Diferencia entre revisiones de «Almagesto: Libro VIII - Capítulo 06»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 45:
 
Y, de los arcos en cuestión, el arco ZQ es ahora dado por hipótesis; y desde que E, el punto cual sale juntamente con la estrella en la latitud terrestre en cuestión, esta dada por el procedimiento demostrado arriba [VIII 5 p. 412], y similarmente los arcos EA y BA son dados <ref name="Referencia 210"></ref>, el arco restante, cual es el arco EZ de la eclíptica, es también dado.
 
Tomaremos el mismo método de operación para conceder para las ultimas visibilidades, cuales ocurren cerca del punto de puesta. Prácticamente la única diferencia será aquella en la misma figura [Fig. 8.4] la eclíptica será dibujada en el otro lado [de BED], de acuerdo con el sentido que este es inclinado cuando el [arco] del horizonte BD es tomado como parte oeste [ver Fig. N].
 
[[File:Almagesto_Libro_VIII_FIG_N.png|center|379px|Fig. N]]
<center>Fig. N</center>
 
Tomaremos el mismo método de operación para conceder para las ultimas visibilidades, cuales ocurren cerca del punto de puesta. Prácticamente la única diferencia será aquella en la misma figura [Fig. 8.4] la eclíptica será dibujada en el otro lado [de BED], de acuerdo con el sentido que este es inclinado cuando el [arco] del horizonte BD es tomado como parte oeste [ver Fig. N].
 
Pensamos que lo suficiente de arriba es una indicación del método en este tipo de investigación teórica, suficiente [como mínimo]para que esto no pueda ser dicho que hemos obviado este tópico. De cualquier modo, viendo que el calculo de este tipo de predicción es de mayor complejidad, no solo porque del gran numero de latitudes e inclinaciones terrestres diferentes de la eclíptica involucrada, sino también porque de la clara multitud de las estrellas fijas; viendo, también, que, con respecto de las observaciones actuales de las fases <ref name="Referencia 211"></ref> esto es laborioso e incierto, desde que [las diferencias entre] los observadores mismos y la atmósfera en las regiones de observación puede producir variaciones en y debido alrededor del momento de la primer ocurrencia supuesta, como también clara, para mí como mínimo, desde mi propia experiencia y desde las discrepancias en este tipo de observaciones; viendo aquello, además, debido al movimiento [a través de la eclíptica] de la esfera de las estrellas fijas, igualmente para las latitudes terrestres individuales las simultaneas salidas, culminaciones y puestas no pueden restar por siempre idénticas con las presentes, cuales podrían tomarse tales como una cantidad vasta de cálculos numéricos y geométricos para calcularlo que hemos decidido para dispensar como una operación de tiempo de consumido. Para el tiempo presente nos contenemos así mismos con las [fases] aproximadas cuales no pueden ser derivadas ni desde <ref name="Referencia 212"></ref> registros tempranos <ref name="Referencia 213"></ref> o desde manipulaciones actuales del [globo] de estrellas para alguna estrella en particular. Por otra parte, notamos que los pronósticos concerniendo los estados de la atmósfera derivados de las primeras y ultimas visibilidades (si igualmente uno asigna esas como la causa [de los cambios en el tiempo], y no bastante las posiciones [del Sol] en la eclíptica), son siempre también aproximaciones, y no exhiben una regularidad perfecta e invariabilidad: esto parece que ese factor casual tiene una aplicación general, y deriva su fuerza, no mucho desde los tiempos actuales de la primera y ultima visibilidad, tanto como desde las configuraciones con respecto al Sol, tomadas como intervalos en números redondos, y, en parte, las inclinaciones <ref name="Referencia 214"></ref> de la Luna y aquellas configuraciones.
Línea 86:
{{listaref|refs=
<ref name="Referencia 203">Ver HAMA II 927-8.</ref>
<ref name="Referencia 204">Lectura <span style="font-family: Symbol"></span> con los manuscritos, en H198,18. Heiberg elimina <span style="font-family: Symbol"></span>, desde que uno expecta un verbo indicativo. Pero para el infinitivo después de palabras como <span style="font-family: Symbol"></span> en oratio oblicua ver Kuhner-Gerth II 551, dado por Xenophon, Mem. 1.2.13, <span style="font-family: Symbol">  ... </span>.</ref>
<ref name="Referencia 204a">Nota del [https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Fernando_de_Gorocica traductor al español]: el '''arcus visionis''' es el ángulo que debe estar el Sol por debajo del horizonte del observador. Con tal ángulo el Sol debe producir un resplandor en el cielo que sea lo suficientemente menor para que una estrella o un planeta brillen.<br />
Fuente: "Effects Of Atmospheric Dust On The ''Arcus Visionis''". Bruce S. Maccabee.<br />
Línea 97:
<ref name="Referencia 209"><span style="font-family: Symbol"></span>, “brilla como hacia lo obscuro”. Ver p. 470 n. 8.</ref>
<ref name="Referencia 210">Como antes, (p. 415), desde e, el horóscopo, encontramos A, el punto culminante, por el procedimiento II 9 (p. 104). Por lo tanto tenemos el arco EA. Arco AB = Arco BH – arco AH, donde Arco BH =90º y Arco AH = f – d (A).</ref>
<ref name="Referencia 211">Lectura <span style="font-family: Symbol"></span>, con el manuscrito D, en H203,14, ej. Tomando este como sigue <span style="font-family: Symbol"></span> y entendiendo <span style="font-family: Symbol"> despues <span style="font-family: Symbol"> </span>. Heiberg imprime <span style="font-family: Symbol"> () </span>; presuntamente entendiendo para antes de el, sino este es muy áspero. Por las fases Ptolomeo (faseiz) significa aquí ambas visibilidades, primera y ultima.</ref>
<ref name="Referencia 212">Lectura <span style="font-family: Symbol">, con el manuscrito D, para <span style="font-family: Symbol"></span> en H204, 3.</ref>
<ref name="Referencia 213">En su trabajo tardío, Phaseis, del cual BK. II es preservado, Ptolomeo lista muchos de esos.</ref>