Diferencia entre revisiones de «Prometeo encadenado»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 7:
'''PROMETEO'''.
'''CORO DE NINFAS OCEÁNIDES'''.
'''OCÉANO'''.
'''ÍO'''</poem>.
'''HERMES'''.</poem>
 
== Prólogo: vv. 1 - 127 ==
Línea 1163 ⟶ 1164:
Ha de romper.</poem>
 
=== El coro y Prometeo: vv. 782 - 876 ===
CORO
 
EL CORO
<poem>Refiere lo primero,
En gracia a Io, y a nosotras habla
Línea 1203 ⟶ 1206:
Del que quisiera tengo.</poem>
 
EL CORO
<poem>Decir puedes
Línea 1209 ⟶ 1211:
Su peregrinación, cuéntanos hora
Lo prometido.</poem>
 
 
 
PROMETEO
Línea 1258:
Me dio mi madre, la titania Temis.</poem>
 
=== Ío: vv. 876 - 886 ===
 
ÍO
 
EL CORO
<poem>¡Ay! ¡ay! convulsión súbita
De nuevo me arrebata;
Línea 1276:
De mi horrenda desgracia.</poem>
 
== Estásimo 3º: vv. 887 - 906 ==
CORO&ensp;&mdash;&ensp;Por cierto que fue sabio<br>
 
El que afirmó primero<br>
EL CORO
Que desigual amor no convenía.<br>
<poem>Por cierto que fue sabio
Ni amante de riquezas,<br>
El que afirmó primero
Ni de linaje excelso,<br>
Que desigual amor no convenía.
Quien vive por sus manos ser debía.<br>
Ni amante de riquezas,
Nunca, nunca las Parcas<br>
Ni de linaje excelso,
Nos miren ser esposas<br>
Quien vive por sus manos ser debía.
De Jove, o de los otros celestiales.<br>
Nunca, nunca las Parcas
¡Mirad la pena de Io,<br>
Nos miren ser esposas
De Jove, o de los otros celestiales.
¡Mirad la pena de Io,
Por Juno perseguida!<br>
¡Ay de la virgen que odia a los mortales!<br>
¡Que nunca su mirada<br>
De amor inevitable,<br>
Ninguno de los dioses en mí fije!<br>
En esta cruda guerra,<br>
De resistir no hay modo<br>
A Zeus soberbio que los cielos rige.<br/poem>
 
== Épodo: vv. 907 - 1.093 ==
PROMETEO Ya será humilde Zeus, cuando quiera<br>
Tal matrimonio hacer, que del imperio<br>
Y del trono le prive. Cumplirase<br>
La maldición de Cronos aquel día<br>
Contra su hijo usurpador del solio.<br>
Y nadie, sino yo, indicarle puede<br>
Su salvación entre peligros tales.<br>
Yo lo sé, y aunque ocupe el alto Olimpo,<br>
Y lance el rayo, entre el mugir del trueno,<br>
Nada le ayudará para librarse<br>
De ignominiosa ruina. Que hoy educa<br>
Contra sí un luchador, monstruo indomable,<br>
Que una llama tendrá que venza al rayo,<br>
Y un rugido mayor que el de los truenos;<br>
Monstruo marino que herirá la tierra<br>
Y romperá el tridente de Poseidón.<br>
Entonces el monarca destronado<br>
Verá cuál distan reino y servidumbre.<br>
 
=== Prometeo y el coro: vv. 907 - 943 ===
CORO Cuanto te place contra Jove dices.<br>
 
PROMETEO
PROMETEO Anuncio lo futuro y lo que anhelo.<br>
<poem>Ya será humilde Zeus, cuando quiera
Tal matrimonio hacer, que del imperio
Y del trono le prive. Cumplirase
La maldición de Cronos aquel día
Contra su hijo usurpador del solio.
Y nadie, sino yo, indicarle puede
Su salvación entre peligros tales.
Yo lo sé, y aunque ocupe el alto Olimpo,
Y lance el rayo, entre el mugir del trueno,
Nada le ayudará para librarse
De ignominiosa ruina. Que hoy educa
Contra sí un luchador, monstruo indomable,
Que una llama tendrá que venza al rayo,
Y un rugido mayor que el de los truenos;
Monstruo marino que herirá la tierra
Y romperá el tridente de Poseidón.
Entonces el monarca destronado
Verá cuál distan reino y servidumbre.</poem>
 
