Diferencia entre revisiones de «Discusión:Cancionero, Los que escucháis en rimas el desvelo»

sin resumen de edición
(ok)
:Hola. Deshice los cambios porque provenían de una IP anónima, porque no se justificaron, porque se rompe la rima y porque es una traducción libre (no literal): tenía demasiados puntos a favor como para ser considerada una más de las docenas de ediciones vandálicas que a diario hay que corregir en Wikisource. Como en [[Cancionero, Notas a la traducción]] el autor no dice nada al respecto, la traducción no es una edición previamente publicada en papel sino que es inédita, entiendo que con los argumentos aportados están justificados los cambios que ayer deshice, de forma que deshago mi edición.
:El resto de comentarios prejuiciosos me obligan a desear tu colaboración en Wikisource más a menudo. -[[Usuario:Aleator|Aleator]] ([[Usuario Discusión:Aleator|disc.]]) 23:06 12 may 2010 (UTC)
 
::Agradezco las aportaciones de cualquier lector, y animo a que se hagan, más cuando ya ya he abandonado esto y no sé si alguna vez retomaré las correcciones. En cuanto al verso de la polémica, mi traducción no me gusta en absoluto (ni es fiel ni es brillante) y está determinada por procurar ser muy fiel a la traducción del verso con el que rima (di me medesmo meco mi vergogno), que es brillantísimo. De hecho, si se revisa el historial de la página, se comprobará que he cambiado unas cuantas veces la traducción y nunca he quedado satisfecho. Ahora bien, la traducción que elaboré de todo el Cancionero está hecha bajo la premisa de '''respetar la métrica original'''; así que no tiene mucho sentido aceptar una corrección de un verso que ni es un endecasílabo ni respeta la rima. Sé perfectamente lo que significa el original de Petrarca: ''cualquier gusto mundano es breve sueño'' (o más literalmente, ''cuanto gusta en el mundo es breve sueño'' o ''cuanto gusta al hombre es breve sueño''), más que lo que propone el lector. Lo siento, pero vuelvo a dejarlo como estaba.
2333

ediciones