Diferencia entre revisiones de «La Eneida (traducción verbum ad verbum)/Libro I»

Contenido eliminado Contenido añadido
m correcciones
m correcciones
Línea 596:
{{Vers|1|586}} Apenas estas cosas había dicho, cuando la nube que (los) rodeaba de repente
{{Vers|1|587}} se escinde a sí misma, y hacia el cielo abierto se disipa (se purga),
{{Vers|1|588}} Se restituyó Eneas y en la luz clara refulgió.
{{Vers|1|589}} con elEl rostro y los hombros a un dios semejante; pues su misma madre
{{Vers|1|590}} había insuflado al hijo una hermosa cabellera y la luz purpúrea
{{Vers|1|591}} de la juventud y alegres honores en (para) sus ojos:
{{Vers|1|592}} como el adorno que las manos añaden al marfil, o cuando se circunda
{{Vers|1|593}} con rubio oro la plata o la piedra de-Paros.
{{Vers|1|594}} Entonces así (él) a la reina habla, y para todos de repente
{{Vers|1|595}} imprevisto dice: “Ante-vuestrosojos vuestros ojos(coram), a quien buscáis, estoy,
{{Vers|1|596}} el troyano Eneas, arrancado de las olas libias
{{Vers|1|597}} Oh, tú, única compadecida de los inefables labores de Troya,
{{Vers|1|598}} que a nosotros, reliquias de los dánaos, ya exhaustos
{{Vers|1|599}} por todos nuestros casos (sucesos) de tierra y mar, de todo privados,
{{Vers|1|600}} con tu ciudad, ycon tu casa nos asocias; pagar a las dignas gracias
{{Vers|1|601}} no está en nuestra provisión (''no es de nuestra abundancia'', intraducible), Dido, ni en cuanto haya,
{{Vers|1|602}} por donde lo haya, de la gente dardania, la cual (está) esparcida por el gran orbe.
{{Vers|1|603}} Los dioses a ti, si (hay) númenes que contemplen a los buenos (piadosos), si algo es
{{Vers|1|604}} en alguna parte la justicia y la mente consciente enpara-sí-misma de lo recto,
{{Vers|1|605}} dignas recompensas te llevarán (darán). ¿Qué siglos tan felices
{{Vers|1|606}} te trajeron? ¿QueQué tan -grandes padres te criaronengendraron a ti tal -(cual -eres)?
{{Vers|1|607}} Mientras los ríos corran (correrán) hacia los estrechos, mientras en los montes
{{Vers|1|608}} las sombras lustren las concavidades, mientras el polo alimente las estrellas, ''[O bien: ...las sombras lustren (y) mientras el polo alimente las convexas estrellas]''
{{Vers|1|609}} siempre tu honor y tu nombre y los elogios tuyos permanecerán,
{{Vers|1|610}} cualesquiera (sean) las tierras (que) me llaman”. Así hablóhablando, al amigo
{{Vers|1|611}} Ilioneo pide su diestra y a Seresto su (mano) izquierda,
{{Vers|1|612}} después a los otros, y al fuerte Gías y al fuerte Cloanto.
{{Vers|1|613}} Quedó -atónita primero por su aspecto la Sidoniasidonia Dido,
{{Vers|1|614}} luego por el suceso de tan gran hombre, y así con su boca habló ella:
{{Vers|1|615}} “¿Qué suceso, a ti, nacido de la diosa, te persigue
Línea 627:
{{Vers|1|617}} ¿No eres tú aquel Eneas, a quien la nutricia Venus engendró
{{Vers|1|618}} del dárdano de Anquises junto a la ola del Simunte frigio?
{{Vers|1|619}} Y yo -ciertamente recuerdo que Teucro vino a Sidón (ac.)
{{Vers|1|620}} expulsado de sus fronteras patrias, buscando nuevos reinos
{{Vers|1|621}} con el auxilio de Belo; entonces mi progenitor, Belo,
{{Vers|1|622}} devastaba la fértil Chipre, y, vencedor, la tenía en su jurisdicción.
{{Vers|1|623}} Ya desde aquel tiempo era conocido para mí el suceso (caso, caída) de la ciudad
{{Vers|1|624}} troyana, y tu nombre, y los reyes pelasgos.
{{Vers|1|625}} Él mismo, enemigo, llevaba (honraba) a los Teucros con insigne elogio,
{{Vers|1|626}} y se quería (se considerabadecía) nacido de la antigua estirpe de los Teucros.
{{Vers|1|627}} Por lo quecual, venid, oh jóvenes, entrad a los techos nuestros.
{{Vers|1|628}} A mi también launa fortuna, semejante, a mí, agitada por muchos labores,
{{Vers|1|629}} quiso ella por fin que yo me asentara en esta tierra.
{{Vers|1|630}} No desconocedora del mal, aprendo a socorrer a los desgraciados.”