Diferencia entre revisiones de «Página:Virgilio.djvu/13»
→Validado: acentos |
Pywikibot touch edit |
||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 11: | Línea 11: | ||
Las ''Geórgicas'' (''Geórgicos'' dice [[Jovellanos]], acaso porque subentiende el sustantivo ''libros'', en sus ''Apuntamientos sobre el dialecto de Astúrias'', obras completas, tomo I, pág. 345) han tenido los mismos ilustradores é intérpretes que las ''Églogas'' y la ''Eneida''; pero creo que todavía pusieron en ellas mayor diligencia que en estas últimas, por razon sin duda de sus mayores utilidad y perfeccion. |
Las ''Geórgicas'' (''Geórgicos'' dice [[Jovellanos]], acaso porque subentiende el sustantivo ''libros'', en sus ''Apuntamientos sobre el dialecto de Astúrias'', obras completas, tomo I, pág. 345) han tenido los mismos ilustradores é intérpretes que las ''Églogas'' y la ''Eneida''; pero creo que todavía pusieron en ellas mayor diligencia que en estas últimas, por razon sin duda de sus mayores utilidad y perfeccion. |
||
Los más notables traductores españoles de las ''Geórgicas'' son, creo yo, Fr. Luis de Leon, Juan de Guzman y Cristóbal de Mesa. El primero hizo de ellas tres traducciones, una en prosa y dos en verso; de los libros III y IV no hizo, ó á lo ménos no conozco, en verso más que una. De estas traducciones poéticas dobles, una está |
Los más notables traductores españoles de las ''Geórgicas'' son, creo yo, Fr. Luis de Leon, Juan de Guzman y Cristóbal de Mesa. El primero hizo de ellas tres traducciones, una en prosa y dos en verso; de los libros III y IV no hizo, ó á lo ménos no conozco, en verso más que una. De estas traducciones poéticas dobles, una está |