Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro I»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones
Sin resumen de edición
Línea 8:
}}
<poem>
{{Vers|1|1}}Canto a las armas y al varón, que llegó el primero, prófugo por el hado, de las costas
{{Vers|1|2}} de Troya a Italia y a los litorales lavinios,
{{Vers|1|3}} azotadomuy muchas vecesazotado no sólo por las tierras sino por altael alto mar
{{Vers|1|4}} por la fuerza de los altísimos, a causa de la ira memoriosa de la cruel Juno.
{{Vers|1|5}} Y muy(que sufridohabía) sufido muchas cosas también por la guerra, mientras fundara la ciudad,
{{Vers|1|6}} y llevara los dioses al Lacio, de donde (es) el pueblo latino,
{{Vers|1|7}} y los padres albanos, y las murallas de la alta Roma.
{{Vers|1|8}} Musa, recuérdamerememórame las causas, por qué numen ofendido
{{Vers|1|9}} o doliéndose por qué, la reina de los dioses empujóempujara a sufrir tantos sucesos (casos)
{{Vers|1|10}} a un hombre insigne por su piedad, a hacer frente aafrrontar tantas labores.
{{Vers|1|11}} ¿Acaso tan grandes (son) las iras enpara los ánimos celestiales?
{{Vers|1|12}} Una urbe antigua hubo, Cartago, los colonos tirios la tuvieron,
{{Vers|1|13}} frente a Italia y alejada dea las bocas del Tíber, lejos,
{{Vers|1|14}} rica de recursos y muy áspera en los afanes de la guerra;
{{Vers|1|15}} a la que, se dice, Juno (Juno es dichareferida que) cultivó más, a ella sola, que a todas las tierras,
{{Vers|1|16}} (incluso) dejada-atrás Samos; aquí suslas armas de ella,
{{Vers|1|17}} allíaquí su carro estuvo; la diosa, si losalgunos hados lo consienten,
{{Vers|1|18}} ya entonces pretende e intenta que éste sea el rey (reino) para los pueblos.
{{Vers|1|19}} Pero de hecho había oído que era conducida una progenie de sangre troyana,