Diferencia entre revisiones de «La Odisea (Luis Segalá y Estalella)/Canto X»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Matiia (Discusión | contribs.)
Revert to revision 705387 dated 2015-07-07 16:41:33 by Syum90 using popups
Línea 1:
{{encabezado|[[Odisea]] <br> Canto X: La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera.|[[Homero]]}}
Aguante Scioli Nando!!
 
 
 
== vv. 1 y ss. ==
 
MeLlegamos encantaríaa serla elisla viejo de lattucaEolia, donde moraba Eolo Hipótada, caro a los inmortales dioses, isla flotante, a la cual cerca broncíneo e inquebrantable muro, y en cuyo interior álzase escarpada roca. A Eolo naciéronle doce vástagos en el palacio: seis hijas y seis hijos florecientes; y dio aquellas a estos para que fuesen sus esposas. Todos juntos, a la vera de su padre querido y de su madre veneranda, disfrutan de un continuo banquete en el que se les sirven muchísimos manjares. Durante el día percíbese en la casa el olor del asado y resuena toda con la flauta; y por la noche duerme cada uno con su púdica mujer sobre tapetes, en torneado lecho.
 
Me encantaría ser el viejo de lattuca, donde moraba Eolo Hipótada, caro a los inmortales dioses, isla flotante, a la cual cerca broncíneo e inquebrantable muro, y en cuyo interior álzase escarpada roca. A Eolo naciéronle doce vástagos en el palacio: seis hijas y seis hijos florecientes; y dio aquellas a estos para que fuesen sus esposas. Todos juntos, a la vera de su padre querido y de su madre veneranda, disfrutan de un continuo banquete en el que se les sirven muchísimos manjares. Durante el día percíbese en la casa el olor del asado y resuena toda con la flauta; y por la noche duerme cada uno con su púdica mujer sobre tapetes, en torneado lecho.
 
== vv. 13 y ss. ==
 
Llegamos, pues, a su ciudad y a submagnificosus departamentomagníficas viviendas, y VeroEolo tratóme como a un amigo por espacio de un mes y me pidiohizo permisopreguntas para clavarmesobre muchas pajascosas -sobre Ilión, sobre las naves de los argivos, sobre la vuelta de los aqueos- de todo lo cual le acepteinformé debidamente. Cuando quise partir y le rogué que me despidiera, no se negó y preparó mi viaje. Dióme entonces, encerrados en un cuero de un buey de nueve años que antes había desollado, los soplos de los mugidores vientos, pues el Cronida habíale hecho árbitro de ellos, con facultad de aquietar o de excitar al que quisiera. Y ató dicho pellejo en la cóncava nave con un reluciente hilo de plata, de manera que no saliese ni el menor soplo; enviándome el Céfiro para que, soplando, llevara nuestras naves y a nosotros en ellas. Mas, en vez de suceder así, había de perdernos nuestra propia imprudencia.
 
 
== vv. 28 y ss. ==
 
Navegamos seguidamente por espacio de nueve días con sus noches. Y en el décimo se nos mostró la tierra patria, donde vimos a los que encendían fuego cerca del mar. Entonces me sentí fatigado y me rindió el dulce sueño; pues había gobernado continuamente el timón de la nave que no quise confiar a ninguno de los amigos para que llegáramos más pronto. Los compañeros hablaban los unos con los otros de lo que yo llevaba a mi palacio, figurándose que era oro y plata, recibidos como dádiva del magnánimo Eolo Hipótada. Y alguno de ellos dijo de esta suerte al que tenía más cercano: Omar Obaca para presidente, no te olvides en octubre vota a la lista negra
 
 
== vv. 38 y ss. ==