Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/754»

→‎No corregido: Página creada con «;1365. TRAMAME. :'''tramáme''', {{a|m.}} {{a|n. vulg.}} de un árbol del rio Palena segun muestra no identificada. :ETIMOLOJÍA: Es seguramente mapuche de Chiloé. ;1366. TRÁMIL. :'''trámil''', {{a|adj.}} - use dice de quien tiene las piernas débiles i es propenso por esto a caer; igual cosa dice de sí el que anda con paso inseguro por ancianidad o debilidad i se ve espuesto a caer por cualquiera de estos motivos: del mapuche thaun o tramu (sic!) caerse. {{ma…
Etiqueta: No corregida
 
Etiqueta: Corregido
 
Estado de la páginaEstado de la página
-
No corregido
+
Corregido
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 4: Línea 4:


;1366. TRÁMIL.
;1366. TRÁMIL.
:'''trámil''', {{a|adj.}} - use dice de quien tiene las piernas débiles i es propenso por esto a caer; igual cosa dice de sí el que anda con paso inseguro por ancianidad o debilidad i se ve espuesto a caer por cualquiera de estos motivos: del mapuche thaun o tramu (sic!) caerse. {{may|Cañas}} 53inhabil para
:'''trámil''', {{a|adj.}} - use dice de quien tiene las piernas débiles i es propenso por esto a caer; igual cosa dice de sí el que anda con paso inseguro por ancianidad o debilidad i se ve espuesto a caer por cualquiera de estos motivos: del mapuche ''thaun o tramu'' (sic!) caerse. {{may|Cañas}} 53.
:VARIANTE: {{a|ort.}}: tchámil - torpe de manos, hacer alguna cosa. {{may|Vásquez}} |Maule]
:VARIANTE: {{a|ort.}}: "'''tchámil''' - torpe de manos, inhábil para hacer alguna cosa. {{may|Vásquez}} [Maule.]
:ETIMOLOJÍA: {{may|Febrés}}: trae: thamn, cuon - calmarse, fatigarse las bestias. cuvn no es nada mas que un sinónimo que en su lugar se traduce: fatigarse, cansarse, calmarse de calor bestias i hombres: tómase por escarmentar. | thaun, que cita {{may|Cañas}}, significa juntarse, i no corresponde. Trámil será un participio en el: thamel - cansado.
:ETIMOLOJÍA: {{may|Febrés}}: trae: ''thamn'', ''cuvn'' - calmarse, fatigarse las bestias. | ''cuvn'' no es nada mas que un sinónimo que en su lugar se traduce: fatigarse, cansarse, calmarse de calor bestias i hombres: tómase por escarmentar. | ''thaun'', que cita {{may|Cañas}}, significa juntarse, i no corresponde. ''Trámil'' será un participio en ''el'': ''thamel'' - cansado.


;1367. TRANGUES.
;1367. TRANGUES.
:'''trángues''', {{a|m.}} - plural trángues - {{a|ant.}} {{a|hist.}} - el mercado público que se estableció en Santiago en el siglo XVI, al cual acudian los indios de los alrededores con sus legumbres, etc. "Que haya en esta ciudad trángues públicos para que los indios libremente i sin miedo traten i contraten sus miserias"... el dicho trángues... los tales trángues, etc., varias veces. Cabildo de Santiago del 2 de Enero de 1552. Col. de Hist. I 287. La misma palabra vuelve a usarse en las pájinas 290, 297, 307, 321. etc., 507. {{may|Cieza de Leon}} 440 habla de los "tiangues o mercados" del Perú. {{may|Oviedo}} I 204 refiriéndose a Nicaragua dice: "tangues que es el mercado donde se juntan los indios e indias en sus plazas para mercadear e sus contractaciones."
:'''trángues''', {{a|m.}} - plural ''trángues'' - {{a|ant.}} {{a|hist.}} - el mercado público que se estableció en Santiago en el siglo XVI, al cual acudian los indios de los alrededores con sus legumbres, etc.
:{{bloque menor|"Que haya en esta ciudad ''trángues'' públicos para que los indios libremente i sin miedo traten i contraten sus miserias"... el dicho ''trángues''... los tales ''trángues'', etc., varias veces. Cabildo de Santiago del 2 de Enero de 1552. ''Col. de Hist.'' I 287. La misma palabra vuelve a usarse en las pájinas 290, 297, 307, 321. etc., 507.}}
:{{bloque menor|{{may|Cieza de Leon}} 440 habla de los "''tiangues'' o mercados" del Perú. {{may|Oviedo}} I 204 refiriéndose a Nicaragua dice: "''tianguez'' que es el mercado donde se juntan los indios e indias en sus plazas para mercadear e sus contractaciones."}}
{{may|Oviedo}} IV 306: hablando de la plaza del mercado en el Perú se escribe tiangües. Lo mismo IV 216. Id. III 536 hablando de Méjico: "tiangüez que
:{{bloque menor/c}}{{may|Oviedo}} IV 306: hablando de la plaza del mercado en el Perú se escribe ''tiangüez''. Lo mismo IV 216. Id. III 536 hablando de Méjico: "''tiangüez'' que