Diferencia entre revisiones de «Los siete contra Tebas»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 877:
Pronto... lanza y escudo... y armadura.</poem>
 
== El coro: vv. 626 - 630 ==
 
EL CORO
Línea 887:
Que basten a lavar la negra mancha
De un doble fratricidio.</poem>
 
== El mensajero ==
 
EL MENSAJERO
Línea 894 ⟶ 896:
¿Qué gloria dejan tras su torpe vida?</poem>
 
== El coro y Eteocles ==
EL CORO
 
<poem>¡Hijo! ¿En qué piensas? El furor te ciega,
<poem>EL CORO
<poem>¡Hijo! ¿En qué piensas? El furor te ciega,
Ávido de combate. Esa iracundia
Aún puedes refrenar.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>Un dios me arrastra...
¡Vete a surcar las ondas del Cocito,
Con favorable viento, maldecida
Raza de Layo, que aborrece Febo!</poem>
 
EL CORO
<poem>Ciego furor a derramar te impele
¡Fruto nefando! la fraterna sangre.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>Ved... de mi padre la enemiga sombra
Ya con los ojos secos se levanta;
Ella me manda consumar el crimen,
Y vengarme y morir...</poem>
 
EL CORO
<poem>Tú no la invoques,
Que no es cobarde quien justicia guarda;
Si los dioses tus víctimas aceptan,
Nunca la negra Erinia vengadora
Afirmará sus plantas en tu techo.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>Los dioses... ¡Cuánto tiempo ha que dejaron
Del todo nuestra casa! En nuestra ruina
Ellos se aplacen. No aduléis al hado.</poem>
 
EL CORO
<poem>Aún es tiempo... Si un numen se aplacase,
En favorable viento se tornara
El soplo abrasador que te consume.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>¡Aún arde más la imprecación de Edipo,
Y nocturna visión veraz me dice
Cuál serán divididos los tesoros
De mi padre infeliz!...</poem>
 
EL CORO
<poem>A las mujeres
Oye, aunque las desprecies.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>Es inútil...
Decidlo, pero en breve...</poem>
 
EL CORO
<poem>No combatas
En la séptima puerta.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>¿Con palabras
Doblegarme queréis? ¡Empeño vano!</poem>
 
EL CORO
<poem>Honran también los dioses la victoria
Que sin lidiar se alcanza.</poem>
 
ETEOCLES
<poem>De un guerrero
Tal palabra es indigna...</poem>
 
EL CORO
<poem>¿Y en la sangre
Quieres bañarte de tu hermano?</poem>
 
ETEOCLES
<poem>Quiero;
Y no se salvará, si un dios me ayuda.</poem>
 
== El coro: vv. 720 - 791 ==
EL CORO
 
<poem>¡Ay de nosotras, si la horrenda Erinnis,
<poem>EL CORO
'''Estrofa 1ª'''
<poem>¡Ay de nosotras, si la horrenda Erinnis,
No a los dioses igual, devastadora
De pueblos, y de males adivina,
Viene a cumplir la imprecación del padre,
Y a saciarse en la sangre de los hijos,
Cuyo ciego furor arde y atiza.
''(Se va ETEOCLES.)''</poem>
 
<poem>EL CORO
'''Antiestrofa 1ª'''
El de la Escitia peregrino hierro
Que forjara el Calibe,
Línea 1056 ⟶ 1063:
Que su delirio las Erinias cumplan.</poem>
 
== El mensajero y el coro ==
EL MENSAJERO
 
<poem>¡Buen ánimo! Alentad, tiernas alumnas
<poem>EL MENSAJERO
<poem>¡Buen ánimo! Alentad, tiernas alumnas
De vuestras madres. Ya está libre Tebas
De yugo y servidumbre; ya perece
Línea 1068 ⟶ 1077:
La séptima domina el rey Apolo,
Que en la raza de Edipo la venganza
Quiere tomar de la impiedad de Layo.</poem>
 
EL CORO
<poem>¿A la ciudad qué nueva desventura?...</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Salva está la ciudad; pero los reyes...
Los de una misma sangre procedidos...</poem>
 
EL CORO
<poem>¿Qué dices? A escucharte ni aun me atrevo.</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Los hijos ¡ay! del infeliz Edipo...
Oye tranquila.</poem>
 
EL CORO
<poem>¡Mísera! Adivino
Lo que a contarme vas.</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Los dos cayeron,
Y con mutuas heridas traspasados...</poem>
 
EL CORO
<poem>¿A tal punto llegaron?</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Y de entrambos
Bebió la tierra la caliente sangre.</poem>
 
EL CORO
<poem>¿Entre sí los hermanos combatieron?</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Entrambos en el polvo se revuelcan.</poem>
 
