Diferencia entre revisiones de «Manfredo: Acto II: Escena IV»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 1:
{{encabezado2|
[[Manfredo]]<br>Segundo acto: Escena IV|Lord Byron}}
(El palacio de Ariman.—Ariman está sobre un globo de fuego que le sirve de trono, rodeado por los Espíritus.)
[El palacio de Ariman.—Ariman esta sobre un globo de fuego que le sirve de trono, rodeado por los Espiritus.]
 
'''HIMNO DE LOS ESPIRITUSESPÍRITUS.'''
 
iSalud¡Salud a nuestro monarca!, al principepríncipe de la tierra y de los aires, que vuela sobre las nubes y sobre las aguas. En su mano se halla el cetro de los elementos, quienes, a sus ordenesórdenes, se confunden como el tiempo del caos. Sopla, y una tempestad alborota los mares; habla, y las nubes le responden por la voz de los truenos; mira, y los rayos del diadía desaparecen, anda, los terremotos conmueven el mundo. Los volcanes se forman bajo sus pasos. Su sombra es la verdadera peste; los cometas le preceden en los ardientes senderos de los cielos, y se reducen a cenizas al menor de sus deseos. La guerra le ofrece sus sacrificios, la muerte le paga su tributo; la vida de los hombres y sus innumerables dolores le pertenecen: es el alma de todo lo que existe.
 
[(Entrada de los Destinos y de NemesisNémesis.])
 
'''EL PRIMER DESTINO.'''
 
Gloria al grande Ariman. Su poder se estiendeextiende cada diadía masmás sobre la tierra: mis dos hermanos han ejecutado fielmente sus ordenesórdenes, y yo no he descuidado mi deber.
 
'''EL SEGUNDO DESTINO.'''
 
Gloria al grande Ariman, nosotros doblamos la rodilla a su presencia, nosotros, que pisamos las cabezas de los hombres.
 
'''EL TERCER DESTINO.'''
 
Gloria al grande Ariman; nosotros esperamos la senalseñal de su voluntad.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
Rey de los reyes, nosotros somos tus vasallos, y todos los seres que tienen vida lo son nuestros. Aumentar nuestro poder seriasería aumentar el tuyo; no olvidamos nada para conseguirlo. Tus ultimasúltimas ordenesórdenes quedan fielmente ejecutadas.
 
[(Entra Manfredo.])
 
'''UN ESPIRITUESPÍRITU.'''
 
?Quien¿Quién es este audaz? iun¡Un mortal! itemeraria¡Temeraria criatura, pon la rodilla en tierra y adora!
 
'''SEGUNDO ESPIRITUESPÍRITU.'''
 
Este hombre no me es desconocido, es un poderoso magicomágico cuya ciencia es temible.
 
'''TERCER ESPIRITUESPÍRITU.'''
 
ArrodillateArrodíllate y adora a Ariman, vil esclavo, ?¿no reconoces a nuestro senorseñor y al tuyo? Tiembla y obedece.
 
'''TODOS LOS ESPIRITUSESPÍRITUS.'''
 
ArrodillateArrodíllate, hijo del polvo vil, y teme nuestra venganza.
 
'''MANFREDO.'''
 
Conozco vuestro poder, y sin embargo ya veis que no obedezco.
 
'''UN CUARTO ESPIRITUESPÍRITU.'''
 
Nosotros te ensenaremosenseñaremos a humillarte.
 
'''MANFREDO.'''
 
No tengo necesidad de aprenderlo. iCuantas¡Cuántas noches tendido sobre la aridaárida arena y con la cabeza cubierta de ceniza, me he prosternado poniendo mi cara sobre la tierra! He caidocaído en la ultimaúltima de las humillaciones; porque me he sometido a mi vana desesperaciondesesperación y a mi propia miseria.
 
'''QUINTO ESPIRITUESPÍRITU.'''
 
?¿Te atreves a negar al grande Ariman hallandosehallándose sobre su trono, lo que le concede toda la tierra, sin haber visto el terror de su gran poder? ProsternateProstérnate te digo.
 
'''MANFREDO.'''
 
