Diferencia entre revisiones de «Página:Virgilio.djvu/13»

→‎Validado: acentos
Billinghurst (Discusión | contribs.)
Pywikibot touch edit
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 11: Línea 11:
Las ''Geórgicas'' (''Geórgicos'' dice [[Jovellanos]], acaso porque subentiende el sustantivo ''libros'', en sus ''Apuntamientos sobre el dialecto de Astúrias'', obras completas, tomo I, pág. 345) han tenido los mismos ilustradores é intérpretes que las ''Églogas'' y la ''Eneida''; pero creo que todavía pusieron en ellas mayor diligencia que en estas últimas, por razon sin duda de sus mayores utilidad y perfeccion.
Las ''Geórgicas'' (''Geórgicos'' dice [[Jovellanos]], acaso porque subentiende el sustantivo ''libros'', en sus ''Apuntamientos sobre el dialecto de Astúrias'', obras completas, tomo I, pág. 345) han tenido los mismos ilustradores é intérpretes que las ''Églogas'' y la ''Eneida''; pero creo que todavía pusieron en ellas mayor diligencia que en estas últimas, por razon sin duda de sus mayores utilidad y perfeccion.


Los más notables traductores españoles de las ''Geórgicas'' son, creo yo, Fr. Luis de Leon, Juan de Guzman y Cristóbal de Mesa. El primero hizo de ellas tres traducciones, una en prosa y dos en verso; de los libros III y IV no hizo, ó á lo ménos no conozco, en verso más que una. De estas traducciones poéticas dobles, una está
Los más notables traductores españoles de las ''Geórgicas'' son, creo yo, Fr. Luis de Leon, Juan de Guzman y Cristóbal de Mesa. El primero hizo de ellas tres traducciones, una en prosa y dos en verso; de los libros III y IV no hizo, ó á lo ménos no conozco, en verso más que una. De estas traducciones poéticas dobles, una está