Diferencia entre revisiones de «A luengas edades luengas novedades»

Contenido eliminado Contenido añadido
LadyBots (Discusión | contribs.)
m Bot: Añadida Categoría:Poesías
Sin resumen de edición
Línea 1:
{{encabe|
{{encabezado2|{{PAGENAME}}|José Zorrilla}}
|titulo=«A luengas edades luengas novedades» del poema histórico «Príncipe y Rey»
|autor=José Zorrilla
|más info=del tomo sexto de las [[Poesías de don José Zorrilla|Poesías]].
|anterior=[[Un apéndice a las ventanas de la Duquesa]]
|próximo=[[El paso de armas de Beltrán de la Cueva]]
}}
 
 
<poem>
<div class="verse">
'''- I -'''
<pre>
 
I
El Príncipe pasó a Rey,
y, como era de esperar,
Línea 152 ⟶ 158:
«Para tal torpeza, Inés,
que no cantes es mejor.»
{|
{{Pt|DOÑA INÉS| Cuanto pude hice, señor,
Y os lo ofrezco tal cual es.
Dos meses ha que venís
Línea 161 ⟶ 168:
mandáisme cantar, y canto,
no llorar, y enjugo el llanto,
no amar...amar…, y muero de amor.}}
{{Pt|DON ENRIQUE| Inés, importuna estáis.}}
{{Pt|DOÑA INÉS| Y vos, por demás severo.}}
{{Pt|DON ENRIQUE| Que estáis muy celosa infiero.}}
{{Pt|DOÑA INÉS| Yo infiero que no me amáis.}}
{{Pt|DON ENRIQUE| ¡Siempre dudas de mujer!
¡Siempre igual reconvención!}}
{{Pt|DOÑA INÉS| Amando de corazón,
amar es obedecer.
Todas las noches traéis
Línea 177 ⟶ 184:
que pasáis siempre conmigo;
nunca, señor, os lo digo,
y lo lloro, sin embargo.}}
{{Pt|DON ENRIQUE| Mas todas las noches vengo,
Inés, y no se te oculta
que siempre lo dificulta
el grave cargo que tengo.}}
DONA{{Pt|DOÑA INÉS| Mas yo, señor, noche y día
en esta torre encerrada,
os espero enamorada
Línea 205 ⟶ 212:
en esas rejas vecinas,
pidiendo a las golondrinas
que me digan dónde está.}}
|}
Callaba el Rey, interés
prestando a sus voces poco,
Línea 263 ⟶ 271:
 
 
'''— II —'''
II
 
Allá, por do Manzanares
en humildosas corrientes,
Línea 345 ⟶ 354:
joyas y armaduras, venden:
 
