Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro II»

Contenido eliminado Contenido añadido
m matices
mSin resumen de edición
Línea 383:
{{Vers|2|373}} “¡Apresuraos, hombres! ¿Pues qué pereza tan tarda
{{Vers|2|374}} os-demora? Otros roban los incendiados Pergamos
{{Vers|2|375}} y se los llevan: ¿''[y]'' vosotros ahora por-primera-vez desde las excelsas neves llegáis?”
{{Vers|2|376}} Dijo, y al-mismo-tiempo (pues no se nos daban respuestas
{{Vers|2|377}} suficientemente fieles) se-sintió resbalado/deslizado en-medio-de los enemigos.
Línea 389:
{{Vers|2|379}} Como quien opime/pisa entre las ásperas zarzas un imprevisto reptil,
{{Vers|2|380}} apoyándose (él) en el suelo, y, asustado, de repente (lo) rehúye
{{Vers|2|381}} (al reptil)-levantandoque-levanta lassus iras y entumeciendo/inflamandoque-entumece lossus cerúleos/azules cuellos;
{{Vers|2|382}} no diferentemente Androgeo, tembloroso por la visión, se iba.
{{Vers|2|383}} Nos lanzamos, y alrededor-nos-difundimos con nuestras densas armas,
{{Vers|2|384}} y a los ignorantes del lugar, por todas partes, y a los cautivos por el temor,
{{Vers|2|385}} aplastamos; aspira/inspira la FortuaFortuna a nuestra primera labor.
{{Vers|2|386}} Y aquí, exultante por su éxito y por sus ánimos Corebo:
{{Vers|2|387}} “Oh socios, por-la-vía ''(qua [via])'' que la primera Fortuna -dice- muestra
{{Vers|2|388}} el camino de la salvación, y por-la-vía-que se presenta a-sí-misma (''se'') diestra, sigámos(la):
{{Vers|2|389}} cambiemos los escudos, y las insignias de los dánaos, y a nosotros-mismos
{{Vers|2|390}} los adaptemos. Dolo/Engaño o virtud , ¿quién en el enemigo lo requiera?
{{Vers|2|391}} Ellos mismos sus armas (nos) darán”. Así hablado (habló), después, el empenachado
{{Vers|2|392}} yelmocasco de Androgeo y su insigne ornato del escudo
{{Vers|2|393}} se-inviste, y ala su lado/costado acomoda una espada argiva.
{{Vers|2|394}} Esto Ripeo, esto el mismo Dimante, y (esto) toda la juventud
{{Vers|2|395}} hace, alegre: con los recientes espolios cada-uno se arma.
{{Vers|2|396}} Avanzamos/Vamos mezclados con los dánaos, no-con-el-numen-nuestro
{{Vers|2|397}} y, combatidos/habiendo-luchadoafrontándolos, sembramos muchos combates a-travéslo-largo-de la ciega noche,
{{Vers|2|398}} nos-enlazamosnoche; a muchos de los dánaos enviamos al Orco.
{{Vers|2|399}} Huyen otros hacia las naves, y en su carrera unos litorales
{{Vers|2|400}} seguros buscan; una parte (de ellos) el ingente caballo con temblor vergonzoso
{{Vers|2|401}} escalan de nuevo, y en la conocida matriz se esconden.
{{Vers|2|402}} ¡Ay-que no es sagrado/lícito (fas) que nadie confíe en-nada, con los dioses en-contra (invitis)!
{{Vers|2|403}} He-aquí-que era-traída/arrastrada la virgen Priameia, Casandra, sueltos