EL CORO
CORO ¿Y ha de esperarse que domine a Zeus<br>
<poem>Cuanto te place contra Jove dices.</poem>
Otro dios?<br>
 
PROMETEO
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; También él caerá vencido<br>
<poem>Anuncio lo futuro y lo que anhelo.</poem>
Con mayores miserias.<br>
 
EL CORO
CORO&ensp;&mdash;&ensp; ¿Y no temes<br>
<poem>¿Y ha de esperarse que domine a Zeus<br>
Decir tales palabras?<br>
Otro dios?</poem>
 
PROMETEO
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Si no puedo<br>
<poem>También él caerá vencido
Morir, ¿qué he de temer?<br>
Con mayores miserias.</poem>
 
EL CORO
CORO&ensp;&mdash;&ensp; Mayor trabajo.<br>
<poem>¿Y no temes
Decir tales palabras?</poem>
 
PROMETEO
PROMETEO Él me le imponga; ya lo espero todo.<br>
<poem>Si no puedo
Morir, ¿qué he de temer?</poem>
 
EL CORO
CORO Quien venera a Adrasteia inevitable,<br>
<poem>Mayor trabajo.</poem>
Es sabio.<br>
 
PROMETEO
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Veneradle, obedecedle<br>
<poem>Él me le imponga; ya lo espero todo.</poem>
Mientras reinare. Impere, tiranice<br>
En este breve plazo; de sus iras<br>
Nada me cuido; pasará bien pronto<br>
Ese poder. He aquí su mensajero.<br>
Alguna nueva trae.<br>
 
EL CORO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;A ti, sofista<br>
<poem>Quien venera a Adrasteia inevitable,<br>
Insolente y acerbo, de los dioses<br>
Es sabio.</poem>
Enemigo, que diste a los mortales<br>
Efímeros, su honor; ladrón del fuego,<br>
Te manda el padre que reveles pronto<br>
De qué nupcias hablabas, quién del solio<br>
Ha de arrojarle. Y dilo sin enigmas<br>
Ni ambajes, Prometeo. No me obligues<br>
A repetir el viaje. Tus palabras<br>
Para calmar a Jove no aprovechan.<br>
 
PROMETEO
PROMETEO Soberbio, altisonante es tu discurso,<br>
<poem>Veneradle, obedecedle
Cual de ministro de los dioses. Nuevos<br>
Mientras reinare. Impere, tiranice
En el imperio sois, e inexpugnables<br>
En este breve plazo; de sus iras
Os juzgáis. Pero yo desde esa altura,<br>
Nada me cuido; pasará bien pronto
¿No he visto descender a dos tiranos?<br>
Ese poder. He aquí su mensajero.
El tercero caerá con ignominia,<br>
Alguna nueva trae.</poem>
Y muy pronto. ¿Imaginas que yo temo<br>
De esos dioses de ayer la fiera saña?<br>
Libre de miedo estoy. Vuélvete, Hermes,<br>
Por do viniste. Ni preguntes nada,<br>
Que nada he de decir.<br>
 
=== Hermes y Prometeo: vv. 944 - 1.035 ===
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Tu tesón loco<br>
Te trajo a estas miserias.<br>
 
HERMES
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Yo no cambio<br>
<poem>A ti, sofista
Mis males por tu oficio, y antes quiero<br>
Insolente y acerbo, de los dioses
Padecer a esta roca encadenado<br>
Enemigo, que diste a los mortales
Que de Jove ser nuncio. Con injuria<br>
Efímeros, su honor; ladrón del fuego,
A la injuria respondo.<br>
Te manda el padre que reveles pronto
De qué nupcias hablabas, quién del solio
Ha de arrojarle. Y dílo sin enigmas
Ni ambajes, Prometeo. No me obligues
A repetir el viaje. Tus palabras
Para calmar a Jove no aprovechan.</poem>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Que te alegras<br>
<poem>Soberbio, altisonante es tu discurso,
De tus presentes daños imagino.<br>
Cual de ministro de los dioses. Nuevos
En el imperio sois, e inexpugnables
Os juzgáis. Pero yo desde esa altura,
¿No he visto descender a dos tiranos?
El tercero caerá con ignominia,
Y muy pronto. ¿Imaginas que yo temo
De esos dioses de ayer la fiera saña?
Libre de miedo estoy. Vuélvete, Hermes,
Por do viniste. Ni preguntes nada,
Que nada he de decir.</poem>
 