-Buen—Buen agosto os habéis hecho,
Rubén, a lo que parece.
-No—No estoy quejoso, en verdad.
-Y—Y aun contento.
—Ciertamente.
-Ciertamente.
-Sed—Sed franco.
-¿Más he de ser?
-Y—Y por nuestros intereses,
vayamos ambos a una,
que espero que no nos pese.
-Sea—Sea así, hermano Daniel,
y escuchadme atentamente.
El Rey me compró en secreto,
Línea 361 ⟶ 370:
las armaduras mejores
del torneo.
-¿Cuántas?
—Trece.
-Trece.
-¡Santos del cielo! ¿En monedas
os pagó?
-Al—Al punto y corrientes.
-Feliz—Feliz sois, Rubén.
—Veamos
-Veamos
Vuestra fortuna.
-Yo—Yo siempre
Por enemiga la tuve.
-Pero—Pero yo sé que igualmente
el Rey, Daniel, os buscaba.
-Sí—Sí, mas fue ganancia leve:
aplazóme los caballos
de mejor sangre que hubiese,
y díle, blancos y negros,
Los mejores.
-¿Cuántos?
—Trece.
-Trece.
-¿Y os quejáis?
-¡Santa Sión!
Pagó dos; los once debe-debe—
Callaron ambos un punto,
y a Rubén Daniel volviéndose,
díjole:-Mas—Mas ya hay quien cubre
lo que pierdo en los corceles:
don Beltrán armó los suyos,
pródigo con mis arneses.
-¡Oiga! ¿También don Beltrán
campo en el cerco mantiene?
-No—No por cierto; mas levanta
en Madrid otro palenque,
para una segunda fiesta
Línea 399 ⟶ 408:
para tomar de las damas
la brida a los palafrenes.
-¡Atrevido es el pagano,
y ardua causa la que emprende!
Los galanes victoriosos
se opondrán reciamente.
-Pues—Pues don Beltrán de la Cueva
aun se está tan en sus trece,
que diz que hasta el mismo Rey
le hará campo, aunque le pese.
-Mucho—Mucho puja
-Es—Es conde y rico.
-Y—Y el Rey es rey.
-Y—Y él valiente;
y tiene consigo un hombre
que recata el rostro adrede,
que es capaz de armar batalla
el solo con diez y siete.
-¿Un soldado?
-Un—Un caballero.
-¿Que es quien paga?
-Lo—Lo parece.
Que es un extranjero dicen
que de aventurero viene.
-¿Trae gente en su compañía?
-Lanzas—Lanzas hasta veintinueve.
-¿Es francés?
—Flamenco.
-Flamenco.
-¿Amigo
de las batallas?
-No—No debe.
-¡Cómo!
-Dél—Dél se cuentan cosas
bien extrañas cabalmente.
Dicen que, en vela continua,
no se sabe cuándo duerme;
que es sobrio como una monja.
-Mas—Mas ¿su nombre?
-No—No le tiene;
sólo el Flamenco le llaman;
siempre anda solo y le temen.
-Mas—Mas ¿no se conoce de él.....él…
-Nada—Nada más que lo que él quiere;
y que es alto, recio, osado,
y a lidiar dispuesto siempre.-
 
Callaron ambos judíos,
Línea 450 ⟶ 459:
 
 
'''— III —'''
III
 
Como seis días después,
y hacia las dos de la tarde,
Línea 465 ⟶ 475:
Y otros treinta caballeros,
cuanto valiente galanes,
-en—en varios grupos conversan,
de su pompa haciendo alarde.
Donceles tienen sus lanzas;
Línea 535 ⟶ 545:
y el flamenco respondía
con razones semejantes:
{|
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Seréis firme?}}
{{Pt|FLAMENCO| Como un roble.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Lidiaréis?}}
{{Pt|FLAMENCO| A toda sangre.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Nadie pasará?}}
{{Pt|FLAMENCO| Ninguno
con espada ni con guante.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Y si el mismo Rey se empeña?}}
{{Pt|FLAMENCO| ¡Al Rey vive Dios que mate,
y lleve su guantelete
en una pica hasta Flandes!}}
{{Pt|DON BELTRÁN| Si como decís obráis,
temo que el campo no os baste.}}
{{Pt|FLAMENCO| Al tiempo lo recomiendo;
y si la suerte me vale,
veréis que mejor amigo
no hallaréis para este trance.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Qué mote sacáis?}}
{{Pt|FLAMENCO| Ninguno.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| Pues he visto a vuestro paje
un broquel con una letra.}}
{{Pt|FLAMENCO| Esa letra dice: «Nadie.»}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Es orgullo?}}
{{Pt|FLAMENCO| Es una historia.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿De amoríos?}}
{{Pt|FLAMENCO| Y de sangre.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Sois príncipe?}}
{{Pt|FLAMENCO| No por cierto.}}
{{Pt|DON BELTRÁN| ¿Sois huérfano?}}
{{Pt|FLAMENCO| Lo acertasteis
porque, a ninguno sujeto,
soy libre, y la tierra grande.}}
|}
Oyóse en esto el tumulto
de pífanos y atabales,
Línea 583 ⟶ 595:
no hay que dejar con espada,
desde San Miguel, a nadie!
</prepoem>
</div>
 
[[Categoría:ES-APoesías de don José Zorrilla]]
[[Categoría:Poesías de José Zorrilla]]
[[Categoría:Poesías]]