EL CORO
<poem>¡A entrambos ha cabido igual fortuna!</poem>
 
EL MENSAJERO
<poem>Muertos quedan los dos; el hado quiere
Exterminar de Edipo la progenie.
¡Lagrimas y alegría juntas llegan!
Línea 1119 ⟶ 1128:
Cumplida está la maldición del padre.</poem>
 
== El coro ==
EL CORO
 
<poem>¡Júpiter grande, tutelares dioses
<poem>EL CORO
<poem>¡Júpiter grande, tutelares dioses
Del alcázar de Cadmo!
¿Debo alegrarme por la patria salva,
Línea 1143 ⟶ 1154:
¡De Edipo descendencia!
Digna de lloro es vuestra suerte infanda,
Calamidad que las palabras vence.</poem>
''(Traen a la escena los cuerpos de ETEOCLES y POLINICES.)''
<poem>Vedlos aquí... veraz fue el mensajero.
<poem>Vedlos aquí... veraz fue el mensajero.
Doble dolor... calamidad perfecta;
En la casa del mal, el mal habita,
Línea 1165 ⟶ 1175:
Conduce a los mortales,
A las fauces del monstruo, siempre abiertas,
Que anhela devorarlos.</poem>
<poem>........................................</poem>
<poem>Mas ya llegan Antígona e Ismenia;
De lo hondo de su pecho
Ellas el canto lúgubre entonando,
Línea 1175 ⟶ 1185:
Y el himno de las Furias resonante
Alzad, mientras nosotras repetimos
El lúgubre cantar, que alegra al Orco.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>¡Hermanas infelices, más que cuantas
Enlazan con el cíngulo sus vestes!
Yo gimo y lloro; ni es falaz mi llanto.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>¡Insanos campeones!
La voz de los amigos fuera en vano;
El mal os arrastraba,
Y los paternos lares
Quisisteis domeñar en lid y guerra.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Acerba muerte y destrucción trajisteis
A vuestra casa, hermanos.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>Ya la casa paterna es allanada,
Ya con el hierro cada cual obtiene
El amargo reinar que tanto ansiaba.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Ya fieras las Euménides
La imprecación del padre consumaron.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>Por el siniestro lado
Los dos cayeron en la pugna heridos;
Sus consanguíneas manos
Movieron ¡ay! las Furias vengadoras.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Al par de reino les privó y de vida
La discorde Fortuna,
Por su padre invocada.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>En la ciudad resuenan los lamentos
Y gimen las murallas,
Y la tierra de entrambos amadora;
Poseerá otro heredero
El campo que a estos míseros
La causa fue de división y muerte.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Furiosos dividieron,
Árbitro el hierro, la tebana herencia,
E igual parte lograron.
Sus iras los amigos execraban.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>El hierro los inmola,
Y les reserva el hierro
La herencia de su padre, los sepulcros.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Hasta su casa llegarán mis ayes,
Ayes por mí y por ellos;
Duelo aborrecedor de la alegría,
Lamento no fingido
Que por los dos hermanos se levanta.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>Por ellos, ¡qué de males
A la ciudad vinieron,
Y cuánto peregrino
Mordiera el polvo en el feroz certamen!</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>¡Oh madre desdichada
Entre las madres, la infeliz Yocasta,
Que, esposa de su hijo,
Dio el ser a estos varones fratricidas
Que en recíprocos golpes expiraron!
Hijas de un mismo seno eran sus manos.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>Furibunda discordia
Movió al delito las fraternas armas.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Su enemistad reposa;
Sangre de dos hermanos
Moja la tierra. De la misma sangre,
Línea 1264 ⟶ 1274:
El hierro agudo que caldeara el fuego,
Decidió la contienda,
Dócil al voto del furor paterno.</poem>
 
SEMICORO 2.º
<poem>Igual porción, ¡oh míseros!
A entrambos ha cabido
En la calamidad que Zeus envía.
De tierra inmensa copia,
Que por igual abruma sus despojos.</poem>
 
SEMICORO 1.º
<poem>Al fin entonan victorioso canto
Las estridentes Furias,
Ya la prole de Edipo exterminada;
Línea 1281 ⟶ 1291:
Descansa, al fin, tras de la doble muerte.</poem>
 
== Antígona e Ismene: vv. 957 - 976 ==
ANTÍGONA
 
<poem>¡Herido heriste!</poem>
<poem>ANTÍGONA
<poem>¡Herido heriste!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Tú, al morir, mataste!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Con hierro matas!</poem>
 
ISMENE
<poem>Y con hierro mueres!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Fin miserable!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Desdichada suerte!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Gemidos... id!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Brotad, lágrimas mías!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Yaces.</poem>
 
ISMENE
<poem>No sin venganza.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Mi alma loca.
Ciega el dolor.</poem>
 
