Diferencia entre revisiones de «Poemas (Catulo)»
Contenido eliminado Contenido añadido
'''Página nueva''': Traducción de Ana Pérez Vega Sevilla, Orbis Dictus, 2008 Donación de la autora Versos del señor Benvenuto Campesani de Vicenza acerca de la resurrección de Catulo... |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
Traducción de Ana Pérez Vega
Sevilla, Orbis Dictus, 2ª edición, 2008
Donación de la autora
Línea 11:
Versos del señor Benvenuto Campesani de Vicenza
acerca de
Línea 467:
el gálico Rin, los horribles, pintados de verde, últi-
todo esto y cuanto traiga la voluntad
Línea 2167:
su mente con el amor atando,
como la tenaz hiedra
:35 su árbol estrecha, errante.
Línea 2677:
:::Jóvenes
Héspero, a ti las doncellas ahora con falsa acusación te hieren:>
Línea 3003:
:Oh en un tiempo de los siglos demasiado anhelados nacidos,
A vosotros yo a menudo, con mi canción, a vosotros os apelaré,
Línea 3059:
teñida de róseo molusco, cubre una púrpura con fuco.
de los héroes las virtudes indica con admirable arte.
Línea 3465:
con su tiaso de Sátiros y nisigenos Silenos,
a ti buscándote, Ariadna, por el amor encendido tuyo.
Las cuales entonces, alegres, por doquier con ebria mente deliraban,
Línea 3769:
405 Todo lo decible y lo indecible, amalgamado en mal furor,
la justiciera mente
Por lo cual, ni tales uniones se dignan visitar,
Línea 4465:
y de lejos antes que todos, la que para mí que yo mismo más cara es,
:160
Línea 5189:
O devuélveme, si riscas, los diez miles, Silón,
:
o, si a ti las monedas te deleitan, deja, por favor,
Línea 5331:
Mucho hombre eres, Nasón, y no mucho hombre es quien contigo
Línea 5381:
prados, labrantíos, ingentes espesuras y vastas lagunas
Todas cosas grandes éstas son, aun así, él mismo es más grande, más allá:
|