Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro I»
Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones |
Sin resumen de edición |
||
Línea 8:
}}
<poem>
{{Vers|1|1}}Canto a las armas y al varón, que llegó el primero, prófugo por el hado, de las costas
{{Vers|1|2}} de Troya a Italia y a los litorales lavinios,
{{Vers|1|3}}
{{Vers|1|4}} por la fuerza de los altísimos, a causa de la ira memoriosa de la cruel Juno.
{{Vers|1|5}} Y
{{Vers|1|6}} y llevara los dioses al Lacio, de donde (es) el pueblo latino,
{{Vers|1|7}} y los padres albanos, y las murallas de la alta Roma.
{{Vers|1|8}} Musa,
{{Vers|1|9}} o doliéndose por qué, la reina de los dioses
{{Vers|1|10}} a un hombre insigne por su piedad, a
{{Vers|1|11}} ¿Acaso tan grandes (son) las iras
{{Vers|1|12}} Una urbe antigua hubo, Cartago, los colonos tirios la tuvieron,
{{Vers|1|13}} frente a Italia y
{{Vers|1|14}} rica de recursos y muy áspera en los afanes de la guerra;
{{Vers|1|15}} a la que, se dice, Juno (Juno es
{{Vers|1|16}} (incluso) dejada-atrás Samos; aquí
{{Vers|1|17}}
{{Vers|1|18}} ya entonces pretende e intenta que éste sea el rey (reino) para los pueblos.
{{Vers|1|19}} Pero de hecho había oído que era conducida una progenie de sangre troyana,
|