Que Ariman se prosterne delante del que es superior a elél, delante del Eterno e Infinito, delante del soberano CriadorCreador, que no le ha destinado a que se le de adoracionadoración; que elél se arrodille, y yo lo ejecutareejecutaré igualmente.
 
'''LOS ESPIRITUSESPÍRITUS.'''
 
Confundamos a este gusanillo; aniquilemosleaniquilémosle.
 
'''EL PRIMER DESTINO.'''
 
Retiraos; este hombre es miomío. PrincipePríncipe de las divinidades invisibles, este hombre no es de una naturaleza comuncomún, como lo atestiguan su aspecto y el encontrarse en estos lugares. Sus sufrimientos han sido de una naturaleza inmortal como la nuestra. Su ciencia, su poder y su ambicionambición, tanto como lo ha podido permitir su esteriorexterior grosero que encierra una esencia etereaetérea, le han elevado sobre todas las criaturas formadas de un barro impuro. No ha aprendido en los secretos que ha querido penetrar sino lo que conocemos todos nosotros, esto es, que la ciencia no es una felicidad y que no conduce sino a otra especie de ignorancia. Pero no es esto todo…todo... Las pasiones, atributos de la tierra y del cielo, y de las cuales ningunningún poder, ningunningún ser esta esentoexento, desde el gusano hasta las sustancias celestes, las pasiones han devorado y han hecho de elél un objeto tan miserable, que yo, que no puedo esperimentarexperimentar la piedad, perdono a los que la sienten en su favor. Este hombre es miomío, y tambientambién puede ser tuyo todaviatodavía; pero en estas regiones ningunningún espirituespíritu tiene un alma como la suya, y no puede tener el derecho de mandarle.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
?Que¿Qué viene a buscar aquiaquí?
 
'''EL PRIMER DESTINO.'''
 
ElÉl es quien debe responder.
 
'''MANFREDO.'''
 
Vosotros sabeissabéis hasta dondedónde llegan mis conocimientos magicosmágicos, y sin un poder sobrenatural no hubiera podido hallarme aquiaquí; pero aun hay poderes superiores, y vengo a preguntar sobre lo que busco.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
?Que¿Qué pides?
 
'''MANFREDO.'''
 
Tu no puedes responderme: llama a los muertos; a ellos se dirigirandirigirán mis preguntas.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
Gran Ariman, ?¿permites que se satisfagan los deseos de este mortal?
 
'''ARIMAN.'''
 
Si.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
?¿A quienquién quieres sacar del sepulcro?
 
'''MANFREDO.'''
 
A un muerto que estuvo privado de sepultura: llama a AstarteAstarté.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
Sombra o espirituespíritu, sea lo que seas, que conservas todaviatodavía una parte de tu primera forma, o tu forma entera, sal de la tierra y vuelve a ver el diadía. Vuelve con las mismas facciones, el mismo aspecto y el mismo corazoncorazón, huye de los gusanos de la tumba y vuelve a aparecer en estos lugares: el que puso un terminotérmino a tus diasdías es quien te llama.
 
[(La sombra de AstarteAstarté comparece en medio de los Espíritus.)
Espiritus.]
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
?Es la muerte la que veo? aun brillan los colores en sus megillas; pero reconozco demasiado que no son colores vivientes. El encarnado no es natural, se parece al que produce el otono sobre las hojas marchitas. Ella es ciertamente, io cielo! y yo itiemblo al mirarla, al mirar Astarte! No, no puedo hablarle, pero quiero que ella hable, que me condene o me perdone.
 
¿Es la muerte la que veo? Aun brillan los colores en sus mejillas; pero reconozco demasiado que no son colores vivientes. El encarnado no es natural, se parece al que produce el otoño sobre las hojas marchitas. Ella es ciertamente, ¡oh cielo! ¡Y tiemblo al mirarla, al mirar a Astarté! No, no puedo hablarle, pero quiero que ella hable, que me condene o me perdone.
NEMESIS.
 
'''NÉMESIS.'''
Por el poder que te ha hecho salir de la sepultura que te servia de prision, habla al que acabas de oir, o a aquellos que te han invocado.
 