ISMENE
<poem>El corazón estalla.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Oh hermano, digno de perpetuo lloro!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Oh mi hermano infeliz!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Muerte al amigo
Diste.</poem>
 
ISMENE
<poem>Y él te mató.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Doble al oído
Es la desgracia.</poem>
 
ISMENE
<poem>Y a la vista doble.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Cuán cerca están los males!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Las hermanas,
Cuán cerca de los míseros hermanos!</poem>
 
== El coro: vv. 977 - 979 ==
CORO
 
<poem>¡Cuán grande es tu poder, luctuosa Erinnis,
EL CORO
<poem>¡Cuán grande es tu poder, luctuosa ErinnisErinia,
Sombra de Edipo, formidable Parca!</poem>
 
== Antígona e Ismene: vv. 980 - 990 ==
 
ANTÍGONA
<poem>¡Grave dolor!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡No vuelve del destierro!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>No volverá, que ha muerto.</poem>
 
ISMENE
<poem>También muere
El que en casa quedó.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Si muere, mata.</poem>
 
ISMENE
<poem>Él a Eteocles arrancó la vida.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Cuánto padezco!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Mísero linaje!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Llanto doblado por los dos hermanos!</poem>
 
ISMENE
<poem>Y doble llanto por las rotas lanzas.</poem>
 
== El coro: vv. 991 - 993 ==
 
EL CORO
<poem>¡Cuán grande es tu poder, luctuosa Erinnis,
Sombra de Edipo, formidable Parca!</poem>
 
== Antígona e Ismene: vv. 994 - 1.010 ==
 
ANTÍGONA
<poem>Tú lo supiste al asaltar a Tebas.</poem>
 
ISMENE
<poem>Y en la defensa tú.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>La misma Furia
Te trajo a la ciudad.</poem>
 
ISMENE
<poem>Ella te armaba
Contra el hermano.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Triste de mirarse!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Triste de oírse!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Oh males!</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Oh fatiga!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>A la casa y la tierra.</poem>
 
ISMENE
<poem>Sobre todos
A mí.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Y aún más a mí.</poem>
 
ISMENE
<poem>¡Rey Eteocles,
De estos males autor!</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>¡Locos hermanos,
Sobre todos los hombres, infelices!</poem>
 
ISMENE
<poem>¿Dó los sepultaremos?</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Do más digno
De su valor y de su estirpe sea.</poem>
 
ISMENE
<poem>Junto al padre reposen.</poem>
 
== El heraldo: vv. 1.011 - 1.031 ==
 
EL HERALDO
Línea 1460 ⟶ 1482:
Esto mandan los próceres de Tebas.</poem>
== Antígona y el heraldo: vv. 1.032 - 1.058 ==
ANTÍGONA
 
<poem>Yo a su edicto respondo. Si a mi hermano
<poem>ANTÍGONA
<poem>Yo a su edicto respondo. Si a mi hermano
Nadie quiere enterrar como a Eteocles,
Yo le sepultaré; todo peligro
Línea 1476 ⟶ 1500:
Esconderé so tierra tus cenizas
Do nadie las profane. Audacia y fuerza
He de tener.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>No opongas a las leyes
Inútil resistencia.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Tal decreto
No vuelvas a intimarme.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>Si el peligro
Vence, es la plebe en su furor tremenda.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Alaba su rigor; sin sepultura
No quedará mi hermano.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>¿Y a enterrarle
Te atreverás, si el pueblo le aborrece?</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>No le han marcado aún los inmortales
Con el sello de gloria o de anatema.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>Trajo a Tebas la guerra.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>Devolvía
Mal por mal.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>Uno solo le ofendiera,
y él atacaba a todos.</poem>
 
ANTÍGONA
<poem>De las diosas,
La postrera que calla es la Disputa.
Yo le sepultaré; no más palabras.</poem>
 
EL HERALDO
<poem>Será tu voluntad; mas te lo vedo.</poem>
 
== El coro: vv. 1.059 - 1.084 ==
EL CORO
 
<poem>¡Oh Furias, alegraos,
<poem>EL CORO
<poem>¡Oh Furias, alegraos,
Del humano linaje destructoras!
¡Ya la raza de Edipo es acabada!
Línea 1532 ⟶ 1558:
Mas sólo el llanto de su triste hermana
Polinice tendrá. ¿Quién obedece
Tan dura ley?</poem>
 
SEMICORO
<poem>Nosotras seguiremos
De Polinice el funeral, castigue
Tebas o no tan generosa audacia.
Mañana de otro modo la justicia
Mirarán los cadmeos.</poem>
 
SEMICORO
<poem>Mas nosotras
A Eteocles seguimos, cual las leyes
Y la ciudad lo mandan. Estos muros