, verdes hojas y ricas vestiduras adornada. A su lado se abre el cielo, aparece Domuche, la diosa del amor, y me saluda. Quiero abalanzarme á la doncella, mas un hechizo parece mantenerme los pies clavados en el suelo. Y ella arroja el cesto que de su brazo pendia, y hnye. Yo la sigo Al llegar al puente que aquí cerca está, un centinela me niega la pasada. Lo asgo yo y lo lanzo al rio y sigo á mi ángel hasta aquí, donde á mis ojos desapareció. Vedme pues delante de vosotros como trasgresor de leyes araucanas. Condenad al homicida. Mas dejadme ver á ella por segunda vez, bien que la postrera vez fuere. Contemplando á ella, al morirme, con leticia moriré. |
''Tulcomara''. Una niña gallarda, de radiante rubia cabellera, con flores, verdes hojas y ricas vestiduras adornada. A su lado se abre el cielo, aparece [[La ciudad encantada de Chile/Notas#Domuche|Domuche]], la diosa del amor, y me saluda. Quiero abalanzarme á la doncella, mas un hechizo parece mantenerme los pies clavados en el suelo. Y ella arroja el cesto que de su brazo pendia, y hnye. Yo la sigo Al llegar al puente que aquí cerca está, un centinela me niega la pasada. Lo asgo yo y lo lanzo al rio y sigo á mi ángel hasta aquí, donde á mis ojos desapareció. Vedme pues delante de vosotros como trasgresor de leyes araucanas. Condenad al homicida. Mas dejadme ver á ella por segunda vez, bien que la postrera vez fuere. Contemplando á ella, al morirme, con leticia moriré. |
||
''Epulef''. Es singular esto. Llamaré al ulmén. A él le has de dar la bienvenida ante todo, y estoy seguro de que te perdonará, pues tu relato no le sorprenderá menos que á mí me ha sorprendido. En esperando aquí breves momentos, bien puedes llegar á ver á la que viste en la selva, ya que forzoso es, que ella aquí venga á ofrecer sus dones al dios de las cosechas, como las demás doncellas de este barrio de |
''Epulef''. Es singular esto. Llamaré al ulmén. A él le has de dar la bienvenida ante todo, y estoy seguro de que te perdonará, pues tu relato no le sorprenderá menos que á mí me ha sorprendido. En esperando aquí breves momentos, bien puedes llegar á ver á la que viste en la selva, ya que forzoso es, que ella aquí venga á ofrecer sus dones al dios de las cosechas, como las demás doncellas de este barrio de |