Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/814»
→No corregido: Página creada con «;1494. ACHUA. :'''achúa''', {{a|f.}} {{a|min.}} platille de beneficiadores usado en la amalgacion. [Norte. cp {{may|Barba}} 181. :VARIANTE: '''chúa'''. {{may|Barba}} 181. En Bolivia chuga en Méjico se llama jícara, {{a|cp.}} {{may|Juan}} {{may|Fernández}}, en La Lei 5 xI. 1905. :ETIMOLOJÍA: No sé si es oríjen indio o si acaso se puede relacionar con castellano asuda o azud; véase ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> ;1495. APACHI. :'''andar apáchi de uno''' - {{a|vu… Etiqueta: No corregida |
Etiqueta: Corregido |
||
Estado de la página | Estado de la página | ||
- | + | Corregido | |
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
;1494. ACHUA. |
;1494. ACHUA. |
||
:'''achúa''', {{a|f.}} {{a|min.}} platille de beneficiadores usado en la amalgacion. [Norte. cp {{may|Barba}} 181. |
:'''achúa''', {{a|f.}} {{a|min.}} platille de beneficiadores usado en la amalgacion. [Norte.] cp. {{may|Barba}} 181. |
||
:VARIANTE: '''chúa'''. {{may|Barba}} 181. En Bolivia chuga en Méjico se llama jícara, {{a|cp.}} {{may|Juan}} {{may|Fernández}}, en La Lei 5 |
:VARIANTE: '''chúa'''. {{may|Barba}} 181. En Bolivia ''chuga'' en Méjico se llama ''jícara'', {{a|cp.}} {{may|Juan}} {{may|Fernández}}, en ''La Lei'' 5 XI. 1905. |
||
:ETIMOLOJÍA: No sé si es oríjen indio o si acaso se puede relacionar con castellano |
:ETIMOLOJÍA: No sé si es oríjen indio o si acaso se puede relacionar con castellano ''azuda'' o ''azud''; véase ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> |
||
;1495. APACHI. |
;1495. APACHI. |
||
:'''andar apáchi de uno''' - {{a|vulg.}} - {{a|p. ej.}} Juan anda mui apachi de Pedro, siempre anda junto, apegado a él, {{a|p. ej.}} por interes de la hermana de éste. [Ñuble.] |
:'''andar apáchi de uno''' - {{a|vulg.}} - {{a|p. ej.}} ''Juan anda mui apachi de Pedro'', = siempre anda junto, apegado a él, {{a|p. ej.}} por interes de la hermana de éste. [Ñuble.] |
||
:VARIANTE: '''apache''', estar apache con uno tener dos o mas personas grande amistad o confianza. {{may|Roman}} 498. |
:VARIANTE: '''apache''', ''estar apache con uno'' = tener dos o mas personas grande amistad o confianza. {{may|Roman}} 498. |
||
:ETIMOLOJÍA: Probablemente es de oríjen indio, talvez quechua {{may|Middendorf}} 48: apachiy hacer traer, llevar. |
:ETIMOLOJÍA: Probablemente es de oríjen indio, talvez quechua {{may|Middendorf}} 48: ''apachiy'' - hacer traer, llevar. |
||
;1496. APOL. |
;1496. APOL. |
||
:'''apól''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} guiso de pulmones de cordero rellenados con la sangre del animal al matarlo, que se pasa por agua hirviendo, se sancocha. [Sur.] |
:'''apól''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} guiso de pulmones de cordero rellenados con la sangre del animal al matarlo, que se pasa por agua hirviendo, se sancocha. [Sur.] |
||
:{{bloque menor|{{may|F. Guevara}} en ''La Lei'', 2. XI. 1905 da la descripcion siguiente: "se introduce por la herida de la garganta a un cordero colgado del hocico, medio vivo, una mezcla de sal, ají, cebolla i ajos, para hacer en seguida un guiso con los pulmones, mui apetitoso para mapuches i campesinos ".}} |
|||
:ETIMOLOJÍA: Será derivado de mapuche, {{may|Febrés}}: apun por opun llenarse | {{a|cp.}} opun, opon - llenarse, i estar lleno i cumplido. |
:ETIMOLOJÍA: Será derivado de mapuche, {{may|Febrés}}: ''apun'' por ''opun'' - llenarse | {{a|cp.}} ''opun'', ''opon'' - llenarse, i estar lleno i cumplido. | ''opun'', ''opulen'', ''opolen'' - estar lleno. | Puede ser mapuche ''apole''(''n'') = estar lleno, o ''apoel'' - lo rellenado. {{a|Cp.}} 'apui', 'apoi'. |