Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/872»

→‎No corregido: Página creada con «:En cambio es una palabra antigua castellana carro, {{a|m.}} {{a|vulg.}} - tejido burdo de lana hilada, que se usa para pantalones i cotonas. JULIET, An. de la Univ. t.45, p. 724. [Chiloé.] Dicc, Ac. 231 ZeRoLO dan carro de oro por un jénero fino, PoLuAUSsEN da carro de Ezequiel -jenero de lana del Languedoc. :148. '''CARPA'''. Ca"pa núm. 1 1 2, son minerales en el {{a|dep.}} de Copiapó. Hai dos minerales Carpas en los {{a|dep.}} de Chañaral i Tarapacá. {{…
Etiqueta: No corregida
 
Etiqueta: Corregido
 
Estado de la páginaEstado de la página
-
No corregido
+
Corregido
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
:En cambio es una palabra antigua castellana carro, {{a|m.}} {{a|vulg.}} - tejido burdo de lana hilada, que se usa para pantalones i cotonas. JULIET, An. de la Univ. t.45, p. 724. [Chiloé.] Dicc, Ac. 231 ZeRoLO dan carro de oro por un jénero fino, PoLuAUSsEN da carro de Ezequiel -jenero de lana del Languedoc.
:{{bloque menor|En cambio es una palabra antigua castellana '''carro''', {{a|m.}} {{a|vulg.}} - tejido burdo de lana hilada, que se usa para pantalones i cotonas. {{may|Juliet}}, An. de la Univ. t. 45, p. 724. [Chiloé.] ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> i {{may|Zerolo}} dan ''carro de oro'' por un jénero fino, {{may|Tolhausen}} da ''carro de Ezequiel'' - jénero de lana del Languedoc.}}


:148. '''CARPA'''. Ca"pa núm. 1 1 2, son minerales en el {{a|dep.}} de Copiapó. Hai dos minerales Carpas en los {{a|dep.}} de Chañaral i Tarapacá. {{may|Fuentes}} 56.
:148. '''CARPA'''. ''Carpa núm. 1'' i ''2'', son minerales en el {{a|dep.}} de Copiapó. Hai dos minerales ''Carpas'' en los {{a|dep.}} de Chañaral i Tarapacá. {{may|Fuentes}} 56.


:153. '''CATETE'''. La palabra se usa en sentido vago = "cualquier cosa, u "no sé qué,. en comparaciones como, fulano es mas tonto o mas astuto i hábil que catete; a "hace mas frio que catete.n [Centro.| Se usa {{a|tb.}} en el sentido de el diablo, "patetas, a ¡este es segun RoMAN 287 el oríjen de las comparaciones. Roman | c. menciona {{a|tb.}} el refran de amenaza metete (!) con Catete que significa "si te juntas con el (o ese) diablo, estas perdido. Es difícil suponer alguna relacion etimolójica entre estos jiros i 'catete * i
:153. '''CATETE'''. La palabra se usa en sentido vago = "cualquier cosa," "no sé qué," en comparaciones como, fulano es mas tonto o mas astuto i hábil que catete;" "hace mas frio que catete." [Centro.] Se usa {{a|tb.}} en el sentido de el diablo, "patetas," i este es segun {{may|Roman}} 287 el oríjen de las comparaciones. {{may|Roman}} {{a|l. c.}} menciona {{a|tb.}} el refran de amenaza ''metete'' (!) ''con Catete'' que significa "si te juntas con el (o ese) diablo, estas perdido." Es difícil suponer alguna relacion etimolójica entre estos jiros i 'catete <sup>1</sup> i <sup>2</sup>'.


:155. '''CATINGA''' | 2. {{a|vulg.}} entre tipógrafos - zapatilla o *chalala" vieja que los tipógrafos usan en las imprentas durante el trabajo. [Centro].
:155. '''CATINGA''' || 2. {{a|vulg.}} entre tipógrafos - zapatilla o 'chalala' vieja que los tipógrafos usan en las imprentas durante el trabajo. [Centro].


:156. '''CATUTO'''. Variante: cotúto, {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - guiso de trigo entero sancochado; se llama {{a|tb.}} "mote de perdiz, "mote de diuca, a "mote de coton.. [Curicó].
:156. '''CATUTO'''. ''Variante'': '''cotúto''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - guiso de trigo entero sancochado; se llama {{a|tb.}} "mote de perdiz," "mote de diuca," "mote de coton." [Curicó].


:160. '''CAUCHAU'''. No será mas que variante de chauchan, véase Suplemento 11 368.
:160. '''CAUCHAU'''. No será mas que variante de ''chauchau'', véase Suplemento II 368.


:162. '''CAUQUE''' se aplica al pejerrei nuevo. [Anjeles.| 1 2. Léase cayó un cauque.
:162. '''CAUQUE''' se aplica al pejerrei nuevo. [Anjeles.] || 2. Léase '''cayó un '''cauque.


:164. '''CAUSA''' - en {{a|Cm.}} {{a|fam.}} se usa a veces en jiros que hacen entrever fusion con la palabra castellana - latina causa: uel chancho es causa para el chacolí," es decir, comida estimulante para tomar chacolí.
:164. '''CAUSA''' - en {{a|Cm.}} {{a|fam.}} se usa a veces en jiros que hacen entrever fusion con la palabra castellana - latina ''causa'': "el chancho es causa para el chacolí," es decir, comida estimulante para tomar chacolí.
:''Derivado'' III. '''causoléo''', {{a|m.}} = 'causeo." [Norte].

:En el mismo sentido se dice en Ñuble {{a|tb.}} ''cachureo''. Habrá
Derivado YI. causoléo, {{a|m.}} = 'causeo." [Norte].

En el mismo sentido se dice en Ñuble {{a|tb.}} caclureo. Habrá