Diferencia entre revisiones de «El melancólico»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 3963:
según nos dijo la bruja,
estos hechizos envueltos.
{{
¿Tenéislos vos?}}
{{
Sí, señor.}}
{{
¿Quién os lo ha dado?}}
{{
Hallélos.}}
{{
Y consintió todo el mal
del duque sólo en perderlos.}}
{{
Dadlos acá.}}
{{
¡Ay, prenda mía!
perdiéndoos, perderé el seso.}}
{{
Si yo le amara, crüel,
no tuviera atrevimiento
para pedirle mi sarta.}}
{{
Por engañarme lo has hecho.}}
{{
Póntelos.}}
{{
¿Yo? ¡Cómo! Aparta,
que estos corales me han muerto.}}
|}
{{c|''Al DUQUE''}}
{|
{{pt|LEONISA.|
¿No ve como se resiste?
Mire su merced si es vero
lo que dice. Téngale.}}
{{
Por mi bien te trujo el cielo.
Hijo, en esto está tu vida.}}
{{
¡Que os engañan!}}
{{
Ten sosiego.}}
{{
¿Corales que has dado, ingrata,
a otro, me pones? }}
{{
Fueron
hallados, que dados no.
Mi bien, mi esposo, mi dueño,
crédito, o muerte me da.}}
{{
En fin, ¿mis ojos mintieron}}
{{
Los ojos, mi duque, no.}}
{{
¿Pues quién?}}
{{
El entendimiento.}}
{{
¿Qué no me ofendiste?}}
{{
Nunca.}}
{{
¿Que me quieres?}}
{{
Sin ti muero.}}
{{
¿Y a Filipo?}}
{{
Si le nombras...}}
{{
¿Qué harás?}}
{{
Rasgaréme el pecho.}}
{{
Tu esposo soy.}}
{{
Yo tu esclava.}}
{{
¿Cómo estáis?}}
{{
Mejor me siento.}}
|}
{{c|''Sale CLEMENCIA''}}
{|
{{Pt|CLEMENCIA|''Aparte''
(¿Es posible que hechizado
esté el duque? Mas--¡ay cielos!
¿No es ésta la labradora,
nublado de mis contentos?)
Prendan a estos dos villanos.}}
{{
Sobrina, ¿qué hacéis?}}
{{
Prendedlos.}}
{{
¿Por qué, si a curarle vienen?}}
{{
La hechicera que me ha muerto
y a mi esposo tiene así,
es ésta. Préndela presto}}
{{
Amor, ayudad mi causa,
y victoriosos saldremos,
Línea 4072 ⟶ 4070:
esta pastora infinito,
e intenta ahora de nuevo
hechizarle.}}
{{
¿Qué decís?}}
{{
Este pastor, si a tormento
le ponen, dirá lo que es.}}
{{
¡Helo aquí todo en el suelo!}}
{{
Di lo que sabes.}}
{{
Señor,
la verdad es que yo vengo
por saludador de anillo,
que ni tal oficio tengo,
ni en viernes santo nací.}}
{{
¿Y quién es ésta?}}
{{
Yo pienso
que es bruja que a chupar viene
ducos desde nuestro pueblo.}}
{{
¿Qué os parece, gran señor?}}
{{
¡Hay tal cosa! Quitad luego
a Rogerio esos corales,
que el hechizo vendrá en ellos,
y prendan aquestos dos.}}
{{
¡Traidores! ¿estáis sin seso?
¿A mi Leonisa? ¿A mi esposa?
Eso no.}}
{{
Gran señor, ¿veislo?}}
{{
Luego que soplón me vi,
adiviné el paradero.
¿Mas que me queman por brujo?
¡Ay, Dios! A chamusco huelo.}}
|}
{{c|''Echan mano a LEONISA y CARLÍN''}}
{|
{{pt|ROGERIO.|
¡Viven los cielos! villanos,
que si, la esposa que quiero
más que a mí, no dejáis libre
que pierda al duque el respeto.
Dadme una espada. }}
{{
¿Hay tal cosa?
Dejalde, que está sin seso.
Curarále la villana,
o mataréla a tormentos. }}
|}
{{c|''Vanse todos menos ROGERIO. Sale ENRIQUE''}}
{|
{{pt|ENRIQUE.|
Señor, ¿qué alboroto es éste?}}
{{
¡Ay, Enrique, que me han preso
el alma, el gusto, la vida!}}
{{
No hagáis, primo, esos extremos.}}
{{
No haré, si vos me ayudáis.}}
{{
Yo moriré al lado vuestro.}}
{{
Pues venid, diréos el cómo,
que no interesáis vos menos.}}
|}
{{c|''Vanse los dos. Salen el DUQUE y PINARDO''}}
{|
{{pt|DUQUE.|
Sí, Pinardo, hale hechizado
una pastora a quien quiso.}}
{{
Quien os ha dado ese aviso,
os ha, señor, engañado;
Línea 4189 ⟶ 4183:
esto me escribió, señor.