HERMES
PROMETEO ¿Yo alegrarme? ¡Ojalá que mis contrarios,<br>
<poem>Tu tesón loco
Y entre ellos tú, tal gozo conocieran!<br>
Te trajo a estas miserias.</poem>
 
PROMETEO
HERMES ¿También a mí me achacas tu infortunio?<br>
<poem>Yo no cambio
Mis males por tu oficio, y antes quiero
Padecer a esta roca encadenado
Que de Jove ser nuncio. Con injuria
A la injuria respondo.</poem>
 
HERMES
PROMETEO Yo aborrezco a los dioses, cuantos fueron<br>
<poem>Que te alegras
Al beneficio ingratos...<br>
De tus presentes daños imagino.</poem>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Tú deliras.<br>
<poem>¿Yo alegrarme? ¡Ojalá que mis contrarios,
Y entre ellos tú, tal gozo conocieran!</poem>
 
HERMES
PROMETEO Si es un delirio odiar al enemigo,<br>
<poem>¿También a mí me achacas tu infortunio?</poem>
Yo delirante soy.<br>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;¿Quién te sufriera<br>
<poem>Yo aborrezco a los dioses, cuantos fueron<br>
En la prosperidad?<br>
Al beneficio ingratos...</poem>
 
HERMES
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; ¡Ay me infelice!<br>
<poem>Tú deliras.</poem>
 
PROMETEO
HERMES Nunca conoce tal palabra Zeus.<br>
<poem>Si es un delirio odiar al enemigo,
Yo delirante soy.</poem>
 
HERMES
PROMETEO La aprenderá, que el tiempo enseña todo.<br>
<poem>¿Quién te sufriera
En la prosperidad?</poem>
 
PROMETEO
HERMES Mas tú nunca aprendiste a ser prudente.<br>
<poem>¡Ay de mí, infeliz!</poem>
 
HERMES
PROMETEO Verdad; que si lo fuera, a ti, su esclavo,<br>
<poem>Nunca conoce tal palabra Zeus.</poem>
No te hablaría.<br>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;¿Nada me respondes<br>
De<poem>La loaprenderá, que el Padretiempo enseña quiere?todo.<br/poem>
 
HERMES
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; ¡Complacerle<br>
<poem>Mas tú nunca aprendiste a ser prudente.</poem>
Debo sumiso!<br>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;¡Tú de mí te burlas,<br>
<poem>Verdad; que si lo fuera, a ti, su esclavo,
Como de un niño!<br>
No te hablaría.</poem>
 
HERMES
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Y aún más simple eres<br>
<poem>¿Nada me respondes
Que niño alguno, si saber esperas<br>
De lo que el Padre quiere?</poem>
Algo de mí. Ni Zeus con tormentos<br>
Logrará, o artificio, que yo hable,<br>
Si no suelta mis lazos. Aunque arroje<br>
Candente llama contra mí y en blanco<br>
Torbellino de nieve, o subterráneo<br>
Terremoto, confunda el orbe entero,<br>
No me doblegará. No he de decirle<br>
Quién será el sucesor.<br>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;No te conviene<br>
<poem>¡Complacerle
Tal terquedad... repara...<br>
Debo sumiso!</poem>
 
HERMES
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Todo visto<br>
<poem>¡Tú de mí te burlas,
Y decretado está de largo tiempo.<br>
Como de un niño!</poem>
 
PROMETEO
HERMES Aprende alguna vez, ¡oh temerario!<br>
<poem>Y aún más simple eres
En tus presentes males la prudencia.<br>
Que niño alguno, si saber esperas
Algo de mí. Ni Zeus con tormentos
Logrará, o artificio, que yo hable,
Si no suelta mis lazos. Aunque arroje
Candente llama contra mí y en blanco
Torbellino de nieve, o subterráneo
Terremoto, confunda el orbe entero,
No me doblegará. No he de decirle
Quién será el sucesor.</poem>
 
