Diferencia entre revisiones de «Página:Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836.djvu/316»
Sin resumen de edición |
|||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
al encontrar que no tenían ni un artículo que valiera la pena para intercambiar, pronto los dejamos, y regresamos a bordo. Sospechábamos que sus compañeros no estaban muy lejos, y en verdad, al día siguiente, el teniente Skyring vio varias canoas, pero en el momento en que fue descubierto, las vararon, y los hombres, al bosque, manteniendo cierta distancia. |
|||
9,56 HEWETT BAY CYPRESS TREES. Juiie 1829- |
|||
finding they had not an article worth bartering for, we soon |
|||
“El 29, dejamos bahía Hewett, y, después de pasar entre la multitud de islas, islotes y pequeñas rocas, por más de tres millas, llegamos a un fondeadero en una pequeña cala, en la entrada norte de bahía Brown, donde estuvimos detenidos y limitados al buque, por fuertes vendavales, y tiempo tormentoso, hasta el 2 de junio; cuando, teniendo un buen día, llegamos a un lugar (marcado en la carta como fondeadero Norte) suficientemente seguro para una nave pequeña; pero no recomendable para ninguna otra. |
|||
left them, and returned on board. It was suspected their com- |
|||
panions were not far off, and indeed, the day after, Lieutenant |
|||
“Entre bahía Hewtt y el fondeadero señalado, hay varias rocas, entre pedazos de sargazos, los cuales, solo se ven a la media marea bajando, o cerca de la baja, hacen la navegación bastante compleja. Una buena máxima de estos canales es , 'Evite los sargazos, y usted evitará el peligro.' Cuarenta y tres días habían pasado desde que dejamos puerto del Hambre; y en este intervalo, encontré nueve días favorables, doce parcialmente favorables, algunas horas de las cuales pudimos ocupar en el trabajo en que estábamos ocupado, y los restantes veintitrés fueron días de lluvia y viento, lejos muy desfavorables para servir a nuestro propósito en lo más mínimo. |
|||
Skyring saw several canoes ; but the moment he was discovered, |
|||
they were beached, and the men, taking to the woods, kept at a |
|||
“Junio 4. Mientras virábamos hacia barlovento, nosotros, por primera vez, sentimos la influencia de la marea, la cual, por el estrechamiento de los canales, comenzó a ser sensible: aquí era lo suficientemente fuerte para evitar que ganáramos terreno haciendo bordadas, aunque con una buena brisa; por lo tanto nos dirigimos a una bahía en el lado oeste, y fondeamos. El terreno alrededor tenía un aspecto agradable, las costas estaban parcialmente cubiertas con árboles de hoja perenne, y hayas de hoja caduca, y unos pocos cipreses mal desarrollados. Estos últimos son apropiados para bicheros, o mástiles de botes; y, cuando están curados, se pueden trabajar suavemente y bien: las hayas no son iguales a aquellas encontradas más hacia el norte en el Estrecho, excepto las pocas que están en los rincones protegidos. |
|||
distance. |
|||
" On the 29th, we left Hewett Bay, and, after threading the |
|||
needle throuo-h a multitude of islands, islets, and gmall rocks, |
|||
for more than three nriiles, reached an ancliorage in a small cove, |
|||
at the north entrance of Brown Bay, where we were detained, |
|||
and confined to the vessel, by heavy gales, and stormy weather, |
|||
until June 2d ; when, having a fine day, we reached a spot |
|||
(marked in the chart as North anchorage) sufficiently secure |
|||
for a small vessel ; but not to be recommended to any other. |
|||
" Between Hewett Bay, and the above anchorage, there are |
|||
several rocks, among patclies of kelp, which, as they only show |
|||
then selves at half ebb, or near low water, render the navigation |
|||
rather intricate. A good maxim in these channels is, ' Avoid |
|||
kelp, and you avoid danger.'' Forty-three days had passed |
|||
since we left Port Famine ; and in this interval, I find we had |
|||
nine favourable days, twelve partially favourable, some hours |
|||
of which we could employ in the work about which we were |
|||
engaged, and the remaining twenty-three were days of rain and |
|||
wind, far too unfavourable to serve our purpose in the least. |
|||
" June 4th. While turning to windward, we, for the first |
|||
time, felt the influence of the tide, which, from the channel's |
|||
narrowing, begins to be sensible : here it was sufficiently strong |
|||
to prevent our gaining ground in beating to windward, although |
|||
with a good working breeze ; we therefore ran into a bay on |
|||
the west side, and anchored. The country around had rather |
|||
a pleasing appearance, the shores being partially covered with |
|||
the evergreen, and deciduous-leaved beech, and a few stunted |
|||
cypress-trees. These last are serviceable for boat-hook spars, |
|||
or boats' masts ; and, when seasoned, work up very smoothly, |
|||
and wear well : the beech-trees do not equal those found fur- |
|||
ther northward in the Strait, except here and there in sheltered |
|||
corners. |