Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/896»
→No corregido: Página creada con «arma contundente, i enseguida despojarlos Diario Ilustrado del 4 XI. 1906. || VI. desenhuaracar - vulg - desenvainar el sable, sacar la 'huaraca' el, chicote Variantes: léase la última enguaracar, etc. :591. '''HUARI'''. Despues de la revolucion de 1891 cantaban los muchachos en las calles: ¡Huari, huari, huari! ¡Ganó la oposicion! D. ALEJANDRO VENEGAS, quien me comunicó este hecho, pregunta si acaso es trasformacion del {{a|cast.}} gorigori ({{a|Cp.}} ''D… Etiqueta: No corregida |
Etiqueta: Corregido |
||
Estado de la página | Estado de la página | ||
- | + | Corregido | |
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
arma contundente, i enseguida despojarlos Diario Ilustrado del 4 XI. 1906. || VI. desenhuaracar - vulg - desenvainar el sable, sacar la 'huaraca' el |
arma contundente, i enseguida despojarlos" ''Diario Ilustrado'' del 4 {{asc|XI}}. 1906. || VI. '''desenhuaracar''' - {{a|vulg.}} - desenvainar el sable, sacar la 'huaraca' el 'chicote' |
||
:''Variantes'': léase la última '''enguaracar''', etc. |
|||
:591. '''HUARI'''. Despues de la revolucion de 1891 cantaban los muchachos en las calles: ¡Huari, huari, huari! |
:591. '''HUARI'''. Despues de la revolucion de 1891 cantaban los muchachos en las calles: |
||
{{bc|<poem>¡Huari, huari, huari! |
|||
¡Ganó la oposicion!</poem>}} |
|||
:D. {{may|Alejandro Venegas}}, quien me comunicó este hecho, pregunta si acaso es trasformacion del {{a|cast.}} ''gorigori'' ({{a|Cp.}} ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>.) No es imposible. Pero se me ocurre ¿no será un antiguo grito de los incas, despues de la victoria, en conformidad con la etimolojía dada? I los adversarios podrian haber gritado "te voi a cortar el guari", es decir, el cuello que grita. Talvez descubrimientos de nuevos jiros hechos, den fundamento a esta hipótesis. La doi como interesante i no enteramente imposible. |
|||
:592. '''HUARISNAQUE'''. || 3. {{a|vulg.}} - = 'huasamaco,' torpe, campechano. [Ñuble]. |
:592. '''HUARISNAQUE'''. || 3. {{a|vulg.}} - = 'huasamaco,' torpe, campechano. [Ñuble]. |
||
:''Variante'': '''huarinque''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - aguardiente ordinario [Llanquihue]. |
|||
:595. '''HUASAMACO'''. huameco significa {{a|tb.}} morral, bolsa para bastimento. [{{a|Cm.}} Frontera]. |
:595. '''HUASAMACO'''. huameco significa {{a|tb.}} morral, bolsa para bastimento. [{{a|Cm.}} Frontera]. |
||
:598. '''HUATA'''. Las variantes huatra, huatron se usan en Valdivia i Llanquihue. || Derivado: IV. aguatarse - {{a|vulg.}} - |
:598. '''HUATA'''. Las variantes ''huatra'', ''huatron'' se usan en Valdivia i Llanquihue. || ''Derivado'': IV. '''aguatarse''' - {{a|vulg.}} - llenarse en exceso el estómago con bebidas i comidas, {{may|Roman}} 33 = enaguachar <sup>2</sup> del ''Dicc. Ac.'' {{may|Roman}} 423 menciona ''guatacázo'' (''huatacazo'',) {{a|m.}} - pron. {{a|vulg.}} por ''batacazo'' ({{a|cp.}} ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>;) alterado por fusion con ''huata''. |
||
:602. '''HUAUTRO'''. Variantes vuautro i guachu de {{may|Albert}} 532 probablemente están mal escritas; |
:602. '''HUAUTRO'''. ''Variantes'' '''vuautro''' i '''guachu''' de {{may|Albert}} 532 probablemente están mal escritas; ''guaucho'' {{a|ibid.}} es {{a|var.}} {{a|ort.}} |