Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Georgeos Diaz-Montexano»

 
Caso de comprobar que las traducciones inicialmente subidas tienen derechos reservados, se podría hacer uso de esas otras traducciones que mencionas no los tendrían. La cosa es transcribir esos PDF's en HTML (o en ASCII/Unicode, mejor dicho) cuando lo que contiene el PDF es una sucesión de imágenes escaneadas, y no texto editado... Se pueden a) transcribir a mano, tarea harto pesada, b) intentar pasarlos por programas de OCR (lo que se dice, ''OCR-ar'') que "leen" los caracteres de una imágen, identificándolos, etc. Cuando compras un escaner, por defecto te regalan algún programa de OCR (''Optical Character Recognition'' o algo de ese estilo se lee). Un escaneado es una imágen. Una imágen de un PDF es una imagen. Al programa de OCR no le importa de donde proceda la imagen, si de un escaneado o de una captura de pantalla (''screenshot''), pilla el texto (si puede) y lo vuelca en un fichero de texto estandar.--[[Usuario:KillOrDie|KillOrDie]] 14:43 2 ene 2007 (UTC)
 
:'''Mensajes y PDF'''
 
:Estimado KillOrDie, gracias por tu ayuda sobre dónde debo escribir los mensajes ( ya sabes, un poco de paciecia con un novato). Respecto a los PDF, había pensado la segunda opción, desde luego que la primera es un poco difícil (más que incluir mi propia traducción directa del griego), por consiguiente, ya había pensado en la opción OCR, pero hice algunas pruebas y me salen más signos raros que letras legibles, ya que estamos hablando de documentos muy antiguos con tipografías que no tienen una buena resolución, por lo general desenfocadas y apretadas, en fin, que el trabajo será un poco duro, pero bueno, veré lo que puedo ser, será un reto.
 
:Saludos cordiales, --[[Usuario:Georgeos Diaz-Montexano|Georgeos Diaz-Montexano]] 17:34 2 ene 2007 (UTC)
 
== copys... ==