Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro II»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones
m correcciones
Línea 718:
{{Vers|2|709}} por-dondequiera-que (quocumque) las cosas caerán-acaecerán, uno y común el peligro (será),
{{Vers|2|710}} una-misma la salud para ambos será. Para mí el pequeño Julo
{{Vers|2|711}} sea compañero, y de-lejos preservarápreserve-guardaráguarde nuestras huellas mi esposa.
{{Vers|2|712}} Vosotros, fámulos-sirvientes, advertid con vuestros ánimos a lo que yo diga.
{{Vers|2|713}} Hay, para los que salen de la ciudad, un túmulo y un templo vetusto
Línea 729:
{{Vers|2|720}} me haya-habré limpiado (hecho-ablución)”.
{{Vers|2|721}} Esto habiendo dicho (yo-Eneas) me-recubro los anchos hombros y mi subyacente cuello
{{Vers|2|722}} sobrecon miuna ropa encima y la piel de un dorado león,
{{Vers|2|723}} y me-meto bajo mi carga (dat., bajo Anquises); a mi diestra se plegó el pequeño
{{Vers|2|724}} Julo, y sigue a su padre (yo-Eneas) no con pasos iguales;
{{Vers|2|725}} detrás sube-viene mi esposa. Somos-llevados por las-partes-opacas de los lugares,
{{Vers|2|726}} y a mí, a quien hace-poco ningunos dardos lanzados
{{Vers|2|727}} me conmovían, ni los griegos aglomerados en adversaadverso filaenjambre (exámine),
{{Vers|2|728}} ahora todas las auras me aterran, todo sonido me excita,
{{Vers|2|729}} a mí, suspendido, y al par temiendo por (para) mi acompañante (Julo) y por (para) mi carga (Anquises).
{{Vers|2|730}} Y ya me acercaba a las puertas-de-la-ciudad (portis), y me parecía haber evadido (escapado de)
{{Vers|2|731}} todo camino-vía, cuando súbitamente un denso sonido de pies
{{Vers|2|732}} pareció llegar a mis oídos, y mi padre, mirando-oteando por la sombra: