Diferencia entre revisiones de «Página:Viaje en las rejiones septentrionales de la Patagonia.djvu/269»
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 220.245.185.9 (disc.) a la última edición de Ninovolador Etiquetas: Reversión Edición desde móvil Edición vía web móvil |
||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Todos los vocablos que pertenecen a la |
Todos los vocablos que pertenecen a la relijion o a cosas importadas por los españoles se han revestido de un color indio. |
||
V. g. caballo ''cahuellu'', vaca ''huaca'', oveja ''ovijia'', confesar ''convesar'' |
V. g. caballo ''cahuellu'', vaca ''huaca'', oveja ''ovijia'', confesar ''convesar'' i muchas palabras que usamos nosotros mismos vienen de los indios; todos los nombres de animales indíjenas, ''chucao'' el pájaro de mal agüero, ''coypu'' animal del jénero nutria; otras cosas de la vida usual: ''charqui'' carne seca, ''ulpo'' harina tostada mezclada con agua. |
||
En fin, casi todos los nombres de ciudades |
En fin, casi todos los nombres de ciudades i lugares, tienen significacion en idioma indio: ''calbuco'' agua azul, ''melipulli'' cuatro calmas. Otras veces se ve con mucha seriedad la palabra ''leubu'' puesta como nombre de un rio: en el mapa reciente de la provincia de Arauco, se ve marcado un rio ''Leubu'', vale tanto decir Rio-rio. El jeografo preguntó talvez a algun indio como se llamaba tal rio, i como es natural el otro le contestó: ''leubu''. Encantado de poder ser el padrino de un rio, el jeógrafo puso en su mapa cerca del rio, Rio Leubu. |
||
Me he estendido un poco sobre el araucano, porque este idioma tiene mucha importancia, vistas las relaciones continuas que tiene Chile con la |
Me he estendido un poco sobre el araucano, porque este idioma tiene mucha importancia, vistas las relaciones continuas que tiene Chile con la jente que lo usa. |
||
No podré decir tanto de los otros idiomas que se hablan en Patagonia, pero solo me contentare con citar las varias palabras |
No podré decir tanto de los otros idiomas que se hablan en Patagonia, pero solo me contentare con citar las varias palabras i su significacion que he podido recojer; no es mucho, pero si cada viajero hiciera otro tanto, al fin se tendria una coleccion de palabras que permitiría quizas descubrir el mecanismo i la historia de esos idiomas todavía desconocidos. |
||
Lo que se puede observar en estas pocas voces es que algunas veces se siguen dos, tres, hasta cuatro consonantes, lo que hace al idioma |
Lo que se puede observar en estas pocas voces es que algunas veces se siguen dos, tres, hasta cuatro consonantes, lo que hace al idioma mui rudo: he oido hablar la lengua polaca en que cada voz contiene muchas consonantes, i sin embargo debo confesar que me parece música de ruiseñor en comparacion de los sonidos discordantes de que consta el hablar de los Patagones e indios de la Pampa. |
||
En el idioma Tehuelche, todas las letras se pronuncian como en español, excepto la ''ù'' acentuada que suena como la ''u'' inglesa en las palabras ''but, cup''. |
En el idioma Tehuelche, todas las letras se pronuncian como en español, excepto la ''ù'' acentuada que suena como la ''u'' inglesa en las palabras ''but, cup''. |
||
En el araucano la ''ú'' acentuada suena como la ''u'' francesa en las palabras ''tunique, surtout''; la ''th'' suena como ''tr'' mas o menos: |
En el araucano la ''ú'' acentuada suena como la ''u'' francesa en las palabras ''tunique, surtout''; la ''th'' suena como ''tr'' mas o menos: i la ''v'' como ''f'' en el aleman.{{np}} |