HERMES
PROMETEO Molesto estás. Yo sordo cual las olas;<br>
<poem>No te conviene
Nunca imagines que podré, aterrado<br>
Tal terquedad... repara...</poem>
Por el rayo de Zeus, como débil<br>
Mujer, tender mis manos suplicantes<br>
Al que aborrezco más, porque me libre<br>
De estos dolores. Nunca en tal afrenta<br>
He de caer.<br>
 
PROMETEO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Ni yo tornaré a hablarte;<br>
<poem>Todo visto
Vano será, pues como indócil potro<br>
Y decretado está de largo tiempo.</poem>
El freno tascas, y violento luchas<br>
Contra la rienda. Nada te persuade<br>
Ni te aplaca. Es tu cólera impotente,<br>
No la rige prudencia. Pero escucha,<br>
Si no me obedecieres, qué tormenta<br>
Caerá de males sobre ti. Primero<br>
Estas ásperas rocas se harán trozos<br>
Con el rugir del trueno, y con la llama<br>
Del rayo, y en su centro pedregoso<br>
Tu cuerpo ocultarán. Tras largos días<br>
Volverás a la luz, y el perro alado<br>
De Júpiter, el águila sangrienta,<br>
Encontrará en tus carnes alimento,<br>
Y vendrá cuotidiano convidado<br>
En tu hígado negro a apacentarse.<br>
Ni esperes ver el fin de tu suplicio,<br>
Hasta que un dios por ti quiera ofrecerse,<br>
Y al Orco descender caliginoso,<br>
Y al Tártaro profundo. Delibera<br>
Que no son éstas vanas amenazas,<br>
Sino anuncio seguro. No la boca<br>
De Zeus es falsa nunca; cuanto dice<br>
Luego se cumple. Piensa, reflexiona;<br>
Mejor que pertinacia es la prudencia.<br>
 
HERMES
CORO No son intempestivas las palabras<br>
<poem>Aprende alguna vez, ¡oh temerario!
De Hermes; él te aconseja que depongas<br>
En tus presentes males la prudencia.</poem>
Tu obstinación y rindas tu soberbia.<br>
Obedécele; al sabio es vergonzoso<br>
De lo recto apartarse.<br>
 
PROMETEO
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Nada ha dicho<br>
<poem>Molesto estás. Yo sordo cual las olas;
Que yo ignorase; ni es extraña cosa<br>
Nunca imagines que podré, aterrado
Que el enemigo al enemigo oprima.<br>
Por el rayo de Zeus, como débil
Suelte, pues, contra mí la cabellera<br>
Mujer, tender mis manos suplicantes
Roja del rayo; se conmueva el éter<br>
Al que aborrezco más, porque me libre
Con trueno y lucha de encontrados vientos;<br>
De estos dolores. Nunca en tal afrenta
La tierra en sus columnas sacudida<br>
He de caer.</poem>
Arranque de raíz el torbellino,<br>
Y las olas del mar suban mugiendo<br>
El curso a interrumpir de las estrellas,<br>
Y la fatalidad mi cuerpo lance<br>
Al Tártaro profundo. Nada puede<br>
Hacer que muera yo. <br>
 
HERMES
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Son de un demente<br>
<poem>Ni yo tornaré a hablarte;
Tal pertinacia y voces. ¿Qué le falta,<br>
Vano será, pues como indócil potro
Para ser manifiesta, a tu locura?<br>
El freno tascas, y violento luchas
Vosotras, de sus penas compañeras,<br>
Contra la rienda. Nada te persuade
Alejaos de aquí; no os aterre<br>
Ni te aplaca. Es tu cólera impotente,
El horrendo mugido de los truenos.<br>
No la rige prudencia. Pero escucha,
Si no me obedecieres, qué tormenta
Caerá de males sobre ti. Primero
Estas ásperas rocas se harán trozos
Con el rugir del trueno, y con la llama
Del rayo, y en su centro pedregoso
Tu cuerpo ocultarán. Tras largos días
Volverás a la luz, y el perro alado
De Júpiter, el águila sangrienta,
Encontrará en tus carnes alimento,
Y vendrá cuotidiano convidado
En tu hígado negro a apacentarse.
Ni esperes ver el fin de tu suplicio,
Hasta que un dios por ti quiera ofrecerse,
Y al Orco descender caliginoso,
Y al Tártaro profundo. Delibera
Que no son éstas vanas amenazas,
Sino anuncio seguro. No la boca
De Zeus es falsa nunca; cuanto dice
Luego se cumple. Piensa, reflexiona;
Mejor que pertinacia es la prudencia.</poem>
 