Ved como será hechicera
quien de Clemencia es hermana.}}
{{
Novela fuera esa vana,
Pinardo, si no supiera
Línea 4204 ⟶ 4198:
siendo su esposo este día,
tendrá su melancolía
fin, y premio su belleza.}}
{{
Los pies, gran señor, os beso.}}
{{
Clemencia perdonará,
que más Pinardo, me va
el ver al duque con seso.}}
|}
{{c|''Sale ROGERIO''}}
{|
{{pt|ROGERIO.|
Ya yo, señor, estoy bueno,
y mi tristeza pasada,
Línea 4223 ⟶ 4216:
Que la suelten, señor, manda,
si no es que pagues servicios
con prisiones y amenazas.}}
{{
(¡Extraña fuerza de amor
tiene la voluntad! Tanta,
Línea 4234 ⟶ 4227:
a la pastora que os ama;
mas habéis de ser esposo
de Clemencia.}}
{{
Como el alma
de la enfermedad del cuerpo
Línea 4242 ⟶ 4235:
que con la duquesa gana;
pero ya que la conoce,
en su hermosura idolatra.}}
|}
{{c|''A PINARDO''}}
{|
{{Pt|DUQUE|''Aparte''
Todo esto, Pinardo, finge
porque la pastora salga
Línea 4254 ⟶ 4246:
Llevad aquesta sortija
a la prisión, y sacadla;
pero haced que venga aquí.}}
{{
Cosas he visto hoy extrañas.}}
|}
{{c|''Vase PINARDO. Salen ENRIQUE y FILIPO''}}
{|
{{pt|ENRIQUE.|
La duquesa de Clarencia,
que de Ingalaterra pasa
a París, está en la corte.}}
{{
¿Qué decís?}}
{{
Esta mañana
en el puerto más cercano
Línea 4277 ⟶ 4268:
del nuestro, que es su pariente,
y aunque poco acompañada,
no quiere pasar sin veros.}}
{{
Avisen luego a madama
Clemencia, y a recibirla
vamos todos.}}
{{
Ya está en casa.}}
|}
{{c|''Sale LEONISA, a lo inglés, bizarra, y CARLÍN, a lo gracioso, también inglés''}}
{|
{{pt|LEONISA.|
No nos eches a perder.}}
{{
Bona guis toixton. Palabras
inglesas hablaré solas,
y en lo demás chite y calla.}}
{{
Deme los pies vuestra Alteza.}}
{{
Gran duquesa, no esperaba
nuestra corte tanta dicha.
Línea 4304 ⟶ 4293:
Mas no; que en brevedad tanta,
¿cómo engañarme pudiera?
Su rostro y talle retrata.)}}
{{
(¿No es mi Leonisa ésta, cielos?
Mas--¡ay, ojos!--que os engañan
mentirosas apariencias.)}}
{{
Primero que a París parta
vuestra excelencia honre esta corte,
que ya siente que se vaya.}}
{{
Por serviros, gran señor,
dilataré mi jornada.}}
|}
{{c|''A CARLÍN''}}
{|
{{pt|FILIPO.|
Diga, señor caballero,
¿cómo se llama madama
la duquesa?}}
{{
Bona guis
toixton.}}
{{
No entiendo palabra.
¿Tiene su asistencia en Londres?
¿Es doncella o es casada?}}
{{
Bona guis toixton.}}
{{
¿Qué es esto?
¿Hay figura de más gracia?
¿Es caballero?}}
{{
Monsiuro.}}
{{
Gracias a Dios que ya habla
palabras inteligibles.}}
|}
{{c|''Sale CLEMENCIA''}}
{|
{{pt|CLEMENCIA.|
Si el duque está sano y paga
mi voluntad en albricias,
excede mis esperanzas,
señor.}}
{{
Advertid, sobrina,
que tenéis en vuestra casa
la duquesa de Clarencia,
para honrar nuestra Bretaña.}}
{{
Vueselencia. (¡Ay, Dios! ¿qué miro?
¿no es iquesta la serrana
hechicera de mi esposo?)}}
{{
¿Mas que aquí mos desacatan?}}
|}
{{c|''Sale PINARDO''}}
{|
{{pt|PINARDO.|
No está en la prisión Leonisa.}}
{{pt|DUQUE.|
¿Cómo es eso?}}
{{pt|PINARDO.|
También falta
el rústico que traía.}}
{{
(Temblando están mis lunadas.)
{{
Ésta es, Leonisa, señor,
y éste el villano, que engañan
tu corte, si no la hechizan.}}
{{
¡Bárbaro! ¿Quién eres? Habla.}}
{{
Bona guis toixton.}}
{{
¡Matadle!}}
{{
Sosegad, Clemencia; basta.}}
{{
¡Matadle!}}
{{
Bercebú lleve
el bona guis y las bragas.
Línea 4395 ⟶ 4381:
y ésta Leonisa, empanada
inglesa, que sacó el conde,
porque Rogerio lo manda.}}
{{
Conde Enrique ¿cómo es esto?}}
{{
Rogerio ha sido la causa
de que estén estos dos libres.}}
{{
Ésta es Leonisa; matadla.}}
{{personnage|ROGERIO.|c}}
Clemencia, sedlo en las obras.
|