Diferencia entre revisiones de «El Timeo (La Atlántida)»

m
Emendationes & correctiones
m
m (Emendationes & correctiones)
{{SinFormatoenobras}}
{{encabezado|
'''El Timeo'''<br>
<p><span style="font-style: italic;">
 
[24d] "... Muchas en realidad y grandes son las obras de vuestra ciudad que son una maravilla, según lo registrado; pero entre todas [24e] destaca una por su magnitud y excelencia. En efecto, nuestros escritos refieren cómo fue que vuestra ciudad detuvo una vez a la potencia que con orgullo -hybreihibrei- avanzaba al mismo tiempo sobre toda Europa y Asia (Menor), partiendo de fuera, desde el piélago del Atlántico. Entonces era posible atravesar aquel piélago, porque tenía una tierra insular delante de la boca que vosotros nombráis, según dais a conocer, Columnas de Hércules;, la tierra insulary que era, másal grandiosamismo entiempo, poderla quemayor laínsula de Libia y elde Asia (Menor), y desdemás laallá quede esta se asciendeabordaba haciaa las otras tierras insularesínsulas, quea loslas deque entonces podíanse podía pasar, y también desde estaslas tierras insularesínsulas [25a] haciaa toda estala tierra firme desituada justo enfrente, quela rodeacual aera eserodeaba marpor aquél verdadero mar abierto. Por otra parte, lo que está dentro de la boca que mencionamos, aparece como un puerto estrecho a cualquiera que navegue hacia acá dentro. (haciaMás elaquél interiorpiélago delrealmente Mediterráneo).es Peroel estemismo piélago realmenteque rodea porla completotierra atoda lacompleta misma tierray que enverdaderamente verdad-con -justamenterazón- es denominada como tierra firme. En cuanto a la tierra insular Atlántida, esta era grandiosa, confederada, maravillosa y poderosa; de reyes que gobernaban, además de en toda la tierra insular en muchas otras tierras insulares y regiones de la tierra firme, y también sobre estas -regiones- del interior, hacia acá, que son las primeras de [25b] Libia, por un lado, hasta cerca de Egipto, y las de Europa hasta la Tirrenia (península itálica). Toda esta confederación sometió a la fuerza por un lado a vosotros, y por el otro a nosotros, y a todos los lugares del interior de la boca (del Mediterráneo) sometió a la misma vez con un ataque esclavizador. En ese momento, ¡o Solón!, realmente vuestra poderosa ciudad fue ante todos los hombres diáfana y excelente, y se hizo valiente, poniéndose al frente de todos en el coraje y las técnicas sobre la guerra, [25c] mientras que por otra parte fue líder también de los helenos, y aunque la misma se vio forzada a quedarse sola cuando los demás se separaron, al producirse los riesgos más extremos, no obstante, fue la dominadora de los que estaban sobre la armada (atlante), a la cual detuvo. A los que aún no éramos esclavos nos evitó ser esclavos, a los demás, a cuantos habitan hacia dentro de los confines de Hércules (en el Mediterráneo), generosamente -a todos- liberó. Posterior al tiempo de los seísmos excesivos y de los cataclismos originados [25d] en un día y una noche terriblemente penosa, la clase guerrera vuestra, toda a la vez, se ocultó bajo la tierra, y la tierra insular de la Atlántida, de forma similar, debajo de la mar desapareció; por ello ahora es intransitable e inescrutable la salida por aquél piélago de fango, de muy poca profundidad, que es un auténtico impedimento que la tierra insular produjo al asentarse. ..."</span><br></p>
<hr>
<p align="left"><i>- Traducción al castellano desde el Griego, Georgeos Díaz-Montexano (2000-20052006). </i>
</p>
</td>