Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/904»

→‎No corregido: Página creada con «:802. '''MALON'''. En la {{a|ac.}} las palabras para convite no deben estar en cursiva sino, mas bien, entre paréntesis como esplicacion. El jiro es solo dar un malon. malonero, a- se usa {{a|tb.}} en sentido propio de maloquero. :808. '''MALLO'''. En algunas partes se compone de papas con ají i manteca. :813. '''MAMPATO'''. Etimolojia tercer renglon léase "picuntor. Don J. R. {{may|Cuervo}} me comunica que a mediados del siglo pasado se vendian en Bogotá…
Etiqueta: No corregida
 
Etiqueta: Corregido
 
Estado de la páginaEstado de la página
-
No corregido
+
Corregido
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
:802. '''MALON'''. En la {{a|ac.}} las palabras para convite no deben estar en cursiva sino, mas bien, entre paréntesis como esplicacion. El jiro es solo dar un malon. malonero, a- se usa {{a|tb.}} en sentido propio de maloquero.
:802. '''MALON'''. En la {{a|ac.}} <sup>3</sup> las palabras ''para convite'' no deben estar en cursiva sino, mas bien, entre paréntesis como esplicacion. El jiro es solo ''dar un malon''. || '''malonero, a''' - se usa {{a|tb.}} en sentido propio de ''maloquero''.


:808. '''MALLO'''. En algunas partes se compone de papas con ají i manteca.
:808. '''MALLO'''. En algunas partes se compone de papas con ají i manteca.


:813. '''MAMPATO'''. Etimolojia tercer renglon léase "picuntor. Don J. R. {{may|Cuervo}} me comunica que a mediados del siglo pasado se vendian en Bogotá unos muñecos de alfarería de gran barriga i piernas mui cortas, que se llamaban mampuchos. Es mui posible que esta voz esté en relacion de parentezco con mampato.
:813. '''MAMPATO'''. Etimolojia tercer renglon léase "''picunto''".
:Don {{may|J. R. Cuervo}} me comunica que a mediados del siglo pasado se vendian en Bogotá unos muñecos de alfarería de gran barriga i piernas mui cortas, que se llamaban ''mampuchos''. Es mui posible que esta voz esté en relacion de parentezco con ''mampato''.


:820. '''MANÍ'''. El maní se cultiva en pequeña escala {{a|tb.}} en Talca i se llama allí a veces cacao palabra que en este caso es derivada de cacahuete (Dicc. Ac. 3) cacao. (Comp. en Costa Rica cacao mani {{may|Ferraz}} 15). En la {{a|ac.}} léase: el fruto de la planta; se vende....
:820. '''MANÍ'''. El maní se cultiva en pequeña escala {{a|tb.}} en Talca i se llama allí a veces ''cacao'' palabra que en este caso es derivada de ''cacahuete'' (''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>) = cacao. (Comp. en Costa Rica ''cacao maní'' {{may|Ferraz}} 15). En la {{a|ac.}}<sup>2</sup> léase: el fruto de la planta; se vende....


:821. '''MANQUE'''. En los Anjeles mánqui es {{a|n. vulg.}} del 'cóndor.' Tb. significa el color de vacuno tachonado de blanco i negro. [Anjeles].
:821. '''MANQUE'''. En los Anjeles '''mánqui''' es {{a|n. vulg.}} del 'cóndor.' Tb. significa el color de vacuno tachonado de blanco i negro. [Anjeles].


:823. '''MAÑEHUE'''. Variante: mañéo.
:823. '''MAÑEHUE'''. ''Variante'': '''mañéo'''.


:825. '''MAÑÍU'''. || 3. {{a|n. vulg.}} de un "pasto," es decir de una yerba baja, no sé cuál. [Anjeles].
:825. '''MAÑÍU'''. || 3. {{a|n. vulg.}} de un "pasto," es decir de una yerba baja, no sé cuál. [Anjeles].


:828. '''MAQUI'''. Agréguese Maquegua, Maquehua, once lugarejosi fundos desde Aconcagua hasta la Frontera. Probablemente es-maquehue, lugar donde hai muchos maquis. {{may|Fuentes}} 133.
:828. '''MAQUI'''. Agréguese '''Maquegua''', '''Maquehua''', once lugarejos i fundos desde Aconcagua hasta la Frontera. Probablemente es = ''maquehue'', lugar donde hai muchos maquis. {{may|Fuentes}} 133.


:830. '''MARAI'''. El marai se mueve dando vuelta con el mango en movimiento jiratorio. Hoi lo usan solo los mineros pobres en Copiapó.
:830. '''MARAI'''. El marai se mueve dando vuelta con el mango en movimiento jiratorio. Hoi lo usan solo los mineros pobres en Copiapó.