Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/753»

→‎No corregido: Página creada con «:ETIMOLOJÍA: Es indudablemente la palabra mapuche. {{may|Febrés}}: thayghen - chorrillo de agua o arroyuelo {{a|cp.}} putraiguen'. En el significado propio "salir del agua o del pantanon corresponderia al otro jiro dado por el mismo {{may|Avila}} "saltar a tierra" = salir en libertad. Sin embargo, es mui posible que se trate sólo del nombre de la ciudad de Traiguen, capital del {{a|dep.}} de igual nombre en la prov. de Malleco, cuyos alrededores durante alg…
Etiqueta: No corregida
 
Etiqueta: Corregido
 
Estado de la páginaEstado de la página
-
No corregido
+
Corregido
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
:ETIMOLOJÍA: Es indudablemente la palabra mapuche. {{may|Febrés}}: thayghen - chorrillo de agua o arroyuelo {{a|cp.}} putraiguen'. En el significado propio "salir del agua o del pantanon corresponderia al otro jiro dado por el mismo {{may|Avila}} "saltar a tierra" = salir en libertad. Sin embargo, es mui posible que se trate sólo del nombre de la ciudad de Traiguen, capital del {{a|dep.}} de igual nombre en la prov. de Malleco, cuyos alrededores durante algunos años habian estado infestados de bandidos. La cárcel estaba en Traiguen. El jiro habria emigrado al norte, cuando un jefe enérjico de policía limpió esa rejion de la Frontera de la jente de mala lei, que se dispersó i volvió al {{a|Cm.}} i Centro del pais, de donde se habia reclutado en gran parte.
:ETIMOLOJÍA: Es indudablemente la palabra mapuche. {{may|Febrés}}: ''thayghen'' - chorrillo de agua o arroyuelo | {{a|cp.}} 'putraiguen'. En el significado propio "salir del agua o del pantano" corresponderia al otro jiro dado por el mismo {{may|Avila}} "saltar a tierra" = salir en libertad. Sin embargo, es mui posible que se trate sólo del nombre de la ciudad de ''Traiguen'', capital del {{a|dep.}} de igual nombre en la prov. de Malleco, cuyos alrededores durante algunos años habian estado infestados de bandidos. La cárcel estaba en Traiguen. El jiro habria emigrado al norte, cuando un jefe enérjico de policía limpió esa rejion de la Frontera de la jente de mala lei, que se dispersó i volvió al {{a|Cm.}} i Centro del pais, de donde se habia reclutado en gran parte.


;1363. TRALAUQUIN.
;1363. TRALAUQUIN.
:'''tralauquín''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} un ruido confuso que se oye de no che. [Chiloé.]
:'''tralauquín''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} un ruido confuso que se oye de noche. [Chiloé.]
:ETIMOLOJÍA: mapuche: traleun - sonar, producir estruendo. No está en {{may|Febrés}}; pero {{a|cp.}} Est. Arauc. VII 2, 9 i 10, II, 12; VIII 1, 21. Probablemente se trata de una fusion entre la forma traleukéi o traleuki i traleuken.
:ETIMOLOJÍA: mapuche: ''traleun'' - sonar, producir estruendo. No está en {{may|Febrés}}; pero {{a|cp.}} ''Est. Arauc.'' VII 2, 9 i 10, 11, 12; VIII 1, 21. Probablemente se trata de una fusion entre la forma ''traleukéi'' o ''traleukí'' i ''traleuken''.


;1364. TRALHUEN.
;1364. TRALHUEN.
:'''tralhuén''', {{a|m.}} {{a|n. vulg.}} de un arbusto espinudo del centro, Talguenea quinquenervia (deberia decirse Talgüenea o Taliunea); {{may|Gay}}, Bot. II 23 dice Trevoa quinquenervia; lo mismo {{may|Reed}} 102, Se usa {{a|p. ej.}} para rodrigones ({{a|vulg.}} doirigones).
:'''tralhuén''', {{a|m.}} {{a|n. vulg.}} de un arbusto espinudo del centro'', Talguenea quinquenervia'' (deberia decirse ''Talgüenea'' o ''Taliunea''); {{may|Gay}}, Bot. II 23 dice ''Trevoa quinquenervia''; lo mismo {{may|Reed}} 102, Se usa {{a|p. ej.}} para rodrigones ({{a|vulg.}} ''doirigones'').
:VARIANTES: '''talhuen''', {{a|tb.}} escrito talgüen i tralgüen, mal escrito talguen en {{may|Rosales}} 229, 234 donde ya se habla del uso para rodrigones, i de la utilidad medicinal de la hoja. Hai un lugarejo en el {{a|dep.}} de Ovalle i un fundo en el de Caupolican: Talhuen; un fundo Talhuenes en el de Parral. {{may|Fuentes}}, 243.
:VARIANTES: '''talhuen''', {{a|tb.}} escrito '''talgüen''' i '''tralgüen''', mal escrito ''talguen'' en {{may|Rosales}} 229, 234 donde ya se habla del uso para rodrigones, i de la utilidad medicinal de la hoja.
:{{bloque menor|Hai un lugarejo en el {{a|dep.}} de Ovalle i un fundo en el de Caupolican: ''Talhuen''; un fundo ''Talhuenes'' en el de Parral. {{may|Fuentes}}, 243.}}
:ETIMOLOJÍA: Es mapuche, pero no está en los diccionarios.
:ETIMOLOJÍA: Es mapuche, pero no está en los diccionarios.