Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro II»
Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones |
Sin resumen de edición |
||
Línea 409:
{{Vers|2|399}} Huyen otros hacia las naves, y en su carrera unos litorales
{{Vers|2|400}} seguros buscan; una parte (de ellos) el ingente caballo con temblor vergonzoso
{{Vers|2|401}} escalan de
{{Vers|2|402}} ¡Ay-que no es sagrado/lícito (fas) que nadie confíe en-nada, con los dioses en-contra (invitis)!
{{Vers|2|403}} He-aquí-que era-traída/arrastrada la virgen Priameia, Casandra, sueltos
{{Vers|2|404}} sus cabellos, desde el templo y (desde) los sagrarios de Minerva,
{{Vers|2|405}} hacia el cielo tendiendo sus ardientes ojos (luces)
{{Vers|2|406}} sus ojos (luces), pues unas ataduras impedían/ataban sus tiernas (=adolescentes) palmas.
{{Vers|2|407}} No
{{Vers|2|408}} y se lanzó dispuesto-a-morir hacia
{{Vers|2|409}}
{{Vers|2|410}} Aquí, por primera vez, desde el alto culmen del santuario, por los dardos
{{Vers|2|411}} de los nuestros somos
{{Vers|2|412}} de las armas, por la faz/aspecto y por el error de los penachos griegos.
{{Vers|2|413}} Entonces los dánaos, por su gemido, y por la ira ''(de los troyanos por)
{{Vers|2|414}} desde-todos-lados reunidos/recolectados, (nos) invaden, el acérrimo Áyax
{{Vers|2|415}} y ''ambos'' Atridas (los geminados Atridas, Agamenón y Menelao), y el ejército entero de los dólopes:
{{Vers|2|416}} como (''ceu'') alguna-vez, en un roto torbellino, los vientos adversos/contrarios
{{Vers|2|417}} luchan-juntos (entran-en-''
{{Vers|2|418}} caballos; los bosques hacen-un-ruido-estridente y enloquece con su tridente
{{Vers|2|419}} el espumoso Nereo, y remueve las superficies con/desde el fondo profundo.
|