Diferencia entre revisiones de «Página:Viaje en las rejiones septentrionales de la Patagonia.djvu/269»

Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 220.245.185.9 (disc.) a la última edición de Ninovolador
Etiquetas: Reversión Edición desde móvil Edición vía web móvil
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
Todos los vocablos que pertenecen a la religion o a cosas importadas por los españoles se han revestido de un color indio.
Todos los vocablos que pertenecen a la relijion o a cosas importadas por los españoles se han revestido de un color indio.


V. g. caballo ''cahuellu'', vaca ''huaca'', oveja ''ovijia'', confesar ''convesar'' y muchas palabras que usamos nosotros mismos vienen de los indios; todos los nombres de animales indígenas, ''chucao'' el pájaro de mal agüero, ''coypu'' animal del género nutria; otras cosas de la vida usual: ''charqui'' carne seca, ''ulpo'' harina tostada mezclada con agua.
V. g. caballo ''cahuellu'', vaca ''huaca'', oveja ''ovijia'', confesar ''convesar'' i muchas palabras que usamos nosotros mismos vienen de los indios; todos los nombres de animales indíjenas, ''chucao'' el pájaro de mal agüero, ''coypu'' animal del jénero nutria; otras cosas de la vida usual: ''charqui'' carne seca, ''ulpo'' harina tostada mezclada con agua.


En fin, casi todos los nombres de ciudades y lugares, tienen significado en idioma indio: ''calbuco'' agua azul, ''melipulli'' cuatro calmas. Otras veces se ve con mucha seriedad la palabra ''leubu'' puesta como nombre de un rio: en el mapa reciente de la provincia de Arauco, se ve marcado un rio ''Leubu'', vale tanto decir Rio-rio. El geografo preguntó tal vez a algun indio como se llamaba tal rio, y como es natural el otro le contestó: ''leubu''. Encantado de poder ser el padrino de un rio, el geógrafo puso en su mapa cerca del rio, Rio Leubu.
En fin, casi todos los nombres de ciudades i lugares, tienen significacion en idioma indio: ''calbuco'' agua azul, ''melipulli'' cuatro calmas. Otras veces se ve con mucha seriedad la palabra ''leubu'' puesta como nombre de un rio: en el mapa reciente de la provincia de Arauco, se ve marcado un rio ''Leubu'', vale tanto decir Rio-rio. El jeografo preguntó talvez a algun indio como se llamaba tal rio, i como es natural el otro le contestó: ''leubu''. Encantado de poder ser el padrino de un rio, el jeógrafo puso en su mapa cerca del rio, Rio Leubu.


Me he estendido un poco sobre el araucano, porque este idioma tiene mucha importancia, vistas las relaciones continuas que tiene Chile con la gente que lo usa.
Me he estendido un poco sobre el araucano, porque este idioma tiene mucha importancia, vistas las relaciones continuas que tiene Chile con la jente que lo usa.


No podré decir tanto de los otros idiomas que se hablan en Patagonia, pero solo me contentare con citar las varias palabras y su significado que he podido recoger; no es mucho, pero si cada viajero hiciera otro tanto, al fin se tendria una coleccion de palabras que permitiría quizas descubrir el mecanismo y la historia de esos idiomas todavía desconocidos.
No podré decir tanto de los otros idiomas que se hablan en Patagonia, pero solo me contentare con citar las varias palabras i su significacion que he podido recojer; no es mucho, pero si cada viajero hiciera otro tanto, al fin se tendria una coleccion de palabras que permitiría quizas descubrir el mecanismo i la historia de esos idiomas todavía desconocidos.


Lo que se puede observar en estas pocas voces es que algunas veces se siguen dos, tres, hasta cuatro consonantes, lo que hace al idioma muy rudo: he oido hablar la lengua polaca en que cada voz contiene muchas consonantes, y sin embargo debo confesar que me parece música de ruiseñor en comparacion de los sonidos discordantes de que consta el hablar de los Patagones e indios de la Pampa.
Lo que se puede observar en estas pocas voces es que algunas veces se siguen dos, tres, hasta cuatro consonantes, lo que hace al idioma mui rudo: he oido hablar la lengua polaca en que cada voz contiene muchas consonantes, i sin embargo debo confesar que me parece música de ruiseñor en comparacion de los sonidos discordantes de que consta el hablar de los Patagones e indios de la Pampa.


En el idioma Tehuelche, todas las letras se pronuncian como en español, excepto la ''ù'' acentuada que suena como la ''u'' inglesa en las palabras ''but, cup''.
En el idioma Tehuelche, todas las letras se pronuncian como en español, excepto la ''ù'' acentuada que suena como la ''u'' inglesa en las palabras ''but, cup''.


En el araucano la ''ú'' acentuada suena como la ''u'' francesa en las palabras ''tunique, surtout''; la ''th'' suena como ''tr'' mas o menos: y la ''v'' como ''f'' en el aleman.{{np}}
En el araucano la ''ú'' acentuada suena como la ''u'' francesa en las palabras ''tunique, surtout''; la ''th'' suena como ''tr'' mas o menos: i la ''v'' como ''f'' en el aleman.{{np}}