Diferencia entre revisiones de «Discusión:Cancionero, Los que escucháis en rimas el desvelo»

sin resumen de edición
:El resto de comentarios prejuiciosos me obligan a desear tu colaboración en Wikisource más a menudo. -[[Usuario:Aleator|Aleator]] ([[Usuario Discusión:Aleator|disc.]]) 23:06 12 may 2010 (UTC)
 
::Agradezco las aportaciones de cualquier lector, y animo a que se hagan, más cuando ya ya he abandonado esto y no sé si alguna vez retomaré las correcciones. En cuanto al verso de la polémica, mi traducción no me gusta en absoluto (ni es fiel ni es brillante) y está determinada por procurar ser muy fiel a la traducción del verso con el que rima (di me medesmo meco mi vergogno), que es brillantísimo. De hecho, si se revisa el historial de la página, se comprobará que he cambiado unas cuantas veces la traducción y nunca he quedado satisfecho. Ahora bien, la traducción que elaboré de todo el Cancionero está hecha bajo la premisa de '''respetar la métrica original'''; así que no tiene mucho sentido aceptar una corrección de un verso que ni es un endecasílabo ni respeta la rima. Sé perfectamente lo que significa el original de Petrarca: ''cualquier gusto mundano es breve sueño'' (o más literalmente, ''cuanto gusta en el mundo es breve sueño'' o ''cuanto gusta al hombre es breve sueño''),. másLa quetraducción lopropuesta, quees proponea elmi lectorjuicio inadmisible. LoLa sientocorrijo y propongo una nueva traducción, peroque vuelvosin llegar a dejarloser una traducción literal es más fiel; y que por supuesto respeta comola estabamétrica.
2333

ediciones