Diferencia entre revisiones de «Ovidio Metamorfosis IV»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1:
{{CapítulosPartes|'''[[Ovidio]]''', '''''[[Metamorfosis III|Libro III]]|Libro''''', IV|[[Ovidio Metamorfosis VIV| Libro VIV]]}} <br />
{{encabezado2|
<small>Traducción de Ana Pérez Vega<br />
[[Las metamorfosis 3a ed| Las Metamorfosis (3ª ed.)]]<br>Libro IV|Ovidio}}
[[Ovidio Metamorfosis I| Libro I]] - [[Ovidio Metamorfosis II| Libro II]] - [[Ovidio Metamorfosis III| Libro III]] - [[Ovidio Metamorfosis IV| Libro IV]] - [[Ovidio Metamorfosis V| Libro V]] - [[Ovidio Metamorfosis VI| Libro VI]] - [[Ovidio Metamorfosis VII| Libro VII]] -
<poem>
[[Ovidio Metamorfosis VIII| Libro VIII]] - [[Ovidio Metamorfosis IX| Libro IX]] - [[Ovidio Metamorfosis X| Libro X]] - [[Ovidio Metamorfosis XI| Libro XI]] - [[Ovidio Metamorfosis XII| Libro XII]] - [[Ovidio Metamorfosis XIII| Libro XIII]] - [[Ovidio Metamorfosis XIV| Libro XIV]] - [[Ovidio Metamorfosis XV| Libro XV]] - [[Ovidio Metamorfosis Indice| Índice general de contenido]]<br />
<br /></small>
 
[[Categoría:OvidioP8 Metamorfosisa.C.]]
[[Categoría:Obras literarias de Ovidio]]
[[Categoría:ES-L]]
 
[[en:Metamorphoses]]
'''Las hijas de Minias (I)'''
[[fr:Les Métamorphoses]]
Mas no Alcítoe la Mineia estima que las orgias
[[it:Le Metamorfosi]]
[[la:Metamorphoses (Ovidius)]]
 
<br />
 
===== '''Las hijas de Minias (I)''' =====
<poem> Mas no Alcítoe la Mineia estima que las orgias
deban acogerse del dios, sino que todavía, temeraria, que Baco
progenie sea de Júpiter niega y socias a sus hermanas
Línea 58 ⟶ 70:
cómo ahora negros los lleva por contacto de la sangre, ese árbol:
esto elige; ésta, puesto que una vulgar fábula no es,
de tales modos comenzó, mientras la lana sus hilos seguía: </poem>
 
===== '''Píramo y Tisbe''' =====
<poem> “Píramo y Tisbe, de los jóvenes el más bello el uno, 55
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas, donde se dice que
Línea 172 ⟶ 184:
Sus votos, aun así, conmovieron a los dioses, conmovieron a los padres,
pues el color en el fruto es, cuando ya ha madurado, negro, 165
y lo que a sus piras resta descansa en una sola urna.”</poem>
 
===== '''Los amores del Sol. Marte y Venus. Leucótoe. Clítie''' =====
<poem> Había cesado, e intermedio hubo un breve tiempo, y empezó
a hablar Leucónoe; su voz contuvieron las hermanas.
“A éste también, que templa todas las cosas con su sidérea luz,
Línea 278 ⟶ 290:
tiene en parte un rubor, y su cara una flor muy semejante a la violeta cubre.
Ella, aunque por una raíz está retenida, al Sol
se vuelve suyo y mutada conserva su amor.” 270</poem>
 
===== '''Las hijas de Minias (II)''' =====
<poem> Había dicho, y el hecho admirable había cautivado los oídos.
Parte que ocurrir pudiera niegan, parte, que todo los verdaderos
dioses pueden, recuerdan: pero no también Baco entre ellos.
Línea 294 ⟶ 306:
Júpiter, Celmis, y a los Curetes, engendrados por larga lluvia,
y a Croco, en pequeñas flores, con Esmílace, tornado:
a todos dejo de lado, y vuestros ánimos con una dulce novedad retendré.</poem>
 
===== '''Sálmacis y Hermafrodito''' =====
<poem> De dónde que infame sea, por qué con sus poco fuertes ondas 285
Sálmacis enerva y ablanda los miembros por ella tocados,
aprended. La causa se ignora; el poder es conocidísimo del manantial.
Línea 400 ⟶ 412:
semihombre y súbitamente se ablande, tocadas, en las aguas.”
Conmovidos ambos padres, de su hijo biforme válidas las palabras
hicieron y con una incierta droga la fontana tiñeron.”</poem>
 
===== '''Las hijas de Minias (III)''' =====
<poem> El fin era de sus palabras, y todavía de Minias la prole
apresura la tarea y desprecia al dios y su fiesta profana, 390
cuando unos tímpanos súbitamente, no visibles, con roncos
Línea 429 ⟶ 441:
emiten, y realizan sus leves lamentos con un estridor,
y los techos, no las espesuras frecuentan, y la luz odiando,
de noche vuelan y de la avanzada tarde tienen el nombre. 415</poem>
 
===== '''Atamante e Ino ''' =====
<poem> Entonces en verdad por toda Tebas de Baco memorable
el numen era y las grandes fuerzas del nuevo dios
su tía materna narra por todas partes, y de tantas hermanas, ajena
Línea 558 ⟶ 570:
lo que mortal fue, y una majestad verenda 540
les impuso y su nombre al mismo tiempo que su aspecto les innovó,
y con Leucotea, su madre, al dios Palemón llamó.</poem>
 
===== '''Las compañeras de Ino''' =====
<poem> Sus sidonias compañeras, cuanto pudieron siguiendo
las señales de sus pies, en lo primero de la roca vieron, las más recientes,
y sin duda de su muerte cercioradas, a la Cadmeida casa 545
Línea 580 ⟶ 592:
en el gesto en que cada una sorprendida fue, se queda en él. 560
Parte aves se hicieron; las que ahora también en la garganta aquella
las superficies cortan con lo extremo de sus alas, las Isménides.</poem>
 
===== '''Cadmo y Harmonía''' =====
<poem> Desconoce el Agenórida que su hija y su pequeño nieto
de la superficie son dioses; por el luto y la sucesión de sus males
vencido, y por los ostentos que numerosos había visto, sale, 565
Línea 623 ⟶ 635:
hasta que de un vecino bosque a las guaridas llegaron.
Ahora también, ni huyen del hombre ni de herida le hieren,
y qué antes habían sido recuerdan, plácidos, los reptiles.</poem>
 
===== '''Perseo y Atlas''' =====
<poem> Pero aun así a ambos consuelos grandes de su tornada
figura su nieto les había dado, a quien, por él debelada, honraba 605
la India, a quien celebraba la Acaya en los templos a él puestos.
Línea 684 ⟶ 696:
los huesos piedra se hacen; entonces, alto, hacia partes todas 660
creció al infinito, así los dioses lo establecisteis, y todo
–con tantas estrellas– el cielo, descansó en él.</poem>
 
===== '''Perseo y Andrómeda''' =====
<poem> Había encerrado el Hipótada en su eterna cárcel a los vientos
e, invitador a los quehaceres, clarísimo en el alto cielo,
el Lucero había surgido: con sus alas retomadas ata él 665
Línea 749 ⟶ 761:
se revuelve, al que el tropel de los perros alrededor sonando aterra.
Él los ávidos mordiscos con sus veloces alas rehúye
y por donde acceso le da, ahora sus espaldas, de cóncavas conchas por encima
sembradas, ahora de sus lomos las costillas, ahora por donde su tenuísima cola 725
acaba en pez, con su espada en forma de hoz, hiere.
El monstruo, con bermellón sangre mezclados, oleajes
Línea 794 ⟶ 807:
el cual, una vez lo hubo instruido: “Ahora, oh valerosísimo”, dijo,
“di, te lo suplico, Perseo, con cuánta virtud y por qué 770
artes arrebataste la cabeza crinada de dragones.” </poem>
 
===== '''Perseo y Medusa''' =====
<poem> Narra el Agenórida que bajo el helado Atlas yacente
hay un lugar, seguro por la defensa de su sólida mole;
que de él en la avenida habitaron las gemelas hermanas
Línea 828 ⟶ 841:
su pelo de Górgona mutó en indecentes hidras.
Ahora también, cuando atónitos de espanto aterra a sus enemigos,
en su pecho adverso, las que hizo, sostiene a esas serpientes.</poem>
 
 
</poem>
{{CapítulosPartes|[[Ovidio Metamorfosis III|Libro III]]|Libro IV|[[Ovidio Metamorfosis V|Libro V]]}}
[[Categoría:Ovidio Metamorfosis]]