Diferencia entre revisiones de «Wikisource:Traducciones»

Contenido eliminado Contenido añadido
this is vital to the project and belongs here, we discussed this and we agreed. if it is a bad translation, please fix it, do not remove it.
m Revertidos los cambios de Theornamentalist hasta la última edición de Freddy eduardo
Línea 21:
 
==Traducciones de Wikisource==
 
===Derechos de autor===
A menos que sea indicado explícitamente en la discusión de la obra, toda obra traducida por los usuarios de Wikisource se encuentra libre de derechos de autor.
 
Si te interesa realizar una traducción de una obra y publicarla en Wikisource, visita [[Ayuda:Directrices para traducciones]].
===Directrices===
[[Archivo:Eswstranslationscreenshot.jpg|thumb|upright=1.25|derecha|Podemos traducir directamente desde la publicación impresa!]]
En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con el análisis está destinado a vincular la traducción de una publicación en particular. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben hablar con fluidez en el idioma de la traducción y la traducción en. Debido a que no funciona como el sistema tradicional de corrección de pruebas, una que es una digitalización directa del texto que aparece en la prensa, y porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación, donde las palabras o frases separadas por páginas pueden requerir ver fuera de una determinada página para comprobar si la traducción correcta. Por lo tanto, hay algunas excepciones en el sistema de corrección de pruebas:
 
[[Categoría:Ayuda:Traducción]]
#Cosas tales como palabras con guiones entre las páginas, las erratas y los errores pueden ser percibidos.
#Mientras que una transcripción tradicional es validado en al menos dos editores de revisión de la transcripción para que coincida con el original, la página traducida es validado en al menos dos editores aceptar la traducción que es adecuado
##La naturaleza de la traducción y trabajar en un entorno wiki, una traducción no puede ser "hecho" en la teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional en un estado de ser supuestamente "validado" en la que no se pueden editar de nuevo (porque coincide con la publicación original), una obra traducida considera "validado" aún pueden ser editadas en gran medida en la teoría si un editor se siente una mejor traducción que existe.
#Como con cualquier cosa en Wikisource, una discusión civil sobre la página de discusión es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.
#Debemos trabajar para formar una sola traducción de una publicación determinada. No hay necesidad de editar la guerra sobre la forma de traducir, y no hay necesidad de hacer una traducción duplicado del mismo texto, simplemente porque usted siente que usted puede traducir mejor que lo que existe.
 
==Véase también==