Por el poder que te ha hecho salir de la sepultura que te servía de prisión, habla al que acabas de oír, o a aquellos que te han invocado.
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
Guarda silencio; y para mi es una respuesta cruel.
 
Guarda silencio; y para mí es una respuesta cruel.
NEMESIS.
 
'''NÉMESIS.'''
Mi poder no va mas lejos. Principe del aire, tu solo puedes ordenarle el hacer oir su voz.
 
Mi poder no va más lejos. Príncipe del aire, tú sólo puedes ordenarle el hacer oír su voz.
ARIMAN.
 
'''ARIMAN.'''
Espiritu obedece a este espectro.
 
Espíritu obedece a este espectro.
NEMESIS.
 
'''NÉMESIS.'''
iTodavia calla! no esta pues bajo nuestro imperio, pero pertenece a otros poderes. Mortal, tu pregunta es escusada, y nosotros estamos confusos igualmente que tu.
 
¡Todavia calla! No está pues bajo nuestro imperio, pero pertenece a otros poderes. Mortal, tu pregunta es excusada, y nosotros estamos confusos igualmente que tú.
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
iEscuchame! iAstarte, mi querida, oyeme y dignate hablarme! He sufrido tanto, sufro todavia tan cruelmente imirame! ila muerte no te ha cambiado tanto, como yo debo parecerlo a tu vista! tu me amaste demasiado tiernamente y mi amor era digno del tuyo. No hemos nacido para atormentarnos uno y otro de este modo por culpable que haya sido nuestro amor. Dime que no me detestas, que yo solo sea castigado por los dos, que tu seras recibida en el numero de los bienaventurados y que yo debo morir. Porque hasta ahora todo lo que hay de mas odioso conspira a encadenarme con la existencia, a una existencia que me hace ver con terror la inmortalidad, y un porvenir semejante a lo pasado. No puedo encontrar ningun descanso. Ignoro yo mismo lo que deseo y lo que busco, y no siento sino lo que tu eres y lo que soy. Quisiera oir tu voz todavia una vez antes de morir, la voz que para mi oido era la mas dulce melodia. Respondeme, io querida mia! te he llamado en las sombras de la noche; he asustado a los pajaros dormidos bajo las hojas silenciosas, he despertado al lobo en las montanas, y he hecho conocer tu nombre a los ecos de las cavernas mas sombrias. El eco me ha respondido, los espiritus y los hombres tambien me han respondido, tu sola has permanecido muda. He visto sucederse el giro de las estrellas en la boveda celeste; he dirigido mi vista hacia ellas para ver si podia descubrirte; he recorrido la tierra para ver si encontraba alguna cosa que se te pareciese: dignate de hablarme finalmente; mira a esos espiritus que nos rodean que se enternecen al oir mis quejas; yo los miro sin terror y solo lo tengo por ti; dignate de hablarme aunque no sea sino para manifestar tu enojo; dime a lo menos… Yo no se lo que deseo; pero dejame todavia oir tu voz por la ultima vez.
 
¡Escúchame! ¡Astarté, mi querida, óyeme y dígnate hablarme! He sufrido tanto, sufro todavía tan cruelmente. ¡Mírame! ¡La muerte no te ha cambiado tanto, como yo debo parecerlo a tu vista! Tú me amaste demasiado tiernamente y mi amor era digno del tuyo. No hemos nacido para atormentarnos uno y otro de este modo por culpable que haya sido nuestro amor. Dime que no me detestas, que solo yo sea castigado por los dos, que tú serás recibida en el número de los bienaventurados y que yo debo morir. Porque hasta ahora todo lo que hay de más odioso conspira a encadenarme con la existencia, a una existencia que me hace ver con terror la inmortalidad, y un porvenir semejante a lo pasado. No puedo encontrar ningún descanso. Ignoro yo mismo lo que deseo y lo que busco, y no siento sino lo que tú eres y lo que soy. Quisiera oír tu voz todavía una vez antes de morir, la voz que para mi oído era la más dulce melodía. Respóndeme, ¡oh querida mía! Te he llamado en las sombras de la noche; he asustado a los pájaros dormidos bajo las hojas silenciosas, he despertado al lobo en las montañas, y he hecho conocer tu nombre a los ecos de las cavernas mas sombrías. El eco me ha respondido, los espíritus y los hombres también me han respondido, tú sola has permanecido muda. He visto sucederse el giro de las estrellas en la bóveda celeste; he dirigido mi vista hacia ellas para ver si podía descubrirte; he recorrido la tierra para ver si encontraba alguna cosa que se te pareciese: dígnate de hablarme finalmente; mira a esos espíritus que nos rodean que se enternecen al oír mis quejas; yo los miro sin terror y sólo lo tengo por ti; dígnate de hablarme aunque no sea sino para manifestar tu enojo; dime a lo menos... Yo no sé lo que deseo; pero déjame todavía oír tu voz por la última vez.
LA SOMBRA DE ASTARTE.
 
'''LA SOMBRA DE ASTARTÉ.'''
iManfredo!
 
¡Manfredo!
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
iAh! prosigue por favor: esta voz me reanima; es la tuya seguramente.
 
¡Ah! Prosigue por favor: esta voz me reanima; es la tuya seguramente.
LA SOMBRA.
 
'''LA SOMBRA.'''
iManfredo! manana se acabaran tus dolores terrestres. iA Dios!
 
¡Manfredo!, mañana se acabarán tus dolores terrestres. iAdiós!
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
Todavia una palabra iuna sola palabra! ?estoy perdonado?
 
Todavía una palabra, iuna sola palabra! ¿Estoy perdonado?
LA SOMBRA.
 
'''LA SOMBRA.'''
iA Dios!
 
¡Adiós!
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
?No nos veremos mas?
 
¿No nos veremos más?
LA SOMBRA.
 
'''LA SOMBRA.'''
iA Dios!
 
¡Adiós!
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
iAh! por compasion, todavia una palabra; dime si me amas.
 
¡Ah, por compasión! Todavía una palabra; dime si me amas.
LA SOMBRA.
 
'''LA SOMBRA.'''
iManfredo!
 
¡Manfredo!
[Desaparece.]
 
(Desaparece.)
NEMESIS.
 
'''NÉMESIS.'''
Se ha ido y no volvera a aparecer: sus palabras se cumpliran; vuelvete a la tierra.
 
Se ha ido y no volverá a aparecer: sus palabras se cumplirán; vuelvete a la tierra.
UN ESPIRITU.
 
'''UN ESPÍRITU.'''
Se encuentra en las convulsiones de la desesperacion; ved los mortales: quieren penetrar los secretos que son superiores a su naturaleza.
 
Se encuentra en las convulsiones de la desesperación; ved los mortales: quieren penetrar los secretos que son superiores a su naturaleza.
OTRO ESPIRITU.
 
'''OTRO ESPÍRITU.'''
iPero ved como se domina a si mismo, y como somete sus tormentos a su voluntad! si hubiese sido un espiritu como nosotros hubiera sobrepujado a todas las otras inteligencias celestes.
 
¡Pero ved cómo se domina a sí mismo, y cómo somete sus tormentos a su voluntad! Si hubiese sido un espíritu como nosotros hubiera sobrepujado a todas las otras inteligencias celestes.
NEMESIS.
 
'''NÉMESIS.'''
?Tienes todavia que hacer alguna pregunta a nuestro augusto monarca o a sus vasallos?
 
¿Tienes todavía que hacer alguna pregunta a nuestro augusto monarca o a sus vasallos?
MANFREDO.
 
'''MANFREDO.'''
 
Ninguna.
 
'''NÉMESIS.'''
NEMESIS.
 
A DiosAdiós, hasta la vista.
 
'''MANFREDO.'''
 
?¿Nosotros volveremos pues a vernos?<br>
?¿Pero en dondedónde, sobre la tierra?<br>
No importa; adonde tu quieras.<br>
A DiosAdiós, te doy gracias por el<br>
favor que acabas de concederme.