Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro II»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones
m correcciones
 
Línea 746:
{{Vers|2|737}} unos lugares-sin-vía (intransitados), y sobrepaso las partes conocidas de las vías,
{{Vers|2|738}} ay, (es) incierto (si) por un hado, desgraciado, mi esposa Creúsa, arrebatada, quedó-atrás,
{{Vers|2|739}} (o si) erró en la vía (se equivocó de camino), o si, resbalada-errada, se retrasó / se sentó;
{{Vers|2|740}} y ''(ya)'' después no fue devuelta a los ojos nuestros.
{{Vers|2|741}} Y no antes miré-hacia-atrás a-ella-perdida, o mi ánimo volví-atrás (no antes)
{{Vers|2|742}} de que vinimos-llegamos al túmulo de la antigua Ceres y a su sede sagrada:
{{Vers|2|743}} aquí, finalmente, reunidos todos, una-sola
{{Vers|2|744}} estuvo-ausente, y a sus acompañantes, tantoy a su hijo comoy a su marido, defraudófalló/faltó.
{{Vers|2|745}} ¿A quién no acusé/inculpé, demente, de los hombres y de los dioses,
{{Vers|2|746}} o qué-cosa más cruel en la destruida ciudad vi?
{{Vers|2|747}} A Ascanio y a mi padre Anquises y los penates teucros,
Línea 758:
{{Vers|2|749}} yo mismo a la ciudad regreso y me ciño con mis fulgentes armas.
{{Vers|2|750}} Firme-está renovar todos los casos-situaciones y volverme por toda
{{Vers|2|751}} Troya y de nuevo mi cabeza exponer/oponer a los peligros.
{{Vers|2|752}} AlEn el principio, los muros y los oscuros umbrales de esa puerta
{{Vers|2|753}} por la cual mi paso (marcha) había sacado-yo, vuelvo-a-buscar, y mis huellas,
{{Vers|2|754}} hacia atrás observadas, sigo a través de la noche y las lustro-busco con la luz: