Diferencia entre revisiones de «La culta latiniparla»

Contenido eliminado Contenido añadido
Mdelt (Discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Mdelt (Discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 47:
::::::::::::'''''CULTIGRACIA'''''
 
{{P|A}} su marido, por el astío que causa el tal nombre, le llamará mi ''quotidie'', mi ''siempre''; y á él se le dexa su ''sempiterna'' á salvo para quando nombre su muger.
 
Si se ofrecier decir que despavilen las velas, dirá: ''suena catarro luciente: excita explendores, pañizuela de corte''
Línea 65:
Al queso ''ceniza de leche''.
 
Al escudero llamaállamará ''manípulo''.
 
Para no decir estoy con el mes, ´´o con la regla, se acordaá que de las fiestas de guardar se escriben con letra colorada, y dirá ''estoy de guardar''; y si el interlocutor es graduado, dira ''tengo calendas purpúreas''.
Línea 85:
Si llegare á mandar que por falta de dientes la llene la boca de chitas forasteras, dirá: ''fulana, empiédrame la habla, que tengo la voz sin huesos''.
 
Si fuere moza, aunque tenga una cara bruxa, que de puro untada vuele por las chimeneas, no ha de decir que se afeyta, dirá: ''vengo bien mentirosa de facciones''.
 
Y para decir que se pone mudas en las manos, dirá: ''yo traigo concallados los diez embelecos''.
 
A los chapines llamará ''posteridades de corcho, adicciones de alcornoque, tara de la persona, ceros de la estatura''.
 
Si se ofreciere decir no vengo apercibida, dirá ''vengo inerme'', y encomiéndese á Begecio.
 
El burlar, llame ''frustrar''
 
A las dueñas llame ''funestas''; y si al epíteto pusieron pleyto los cipreces, en tanto que lo juzgan las lentejas, llamarálas ''desombradas''.
 
No dirá aunque la asierren, estoy preñada en tres ó quatro meses: pero dirá: ''dos en tres, dos en cinco, dos en nueve'' y al cabo dirá, yo me entiendo que para eso se hizo el chiste.
 
En las visitas no dirá, arrastre esa silla, que es ajusticiarla, dirá: ''aproxîma requiem'', sin temor de los responsos.
 
''Ingredientes'' llamará a los entrantes, aunque lo gruñan los boticarios y alquimistas.
 
No dirá zapatilla de pocos puntos, ni calzo, ó tengo el pie pequeño; dirá: ''tengo pie lacónico, ó calzo vizcaino''.
 
Si se ofreciere decir quisiera aloja y barquillos, antes la buena cultosa reviente de sed que diga barquillos y aloja, dirá: ''traigan bibe y rumores de oblea''; y si hubiere suplicaciones, llámelas ''preces volubles''; y haga Dios lo que fuere servido, que aloja vive para con Dios todo es uno, y así se platica en las casas de posadas.
 
Es hombre ''honesto'', dirá por no decir pesado
 
Al pastel lo llamará ''pícaro de masa''.
 
Para no decir vengo mal tocada, dirá: ''vengo mal adjetivada''
 
Al paje llamará ''intonso''.
 
''Está inmediata'', para decir está cerca
 
Por no decir estoy al cabo, dirá: ''ya agonizo'', y Dios la oiga.
 
A las medias llamará ''no enteras''.
 
''Circundada'', dirá no cercada.
 
Al veinte y quatro de Sevilla, ó de otra parte, ''el señor dos docenas'', y es cuenta cabal.
 
''Soy poco fausta'', por poco dichosa.
 
Por no decir me acaba, dirá v. merced ''me estrangula'', y es cosa muy lucida.
 
Suele ser forzoso pedir un guisado, ó un pastel de turmas, y por no empreñar la prosa, se irá castrando la palabra de esta manera: ''denme un pastel de virilidades, ó hagáse hombre el guisado''.
 
''Mesticia'', es mejor que tristeza.
 
Por no decir ventosidades, dirá: ''tengo éolos ó céfiros infectos''.
 
Pide el médico el pulso ú otra cosa á alguna persona, no se ha de decir: yome v. merced, ni esta maldita voz se oiga en boca de hembra. Tome, digan ellos; y la cultisima dirá: ''aprehenda ó accipia''.
 
En los pésames ha de encadenarse la palabra ''singultos'' por sollozos, ''atros'' por lutos, ''sarcófago'' por sepultura.
 
La palabra ''sepelido'' no se olvide.
 
Y si el viudo o apesamado consiente se dirá: ''manes, con sus sidereas sedes'', y su polvillo de ''parcas''.
 
Los rudimentos de la mesa se han de llamar los ''antes'', y los postres la ''contera'' del mascar
 
Para decir, traeme dos huevos, quita la claras, y trae las hiemas, dirá: ''traeme dos globos de la muger del gallo; quita las nóculas, y adereza el remanente paxizo''.
 
Huevos frescos son ''globos instantáneos''.
 
Encomiéndesele mucho, aunque no venga a propósito, estas palabras: ''lenta, intestina, palumbe'', y sobre todo ''patíbulo y truculento''.
 
Estoy con ''fábricas'' dirá por no decir cámaras.
 
Si hablare de Predicadores, llámelos ''metódicos, provectos, eruditos, fecundos, invectivos é hiperbólicos''.
 
A la melecina o xeringa llamará ''ojeriza de azofar''; y á la cala, ''entremetida en cosas particulares''
 
Por nodecir, antes es apretado de bolsa que dadivoso, dirá: ''v. merced antes estítico de bolsa, que diurético''
 
Y porque si dura la visita ó conversacion mucho tiempo suele acabarse á algunas cultas la cultería, y tienen conversacion remendada de lego y docto, y se quedan á buenos romances como á buenas noches, se ha de valer el laberinto de las ocho palabras que nunca se acaban.
 
 
 
::::::::::''Las ocho palabras son estas:''
 
{{P|S}}í, bien, ansí de buen ayre, descrédito, desaseada, cede, apaludir, anhelar.
 
Dánseles por aforro y acompañadas las siguientes:
 
Galante, fino, sazon, emular, lo cierto es, esfuerzos, exemplos, aunque.
 
::::::::::''Incipit culti gratia''
 
Hilban perpetuo de dislates, sin salir de las ocho palabras en todas materias, quando la doña Tal Latiniparla, suelta la taravilla y dice así:
 
Aunque ceda el descrédito, es galante la fineza, si aplaudida anhela; sí bien emular es desaseo de poca sazon: así, mas no dexa de ser galante por fino; y lo cierto es así, que no se está de buen ayre en el descrédito; así por aplausos de la emulación; así cedida a los esfuerzos desacreditados en lo galante de mejor ayre, si bien desacreditan esforzados así.
 
Y con volver á lo: cierto es, que es coyuntura de todos los desaliños, y sembrar la plática de: ansí es, irá la buena Culterana salpicando de necedades por donde quiera que hablare. Si así lo hiciese, el latín la ayude; y si no, el romance la lleve. Amen