Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/958»

Etiqueta: Corregido
 
Sin resumen de edición
 
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
queremos fijarnos sino en la ignorancia con que están tratados muchos de los llamados chilenismos, i si nó, juzguen los lectores. ''Alicurco'' está derivado del quichua (por los cabellos se entiende), cuando la simple malicia natural, la cita que se aduce de don Daniel Barros i la analojía con otras voces de nuestro pueblo (''asosiégate'', ''abarbechar''), están diciendo claramente que procede del nombre propio Licurgo <ref>''alicurco''. Doi la etimolojía solo como posible en ciertas condiciones. Véase N.° 17 i la nota del Suplemento II. Por lo demas la existencia de la voz "castellana" ''licurgo'' que se me habia escapado porque {{may|Ortúzar}} 198 da la palabra como chilenismo, no esplica ni el cambio de ''g'' en ''c'', ni la ''a'' inicial. El crítico no se ha fijado en que el prefijo ''a'' se encuentra solo en verbos i participios, pero no en adjetivos.</ref>.—''Arcuviña''; no lo conoce ni atinó con su etimolojía, que son las voces araucanas ''anca'' (cuerpo humano) i ''huiñan'' (estirarse) <ref>''ancuviña'', Véase Supl. II 32.</ref>.—''Cancho'' escribe por cancheo <ref>''cancho'', Véase Supl. II 129.</ref>.—En ''clonqui'' <ref>''clonqui''. Supongo que la falta que encontró el crítico es la cita literal de {{may|Febrés}} entre comillas: ''concùll'': "sepa cavallo hierba". Si, señor crítico, así escribió {{may|Febrés}}, que era sin embargo un clérigo mui docto i concienzudo. Si se compara el artículo del señor {{may|Roman}} (clonqui, {{a|m.}} El nombre castizo en ''arzolla'', {{a|f.}}) con el mio, se ve mui bien en qué se distingue el modo de escribir del crítico i del criticado.</ref> i en ''condor'' <ref>''condor''. Es electivo que se me escapó un error respecto al valor de a moneda chilena. Véase Supl. II 224.</ref> hai varios errores.—''Cuspe'' i ''cuspar'' hacen reir a cualquier chileno, porque las definiciones... tiran, pero no apuntan, <ref>''cuspe'' i ''cuspar'' eran incompletos, pera segun testimonio de otros chilenos, no eran falsos. El mismo {{may|Roman}} {{a|s. v.}} ''cuspetear'' confiesa que "algunos" (naturalmente, niños chilenos que no han consultado al señor {{may|Roman}}) confunden el cuspe con la ''perinola''.</ref> i así mismo ''chamanto'', ''timbal'' (confundido con pesa) i ''patacones'' en el artículo ''Lauca'' <ref>''chamanto''. Diga el crítico dónde está la falta, para poder discutir el asunto. No sé en qué parte está la confusion entre ''timbal'' i ''pesa'' (ámbas no son palabras de oríjen indio): es posible que yo o mi informante nos hayamos equivocado; es posible {{a|tb.}} que se equivoque el crítico; como cuando niega que el ''herpes tonsurans'' se llama a veces ''patacon''.</ref>.—''Chuchi'' da grima, porque ninguna de las cuatro acepciones que le pone da la verdadera nocion del vocablo <ref></ref>.—''Churin'' (así, cuando todo chileno dice ''churrin'') es
queremos fijarnos sino en la ignorancia con que están tratados muchos de los llamados chilenismos, i si nó, juzguen los lectores. ''Alicurco'' está derivado del quichua (por los cabellos se entiende), cuando la simple malicia natural, la cita que se aduce de don Daniel Barros i la analojía con otras voces de nuestro pueblo (''asosiégate'', ''abarbechar''), están diciendo claramente que procede del nombre propio Licurgo <ref>''alicurco''. Doi la etimolojía solo como posible en ciertas condiciones. Véase N.° 17 i la nota del Suplemento II. Por lo demas la existencia de la voz "castellana" ''licurgo'' que se me habia escapado porque {{may|Ortúzar}} 198 da la palabra como chilenismo, no esplica ni el cambio de ''g'' en ''c'', ni la ''a'' inicial. El crítico no se ha fijado en que el prefijo ''a'' se encuentra solo en verbos i participios, pero no en adjetivos.</ref>.—''Arcuviña''; no lo conoce ni atinó con su etimolojía, que son las voces araucanas ''anca'' (cuerpo humano) i ''huiñan'' (estirarse) <ref>''ancuviña'', Véase Supl. II 32.</ref>.—''Cancho'' escribe por cancheo <ref>''cancho'', Véase Supl. II 129.</ref>.—En ''clonqui'' <ref>''clonqui''. Supongo que la falta que encontró el crítico es la cita literal de {{may|Febrés}} entre comillas: ''concùll'': "sepa cavallo hierba". Si, señor crítico, así escribió {{may|Febrés}}, que era sin embargo un clérigo mui docto i concienzudo. Si se compara el artículo del señor {{may|Roman}} (clonqui, {{a|m.}} El nombre castizo en ''arzolla'', {{a|f.}}) con el mio, se ve mui bien en qué se distingue el modo de escribir del crítico i del criticado.</ref> i en ''condor'' <ref>''condor''. Es electivo que se me escapó un error respecto al valor de a moneda chilena. Véase Supl. II 224.</ref> hai varios errores.—''Cuspe'' i ''cuspar'' hacen reir a cualquier chileno, porque las definiciones... tiran, pero no apuntan, <ref>''cuspe'' i ''cuspar'' eran incompletos, pera segun testimonio de otros chilenos, no eran falsos. El mismo {{may|Roman}} {{a|s. v.}} ''cuspetear'' confiesa que "algunos" (naturalmente, niños chilenos que no han consultado al señor {{may|Roman}}) confunden el cuspe con la ''perinola''.</ref> i así mismo ''chamanto'', ''timbal'' (confundido con pesa) i ''patacones'' en el artículo ''Lauca'' <ref>''chamanto''. Diga el crítico dónde está la falta, para poder discutir el asunto. No sé en qué parte está la confusion entre ''timbal'' i ''pesa'' (ámbas no son palabras de oríjen indio): es posible que yo o mi informante nos hayamos equivocado; es posible {{a|tb.}} que se equivoque el crítico; como cuando niega que el ''herpes tonsurans'' se llama a veces ''patacon''.</ref>.—''Chuchi'' da grima, porque ninguna de las cuatro acepciones que le pone da la verdadera nocion del vocablo <ref name=nota21p6>{{zw}}</ref>.—''Churin'' (así, cuando todo chileno dice ''churrin'') es