Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro I»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 563:
{{Vers|1|553}} si nos es dado tender a Italia, recobrados nuestros socios y nuestro rey,
{{Vers|1|554}} de modo que Italia y el Lacio alegres busquemos,
{{Vers|1|555}} pero si no (está) perdida nuestra salvación, y a ti, padre óptimo de los teucros,
{{Vers|1|556}} el mar de Libia te tiene y no resta ya la esperanza de Julo:
{{Vers|1|557}} soloen-entoncescambio (at), los estrechos de Sicania (Sicilia) al menos, y las sedes preparadas
{{Vers|1|558}} de donde (fuimos) traídos hasta aquí, y al rey Acestes busquemos”
{{Vers|1|559}} Con tales cosas (habló) Ilioneo; todos a la vez con la boca murmuraban (resonaban)
Línea 582:
{{Vers|1|572}} ¿Queréis, también (y), conmigo asentaros al par en estos reinos?
{{Vers|1|573}} Esta urbe que instauro vuestra es, conducid las naves;
{{Vers|1|574}} troyano y tirio, para mí ningunaningún discriminacióndiscernimiento se hará.
{{Vers|1|575}} ¡Y ojalá vuestro mismo rey, empujado por el Noto,
{{Vers|1|576}} asistiera, Eneas! Yo-ciertamente enviaré por los litorales a (hombres) ciertos