=== El coro: vv. 1.036 - 1.039 ===
CORO No nos des tal consejo, ni nos mandes<br>
Crueles ser; pues compartir queremos<br>
Cuanto padezca él. Son los traidores<br>
La más odiosa peste.<br>
 
CORO
HERMES&ensp;&mdash;&ensp;Pues mi aviso<br>
<poem>No son intempestivas las palabras
Nunca olvidéis, ni atribuyáis a Zeus,<br>
De Hermes; él te aconseja que depongas
Ni a la Fortuna, la improvisa suerte,<br>
Tu obstinación y rindas tu soberbia.
Ya que vosotras mismas, a sabiendas,<br>
Obedécele; al sabio es vergonzoso
De la calamidad os envolvisteis<br>
De lo recto apartarse.</poem>
En las inmensas redes.<br>
 
=== Prometeo: vv. 1.040 - 1.053 ===
PROMETEO&ensp;&mdash;&ensp; Ya se mueve<br>
 
La tierra; ya del trueno el fragor ronco<br>
PROMETEO
Resuena; ya de polvo torbellinos<br>
<poem>Nada ha dicho
Remolinados vienen; ya los vientos<br>
Que yo ignorase; ni es extraña cosa
Unos con otros lidian, y sacuden<br>
Que el enemigo al enemigo oprima.
El éter y la tierra. Amedrentarme<br>
Suelte, pues, contra mí la cabellera
Quiere sin duda Zeus con tal estruendo.<br>
Roja del rayo; se conmueva el éter
¡Oh santo numen de la madre mía!<br>
Con trueno y lucha de encontrados vientos;
¡Éter que das la luz a los mortales!<br>
La tierra en sus columnas sacudida
¡Ya veis cuánto padezco injustamente!<br>
Arranque de raíz el torbellino,
</div>
Y las olas del mar suban mugiendo
El curso a interrumpir de las estrellas,
Y la fatalidad mi cuerpo lance
Al Tártaro profundo. Nada puede
Hacer que muera yo.</poem>
 
=== Hermes: vv. 1.054 - 1.062 ===
 
HERMES
<poem>Son de un demente
Tal pertinacia y voces. ¿Qué le falta,
Para ser manifiesta, a tu locura?
Vosotras, de sus penas compañeras,
Alejaos de aquí; no os aterre
El horrendo mugido de los truenos.</poem>
 
=== El coro: vv. 1.063 - 1.070 ===
 
EL CORO
<poem>No nos des tal consejo, ni nos mandes
Crueles ser; pues compartir queremos
Cuanto padezca él. Son los traidores
La más odiosa peste.</poem>
 
=== Hermes: vv. 1.071 - 1.079 ===
 
HERMES
<poem>Pues mi aviso
Nunca olvidéis, ni atribuyáis a Zeus
Ni a la Fortuna, la improvisa suerte,
Ya que vosotras mismas, a sabiendas,
De la calamidad os envolvisteis
En las inmensas redes.</poem>
 
=== Prometeo: vv. 1.080 - 1.093 ===
 
PROMETEO
<poem>Ya se mueve
La tierra; ya del trueno el fragor ronco
Resuena; ya de polvo torbellinos
Remolinados vienen; ya los vientos
Unos con otros lidian, y sacuden
El éter y la tierra. Amedrentarme
Quiere sin duda Zeus con tal estruendo.
¡Oh santo numen de la madre mía!
¡Éter que das la luz a los mortales!
¡Ya veis cuánto padezco injustamente!</poem>
 
[[Categoría:ES-P]]